Za sal ryaŋ yaŋ Jerusalem
1 Awe za Benyaamin, we ɗuu we pǝ̃ǝ gin Jerusalem ka we ǝ̃ǝ, we ul tǝsol sal yaŋ Tekoa, we ɓaŋ tutowal sal ge sǝŋ yaŋ Bet-Hakkerem mor gaɓ ne ɓeɓ malii ah tǝ ga gee fahsǝŋ ginni. 2 Yaŋ Sion, a tǝgbana cok pii fan masãh ahe, 3 amma me ga ɓeɓɓe. Za goŋ camcam ga gera ne za sal ɓǝǝra, a ga gbahra jul ryaŋ yaŋ ah ne ko, zune daŋ a ga kaa pǝ cok mai zahzyil ah mo 'yahe. 4 A ga faara: Na zyeɓ suu ka ruu sal ne Jerusalem! Na zyeɓ suu, na ga ruu sal ne ki ne com kǝsyitǝtǝlli! Amma so faara: Na gbǝ rol ɓe, lil joŋ ɓe, com tǝ yah dan o. 5 We ur na ge ruu sal ne Jerusalem ne suŋ ko, na ɓeɓ yaŋ ahe.
6 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa nyi za goŋ rai: We cee kpuu ge lalle, we wor sǝr ge sǝŋ kah ɓaale ka we ryaŋ yaŋ Jerusalem ne ko, me ga ɓeɓ yaŋ ah mor ɓǝɓe' baa ɓo gŋ pǝlli. 7 Ɓǝɓe' a wuu ɓǝr yaŋ Jerusalem tǝgbana lak bii moo wuu bii. Ame kwan ɓǝ foo ɓe' ɓǝǝ ne ɓǝ ɓeɓ fan ye pǝ yaŋ ah to, me kwan za ma ne syem ne za ma ne nwãh wo suu cẽecẽe. 8 Awe za yaŋ Jerusalem, we nyiŋ lai ɓe me tǝ lai we, mor ka me soɓ we, me ga joŋ yaŋ ɓii tǝgbana cok kol mai za mo ka kaa gŋ ya.
Za Israel ŋwoora kyaŋ
9 So Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa nyi me: A ga ŋhǝǝra tǝcoŋ za Israel mai mo coŋ ɓo tǝgbana dǝɓ moo ŋhǝǝ lee kpuu vin. Mor maiko mo hǝǝ ǝ̃ǝ manyeeki ah tǝgbana mo gak no na pa 'wah moo joŋni. 10 Me zyii faa: Me ge faa ɓǝ nyi ra ne lai ra ɓe, azu ye ga laa ɓǝ faa ɓe ne? Coora sok ɓǝǝ ɓo coo, ka ga laara ya, ka ga zyii laara ɓǝ faa ɓo ya, a syakra ɓǝ ah syakke. 11 Dǝɓlii, mo ɓaŋ kpãh ɓo tǝtǝl ɓǝǝra, me ɓaŋ ɓo nai ta, me ka gak rõm laŋ yao. So Dǝɓlii faa nyi me: Mo soɓ kpãh ɓe rǝk ge tǝtǝl wee manyee mai mo tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ tǝkine tǝ wee tǝbanna mo taira ɓo. A ga gbahra za wǝǝ ne ŋwǝǝ ɓǝǝ daŋ kal ne tǝkine za matam ah daŋ. 12 Ame Dǝɓlii me faa, yaŋ ɓǝǝ ne 'wah ɓǝǝ tǝkine ŋwǝǝ ɓǝǝ daŋ a ga ciŋ mǝ za ki. Me ga ŋgoŋ kiita tǝ za sǝr maiko. 13 Mor ara ne lii ɓǝǝ daŋ, zaluu ne wee manyee daŋ, a kyeɓra lak ne fahlii maɓea ahe. Profetoen ne za joŋzahsyiŋ daŋ a gwahra berre. 14 A wuura zahzyil nyi za ɓe tǝ ɓǝ faɓe' ɓǝǝra, a faara: Ɓǝ ki kǝka, awe jam. So jam kǝka! 15 Ame Dǝɓlii me faa, swãa a ren ra tǝ ɓǝ joŋ fan mai me syiŋ ɓo no ne? Ka, swãa ka ren ra tǝ ɓǝ ah ya syaŋsyaŋ. A ga leera tǝgbana za ki mo leera ɓo ta. Ne cok me ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ ɓe, a ga vǝrra.
Za Israel soɓra fahlii Masǝŋ ɓoo
16 Dǝɓlii faa nyi zan ahe: We uu tǝwoŋ fahlii ka we ẽe cokki, ka we fifii we faa: Fahlii matãa mai na yea tǝ syee gŋ a kẽne? Fahlii masãh ah kẽne? Ka we syee gŋ, we ga yea jam. Amma zan ah faara: Ru ka ga syee gŋ ya. 17 So Dǝɓlii woo za byak cok rǝk ka mo lai ra ka mo laara cii kokõorĩi, amma faara: Ru ka laa ya.
18 So Dǝɓlii faa: We laa ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ wo za ɓe. 19 Sǝrri, mo laa, me ga soɓ ɓeɓ ge tǝ zai ko, reba yeɓ ɓǝǝ mo joŋra ɓo yo, mor zyii laara zah ɓe ya, ɓoora ɓǝ cuu ɓe ge lalle. 20 Me ka tǝ 'yah ɓǝrdi mai moo woora gin sǝr Seba ge nyi me ne ya, me ka ne 'yah fan gbãh moo woora pǝ sǝr maɗǝk ah gin ne ya ta. Me ka nyiŋ fan nyi ɓǝǝr a, me ka laa pǝ'nyah ne syiŋ ɓǝǝ moo joŋra ya ta. 21 Ame Dǝɓlii me ga joŋ za mai ɓeara tǝ ɓal a leara ga sǝŋ, pah wee ne wee ɓǝǝ ne bai ɓǝǝ ra tǝkine jǝk ɓǝǝ ra daŋ a ga wukra.
Za sal gee fahsǝŋ ge
22 Dǝɓlii faa: Za tǝ gin fah pǝ sǝr ma fahsǝŋ ginni, za maswah ah pǝ sǝr maɗǝk ah zyeɓra suu sal ɓo. 23 Woora guu ɓǝǝ ne zǝǝ ɓǝǝ ɓo tǝ gin ne ko, zan ah ra pǝgaɓ no cam, ka kwanra syak ya, kyaŋ ɓǝǝ a cii tǝgbana wea bii mabii moo ciini, yeera ɓo tǝ pǝr ɓǝǝra, pǝ̃ǝra ɓo ka ruu sal ne Sion. 24 Za yaŋ Jerusalem faara: Aru laa ɓǝ ɓǝǝra, suu ɓuu wuk sǝnak sǝnak ne galle, zahzyil nǝǝ ru tǝgbana mawin mai mo kaa byaŋ ɓo. 25 Faara: Na ge lal ka, na kyãh tǝ fahlii ka ta, mor za syiŋ man ra gŋ ne fan salle. Gal ryaŋ zah man ɓe. 26 Dǝɓlii faa: Za ɓe, we ɓaa mbǝro dahsuu, ka we hǝr tǝ sǝrri. We yeyee ne mĩi tǝgbana dǝɓ moo yeyee wul we tǝ vaŋno ahe, mor dǝɓ ma ɓeɓ ɓii tǝ ga ge gwari nai sǝ, ka ruu sal ne we.
27 Dǝɓlii faa nyi Jeremias: Me kan mo ɓo ka mo lii za ɓe, mo lii ra, ka mo tǝ ɓǝ kal ɓǝǝra. 28 Kalra za ma ŋwookyaŋ daŋ ne ɓe' ɓe, a kyãhra ne in ɓǝ zah zana, tǝtǝl ɓǝǝ pǝyak kal vãm ɓe, ɓeɓra ɓo ne lii ɓǝǝ daŋ. 29 Pa woŋ dahwii a woŋ ne swah ka wii mo zye vãm ka sǝr ma wol ah mo ge lalle, amma vãm ah gak ka hǝǝ ka sǝr mo pǝzyil ah mo ge lal a. Joŋ yeɓ ah ga pel ka ne yeɓ ya. Ɓǝ za maɓea ah mo syen ge lal a, a nai ta. 30 A ga ɗiira ra ne vãm ma ɓoo ga lalle, mor ame Dǝɓlii me ɓoo ra ge lal ɓe.
Annonce du siège de Jérusalem
V. 1-8: cf. Jé 4:5-18.
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem,
Sonnez de la trompette à Tekoa,
Élevez un signal à Beth-Hakkérem!
Car on voit venir du septentrion le malheur
Et un grand désastre.
2 La belle et la délicate,
Je la détruis, la fille de Sion!
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux;
Ils dressent des tentes autour d’elle,
Ils broutent chacun sa part.
4 Préparez-vous à l’attaquer!
Allons! Montons en plein midi!…
Malheureusement pour nous, le jour baisse,
Les ombres du soir s’allongent.
5 Allons! Montons de nuit!
Détruisons ses palais!
6 Car ainsi parle l’Éternel des armées:
Abattez les arbres,
Élevez des terrasses contre Jérusalem!
C’est la ville qui doit être châtiée;
Il n’y a qu’oppression au milieu d’elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux,
Ainsi elle fait jaillir sa méchanceté;
Il n’est bruit en son sein que de violence et de ruine;
Sans cesse à mes regards s’offrent la douleur et les plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem,
De peur que je ne m’éloigne de toi,
Que je ne fasse de toi un désert,
Un pays inhabité!
V. 9-21: cf. Jé 8:4-13Jé 18:7-17.
9 Ainsi parle l’Éternel des armées:
On grappillera comme une vigne les restes d’Israël.
Portes-y de nouveau la main,
Comme le vendangeur sur les ceps.
10 A qui m’adresser, et qui prendre à témoin pour qu’on écoute?
Voici, leur oreille est incirconcise,
Et ils sont incapables d’être attentifs;
Voici, la parole de l’Éternel est pour eux un opprobre,
Ils n’y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l’Éternel, je ne puis la contenir.
Répands-la sur l’enfant dans la rue,
Et sur les assemblées des jeunes gens.
Car l’homme et la femme seront pris,
Le vieillard et celui qui est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d’autres,
Les champs et les femmes aussi,
Quand j’étendrai ma main sur les habitants du pays,
Dit l’Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils;
Et il n’y a point de paix;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
16 Ainsi parle l’Éternel:
Placez-vous sur les chemins, regardez,
Et demandez quels sont les anciens sentiers,
Quelle est la bonne voie; marchez-y,
Et vous trouverez le repos de vos âmes!
Mais ils répondent: Nous n’y marcherons pas.
17 J’ai mis près de vous des sentinelles:
Soyez attentifs au son de la trompette!
Mais ils répondent: Nous n’y serons pas attentifs.
18 C’est pourquoi écoutez, nations!
Sachez ce qui leur arrivera, assemblée des peuples!
19 Écoute, terre!
Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,
Fruit de ses pensées;
Car ils n’ont point été attentifs à mes paroles,
Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu’ai-je besoin de l’encens qui vient de Séba,
Du roseau aromatique d’un pays lointain?
Vos holocaustes ne me plaisent point,
Et vos sacrifices ne me sont point agréables.
21 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je mettrai devant ce peuple des pierres d’achoppement,
Contre lesquelles se heurteront ensemble pères et fils,
Voisins et amis, et ils périront.
V. 22-30: cf. Jé 8:14, etc. Éz 23:22-26. Hé 6:7, Hé 8.
22 Ainsi parle l’Éternel:
Voici, un peuple vient du pays du septentrion,
Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l’arc et le javelot;
Ils sont cruels, sans miséricorde;
Leur voix mugit comme la mer;
Ils sont montés sur des chevaux,
Prêts à combattre comme un seul homme,
Contre toi, fille de Sion!
24 Au bruit de leur approche,
Nos mains s’affaiblissent,
L’angoisse nous saisit,
Comme la douleur d’une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs,
N’allez pas sur les chemins;
Car là est le glaive de l’ennemi,
Et l’épouvante règne à l’entour!
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d’un sac et roule-toi dans la cendre,
Prends le deuil comme pour un fils unique,
Verse des larmes, des larmes amères!
Car le dévastateur vient sur nous à l’improviste.
27 Je t’avais établi en observation parmi mon peuple,
Comme une forteresse,
Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs,
De l’airain et du fer;
Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant,
Le plomb est consumé par le feu;
C’est en vain qu’on épure,
Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l’argent méprisable,
Car l’Éternel les a rejetés.