Jeremias ge cuu ɓǝ pǝ yaŋ Masǝŋ
1-3 Dǝɓlii pee Jeremias ge zahfah yaŋ Masǝŋ mai za Yuda moo syeera gŋ ga juupelle. Faa nyi ko, mo uuko gŋ, ka mo cuuko ɓǝ mai Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel mo ne ka faa nyi ra, faa: We fer fahlii kal ɓii tǝkine fan joŋ ɓii we tǝ joŋni. We joŋ nai ɓe, me ga soɓ we kaa nyeeko. 4 We i zah nyiŋ ɓǝ mai za maber ah moo gwahra ber kǝǝ we ne faa: Mai yaŋ Dǝɓlii yo, mai yaŋ Dǝɓlii yo, mai yaŋ Dǝɓlii yo.
5 We fer fahlii kal ɓii tǝkine fan joŋ ɓiiri, we joŋ fan joŋ matǝ goŋga ah wo ki. 6 We joŋ ɓe' wo za gwǝǝ ne wee syel ne ŋwǝǝ wul ka, we i zah ik za ma bai faɓe' pǝ wul pǝ cok matǝdaŋdaŋ maiko. We i zah juupel wo masǝŋ ki ra, mor ɓǝ ah tǝ ga muŋ we. 7 We joŋ nai ɓe, me ga soɓ we kaa pǝ sǝr mai me nyi ɓo nyi pa ɓii lii ra nyeeko ka mo kaara gŋ ga lii.
8 We ẽe ɗao, we gbǝ yǝk ɓǝ fan makol ah ra mai mo ka gak gbah jol ɓii ya ɓo. 9 Awe kiŋ nyinni, we ik wulli, we joŋ ɓǝǝre, we haa zah tǝ berre, we joŋ syiŋ wo Ba'al, we juupel wo masǝŋ ki ra mai we tǝ ra taa ya. 10 Awe joŋ fan mai me syiŋ ɓǝ ah ɓo syiŋ, so we gin uu pel ɓe pǝ yaŋ ɓe, we faa: Aru ka ne ɓǝ ki ya. 11 Ame Dǝɓlii me faa, awe lǝŋ yaŋ ɓe sye cok muŋ za kaafuu ye ne? 12 We ge yaŋ Silo, cok mai me nǝǝ ɓo daga kǝpel ka za mo juupel wo ɓe gŋ yo, ka we ẽe fan mai me joŋ ɓo wo yaŋ ah mor faɓe' mai za ɓe Israel mo joŋra. 13 We tǝ joŋ faɓe' mai daŋ me kee ɓǝ ah ɓo nyeeno. Ame faa ɓǝ nyi we cẽecẽe, ne daŋ laŋ we ka zyii laa ɓǝ faa ɓe ya. Ame ɗii we, so we ka zyii zah ɓe ya. 14 Me ga joŋ yaŋ ɓe mai we gbǝ yǝk ɓǝ ah ɓo, na mai me joŋ wo yaŋ Silo, me ga joŋ fan pǝ cok mai me nyi ɓo nyi we ne pa ɓii lii ra tǝgbana me joŋ yaŋ Silo ta. 15 Me ga ɓoo we pel ɓe ga lal tǝgbana me joŋ ne wee pa ɓii za Efraim. Ame Dǝɓlii me faa naiko.
Bai laa zah zana
16 Jeremias, mo juupel mor zai ka, mo yeyee wala mo pǝǝ me mor ɓǝǝ ka, mor me ka ga laa ɓǝ faa ɓo ya. 17 Amo ka kwan fan mai moo joŋra pǝ yaŋ sǝr Yuda maluu ne fahlii tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ ya ne? 18 Wee manyee a sǝǝra zahwii, pa ɓǝǝ a cokra wii, ŋwǝǝ a gǝrra sum ka kǝǝ joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ma ɗii ne Magoŋ Cok Sǝŋ ne ko, so a sǝǝra syiŋ wo masǝŋ ki ra, ka ɓǝ ah mo ɓeɓ zahzyil nyi me. 19 Amma tǝ ɓeɓra zahzyil nyi me ne? Ka nai ya, tǝ ɓeɓra ma suu ɓǝǝra, tǝ kyeɓra swãa lwaa suu ɓǝǝ ne ko. 20 So ame Dǝɓlii Masǝŋ, me ga pee kpãh ɓe ma'man ah ge tǝ cok maiko, me ga rǝk kpãh ah tǝ dǝfuu, ne faɓalle, ne tǝ kpuu, tǝkine fakpãhpǝǝ daŋ. Kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo, a ga yea tǝgbana wii mai dǝɓ mo ka gak rum ya.
21 Za ɓe, ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, Masǝŋ Israel me faa, syiŋ mai wee joŋ wo ɓe wee syak tǝ wii tǝɗe' tǝkine mai me nyi fahlii ren ah ɓo nyi we daŋ, we tai we re o, mor ka ne yeɓ wo ɓe yao. 22 Ne cok me zaŋ pa ɓii lii ra pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ko, me faa ɓǝ tǝǝ ɓǝrdi ne ŋgom fan joŋ syiŋ ne nyi ra ɗǝ ya. 23 Amma me faa nyi ra mo laara zah ɓe, so me ga yea Masǝŋ ɓǝǝra, a ga yeara za ɓe. So me faa nyi ra mo syeera tǝgbana fahlii mai me cuu ɓo nyi ra. Mo tǝ joŋra nai ɓe, ɓǝ daŋ a ga yea wo ɓǝǝ ne fahlii. 24 Amma zyii ka laara zah ɓe, wala ɓaŋ syiŋ ɓǝ faa ɓe ya, syeera mor ɓǝ foo ɓe' ɓǝǝ ne zahzyil yak ɓǝǝra, jiŋra fahfal ɓoo nyi me. 25 Daga zah'nan mai pa ɓii lii ra mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ, ŋhaa ge dai tǝ'nahko, ame tǝ pee za yeɓ ɓe profetoen wo ɓiiri. 26 Amma we ka zyii laa zah ɓe, wala ɓaŋ syiŋ ɓǝ faa ɓe ya. Jeertǝ we so yer zahzyil ɓii we joŋ faɓe' kal pa ɓii lii ra 'yaŋ.
27 Jeremias, mo ge faa ɓǝ marai daŋ nyi ra, amma ne daŋ ka ga laara ɓǝ faa ɓo ya. Mo ga ɗii ra, amma ka ga zyiira ɗii zah ɓo ya. 28 Mo ga faa nyi ra: Awe ka laa zah Dǝɓlii Masǝŋ ɓiir a, we ka zyii laa lai ah mo tǝ lai we ne ya. Goŋga ǝ̃ǝ ra muŋ ɓe, ka faara ɓǝ ah laŋ ga zah ya.
Joŋra faɓe' pǝ cok tǝforoŋ Hinnom
29 Awe za yaŋ Jerusalem, we yeyee, we swãa tǝtǝlli, we myah rĩi ah ge lalle. We yeyee wul pǝ cok ma tǝgee ah ra, mor ame Dǝɓlii me ɓoo we za mai me tǝ joŋ kpãh ne we ge lal me yaŋ we ɓe.
30 Ame Dǝɓlii me faa, za Yuda joŋra fan maɓe' ahe, woora masǝŋ ki ɓǝǝ mai me syiŋ ɓǝ ah ɓo, ge rǝk ra ɓǝr yaŋ ɓe, ɓeɓra ne ko. 31 Ge vuura cok joŋ syiŋ pǝ cok tǝforoŋ Hinnom, ɗiira cok joŋ syiŋ ah ne Tofet, mor ka syak wee ɓǝǝ mawǝǝ ne maŋwǝǝ tǝ wii gŋ joŋ syiŋ ne ko. Me ye ka faa ɓǝ ah nyi ra ka mo joŋra ya, koo pǝ ɓǝ foo ah laŋ me foo ya. 32 Goŋga, zah'nan ah no ginni, ne cok ah ka ga ɗiira cok ah ne Tofet wala cok tǝforoŋ Hinnom yao, amma a ga ɗiira ne Cok Ik Zana, mor a ga ciira wul Tofet, ŋhaa cok cii ah ra ka so yea ya. 33 Wul ɓǝǝ ga ciŋ farel juu ne fafyãhe. Dǝɓ ma ga nĩi ra tǝl ah ga lal ka yea ya. 34 Sǝr ah ga ciŋ cok kolle, pǝ yaŋ maluu sǝr Yuda ne fahlii tǝgǝǝ yaŋ Jerusalem daŋ, me ga yea zah lǝŋ ma ɗǝǝ laa pǝ'nyah ne gŋ, ne ɓǝ faa za mai mo tǝ 'nyahra suu, ne kyaŋ pa ɓaŋ win fuu tǝkine kyaŋ mawin ma ɓaŋ wor fuu daŋ.
Censures et menaces
V. 1-15: cf. (Jé 26:1-6. Mi 3:9-12.) Mt 3:7-10.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:
2 Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel,
Et là publie cette parole,
Et dis: Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes,
Pour vous prosterner devant l’Éternel!
3 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Réformez vos voies et vos œuvres,
Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant:
C’est ici le temple de l’Éternel, le temple de l’Éternel,
Le temple de l’Éternel!
5 Si vous réformez vos voies et vos œuvres,
Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n’opprimez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve,
Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent,
Et si vous n’allez pas après d’autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu,
Dans le pays que j’ai donné à vos pères,
D’éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses,
Qui ne servent à rien.
9 Quoi! Dérober, tuer, commettre des adultères,
Jurer faussement, offrir de l’encens à Baal,
Aller après d’autres dieux que vous ne connaissez pas!…
10 Puis vous venez vous présenter devant moi,
Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Et vous dites: Nous sommes délivrés!…
Et c’est afin de commettre toutes ces abominations!
11 Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs,
Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué?
Je le vois moi-même, dit l’Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m’était consacré à Silo,
Où j’avais fait autrefois résider mon nom.
Et voyez comment je l’ai traité,
A cause de la méchanceté de mon peuple d’Israël.
13 Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions,
Dit l’Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n’avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n’avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Sur laquelle vous faites reposer votre confiance,
Et le lieu que j’ai donné à vous et à vos pères,
De la même manière que j’ai traité Silo;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face,
Comme j’ai rejeté tous vos frères,
Toute la postérité d’Éphraïm.
V. 16-20: cf. (Jé 14:10-12; 44:15, etc.)
16 Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple,
N’élève pour eux ni supplications ni prières,
Ne fais pas des instances auprès de moi;
Car je ne t’écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu’ils font dans les villes de Juda
Et dans les rues de Jérusalem?
18 Les enfants ramassent du bois,
Les pères allument le feu,
Et les femmes pétrissent la pâte,
Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel,
Et pour faire des libations à d’autres dieux,
Afin de m’irriter.
19 Est-ce moi qu’ils irritent? Dit l’Éternel;
N’est-ce pas eux-mêmes,
A leur propre confusion?
20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel:
Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu,
Sur les hommes et sur les bêtes,
Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre;
Elle brûlera, et ne s’éteindra point.
V. 21-28: cf. (1 S 15:22. Jé 11:1-14.)
21 Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël:
Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices,
Et mangez-en la chair!
22 Car je n’ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre,
Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte,
Au sujet des holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l’ordre que je leur ai donné:
Écoutez ma voix,
Et je serai votre Dieu,
Et vous serez mon peuple;
Marchez dans toutes les voies que je vous prescris,
Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais cœur,
Ils ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte,
Jusqu’à ce jour,
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes,
Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille;
Ils ont raidi leur cou,
Ils ont fait le mal plus que leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t’écouteront pas;
Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur:
C’est ici la nation qui n’écoute pas la voix de l’Éternel, son Dieu,
Et qui ne veut pas recevoir instruction;
La vérité a disparu, elle s’est retirée de leur bouche.
V. 29-34: cf. Jé 19.
29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin;
Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte!
Car l’Éternel rejette
Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux,
Dit l’Éternel;
Ils ont placé leurs abominations
Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué,
Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben-Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles:
Ce que je n’avais point ordonné,
Ce qui ne m’était point venu à la pensée.
32 C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Éternel,
Où l’on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben-Hinnom,
Mais où l’on dira la vallée du carnage;
Et l’on enterrera les morts à Topheth par défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture
Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre;
Et il n’y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem
Les cris de réjouissance et les cris d’allégresse,
Les chants du fiancé et les chants de la fiancée;
Car le pays sera un désert.