1 Ame Dǝɓlii me faa, ne zah'nan ah a ga mgbaira woiŋ za goŋ sǝr Yuda ne woiŋ zaluu ɓǝǝ ne mǝ za joŋzahsyiŋ ne profetoen tǝkine mǝ za mai mo yeara yaŋ Jerusalem daŋ pǝ pal ɓǝǝ ga lalle. 2 A ga rǝkra woiŋ ɓǝǝ pel com ne fĩi tǝkine ŋwǝǝmǝŋgai mai mo yea tǝ 'yahra ɓǝ ah pǝlli, moo joŋra mor ɓǝǝ moo fiira ra tǝkine juupel wo ɓǝǝra. Woiŋ ɓǝǝ ka ga tai ga wo ki ka cii ga sǝŋ faɗa yao, a ga yeara tǝgbana mǝr fan moo myah ma tǝ sǝr pǝ 'wahe. 3 Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa, zahŋhǝǝtǝ̃ǝ maɓe' mai mo coŋra ɓo sǝŋ pǝ cok mai me myah ra ge ɓo gŋ daŋ, a ga 'yahra wul kal tǝ ma 'yah yea sǝŋ ne cee.
Faɓe' tǝkine kiita ahe
4 Jeremias, mo faa nyi za ɓe, ame Dǝɓlii me faa sye: Dǝɓ mo lee ge sǝŋ ɓe, pah ah ka so ur sǝŋ yao ne? Dǝɓ mo zyak fahlii ɓe, pah ah ka so jin yao ne? 5 Za ɓe, mor fẽe we soɓ me we jiŋ fahfal ɓoo ɓo nyi me ne? We gbǝ ɓǝ masǝŋ ki ɓii ra ɓo, we zyii ka pii soo gin wo ɓe yao. 6 Ame syii sok me laa ɓǝ faa ɓiiri, amma we ka faa goŋga ya, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ma ɗii marvǝǝ tǝ ɓǝɓe' ah ra kǝka, dǝɓ ma faa ga zah ɓǝɓe' fẽe me tǝ joŋ mai ne kǝka ta. Zune daŋ ɓaŋ fahlii suu ah ɓo tǝgbana pǝr mai moo hǝǝ ka ga zah salle. 7 Koo makãhgoŋ mo zoo ɓo sǝŋ laŋ a tan ɓǝ pii soo ahe, matǝvaa ne bǝbala tǝkine yiiɓala a tanra cok pii soo ɓǝǝ gin pǝ cok ee ɓǝǝ ginni. Amma za ɓe tǝra ɓǝ lai ɓe ya.
8 We gak faa ɗii aru ne tǝtǝlli, ru no ne ɓǝ lai Dǝɓlii ne? We ẽe ɗao, za ŋwǝǝ fan maber ah ferra ɓǝ lai ɓe ɓe. 9 Za fatan ɓii ra cuura swãa ɓe, tǝtǝl kiŋ ra dan ra pǝ mǝmmǝǝ ɓe. Ɓoora ɓǝ faa ɓe ge lalle, so ara ne fatan fẽe zǝzǝ̃ǝ faɗa ne? 10 Mor ahe, me ga nyi ŋwǝǝ ɓǝǝ nyi za ki, me ga nyi 'wah ɓǝǝ nyi za maki ahe. Ara ne lii ɓǝǝ zaluu ne wee nyee daŋ a kyeɓra lak ne fahlii maɓea ahe. Profetoen ne za joŋzahsyiŋ daŋ ara pǝ vǝrvǝrri. 11 A wuura zahzyil nyi za ɓe tǝ ɓǝ faɓe' ɓǝǝra, a faara: Ɓǝ ki kǝka, awe jam. So jam kǝka! 12 Ame Dǝɓlii me faa, za ɓe, swãa ka ren we tǝ ɓǝ mai me syiŋ ɓo ya syaŋsyaŋ, we ka swaa ɓǝ ah ya. We ga lee tǝgbana za ki mo leera ta. Ne cok me ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ɓe, we ga vǝrri. 13 Ame Dǝɓlii me ga muŋ za ɓe tǝɗe'. Ara tǝgbana kpuu vin mai lee ah mo ka tǝl ah ya, ara na kpuu wuu mai lee mo ka tǝl ah ya, so goo ah laŋ mo yak ɓo, me ga soo ra na yeɓ ɓǝǝ mo joŋra ɓo .
14 Za Masǝŋ fiira fii faa: Ana so kaa ɓo mor fẽene? We tai na ɗuu ge yaŋ ma ne ɓaale ah ra ka na wuk gŋ. Mor Dǝɓlii Masǝŋ man ŋgoŋ kiita ɓo tǝ man ka na wukki, nyi fawul nyi na zwah ɓo, mor na joŋ faɓe' ɓo wol ahe. 15 Na tǝ 'yah jam, amma ɓǝ jam kǝka. Ana tǝ byak cok mai ka na laa pǝ'nyah ne ko, amma so gal ye ge nyiŋ cok ahe. 16 Ru laa cii ɓyaŋ pǝr za syiŋ ɓuu ge yaŋ maki ah pǝ sǝr Dan fahsǝŋ ahe. Ne cok pǝr ɓǝǝ mo ɓyaŋ, sǝr coo ne lii ah daŋ gǝrgǝr. Tǝ ginra ka ɓeɓ sǝr man ne fan mai mo gŋ ne yaŋ man tǝkine za man mo kaa ɓo gŋ daŋ.
17 Dǝɓlii faa: We ẽe ɗǝ, me ga pee soo ma ɗii ne batǝrao mai dǝɓ mo ka gak joŋ kyẽm ne ya gera kǝsyil ɓiiri, a ga lwǝǝra we.
Jeremias swaa ɓǝ tǝ ɓǝ zan ahe
18 Ame Jeremias me faa: Ɓǝ swaa ɓe ka gak vǝr a, zahzyil ɓe tǝ foo ɓǝ pǝlli. 19 Ame laa yee za ɓe mo tǝ yeera pǝ sǝr ah ne lii ah daŋ faara: Dǝɓlii ka Sion yao ne? Goŋ Sion kǝkao ne? Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ zyii zah ɓǝǝ faa: Mor fẽe we kǝǝ zahzyil ɓe ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ fan kol ɓii masǝŋ za gwǝǝ mai mo ka ne yeɓ ya ne?
20 Za yera yee faa: Gwahl kal ɓe, cok cen sor laŋ vǝr ɓe, amma so ru ǝ̃ǝ ya ba 'wa.
21 Zahzyil ɓe tǝ swaa ɓǝ pǝlli, mor za ɓe tǝ laara bone, me tǝ yeyee, suu tǝ coo mee coo. 22 Syiŋ kǝka pǝ sǝr Giliat yao ne? Pa syiŋ kǝka gŋ ya ne? Mor fẽe za ɓe laɓra ya ne?
L’aveuglement du peuple
V. 1-3: cf. Jé 7:32-34. Lé 26:30-39.
1 En ce temps-là, dit l’Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem. 2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute l’armée des cieux, qu’ils ont aimés, qu’ils ont servis, qu’ils ont suivis, qu’ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont prosternés; on ne les recueillera point, on ne les enterrera point, et ils seront comme du fumier sur la terre. 3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit l’Éternel des armées.
V. 4-13: cf. Jé 5:1-9Jé 6:9-15.
4 Dis-leur: Ainsi parle l’Éternel:
Est-ce que l’on tombe sans se relever?
Ou se détourne-t-on sans revenir?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s’abandonne-t-il
A de perpétuels égarements?
Ils persistent dans la tromperie,
Ils refusent de se convertir.
6 Je suis attentif, et j’écoute:
Ils ne parlent pas comme ils devraient;
Aucun ne se repent de sa méchanceté,
Et ne dit: Qu’ai-je fait?
Tous reprennent leur course,
Comme un cheval qui s’élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison;
La tourterelle, l’hirondelle et la grue
Observent le temps de leur arrivée;
Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l’Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire: Nous sommes sages,
La loi de l’Éternel est avec nous?
C’est bien en vain que s’est mise à l’œuvre
La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus,
Ils sont consternés, ils sont pris;
Voici, ils ont méprisé la parole de l’Éternel,
Et quelle sagesse ont-ils?
10 C’est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres,
Et leurs champs à ceux qui les déposséderont.
Car depuis le plus petit jusqu’au plus grand,
Tous sont avides de gain;
Depuis le prophète jusqu’au sacrificateur,
Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple:
Paix! Paix! Disent-ils.
Et il n’y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations;
Ils ne rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte;
C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent,
Ils seront renversés quand je les châtierai,
Dit l’Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l’Éternel;
Il n’y aura plus de raisins à la vigne,
Plus de figues au figuier,
Et les feuilles se flétriront;
Ce que je leur avais donné leur échappera.
V. 14-17: cf. Jé 4:5-18.
14 Pourquoi restons-nous assis?
Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes,
Pour y périr!
Car l’Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort,
Il nous fait boire des eaux empoisonnées,
Parce que nous avons péché contre l’Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux;
Un temps de guérison, et voici la terreur!
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan,
Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble;
Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu’il renferme,
La ville et ceux qui l’habitent.
17 Car j’envoie parmi vous des serpents, des basilics,
Contre lesquels il n’y a point d’enchantement;
Ils vous mordront, dit l’Éternel.
V. 18-22: cf. Jé 4:19, Jé 20Jé 9:1.
18 Je voudrais soulager ma douleur;
Mon cœur souffre au-dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple
Retentissent sur la terre lointaine:
L’Éternel n’est-il plus à Sion?
N’a-t-elle plus son roi au milieu d’elle?
Pourquoi m’ont-ils irrité par leurs images taillées,
Par des idoles étrangères?
20 La moisson est passée, l’été est fini,
Et nous ne sommes pas sauvés!
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple,
Je suis dans la tristesse, l’épouvante me saisit.
22 N’y a-t-il point de baume en Galaad?
N’y a-t-il point de médecin?
Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s’opère-t-elle pas?