Ɓǝ Faa ciŋ dǝfuu
1 Kǝpel ka Masǝŋ ɓah joŋ fan a ba, Ɓǝ Faa no, Ɓǝ Faa ah a no ne Masǝŋ, Ɓǝ Faa ah ako ye Masǝŋ. 2 Ɓǝ Faa ah a no ne Masǝŋ daga tǝtǝŋ ah sǝ. 3 Masǝŋ joŋ fan daŋ mor ahe, mor kǝsyil fan mai mo joŋ ɓo daŋ ka gak joŋ bai ah koo vaŋno ya. 4 Ɓǝ Faa ah a ne cee pǝzyilli, cee ah a sǝǝ cok nyi zana. 5 Cokfãi ah a sǝǝ pǝ cokfuu, amma cokfuu ka gak nĩi ko ya.
6 Dǝɓ ki no Masǝŋ pee ge, a ɗii ne Yohana. 7 Ge na pa syedowal ka faa ɓǝ tǝ cokfãi, mor ka za daŋ mo laara ɓǝ faa ah ɓe, mo nyiŋra. 8 Ako ye ka cokfãi ne suu ah ya, amma ako ye pa syedowal ma gin faa ɓǝ tǝ cokfãi. 9 Cokfãi matǝ goŋga ye ge ɓo wo sǝrri, tǝ sǝǝ cok tǝ za daŋ.
10 Ɓǝ Faa ah a no wo sǝrri, Masǝŋ joŋ sǝr ɓo mor ahe, amma so sǝr tǝ ko ya. 11 Ge wo zan ahe, amma zan ah zyii nyiŋra ko ya. 12 Amma za mai mo nyiŋra ko daŋ, nyi swah nyi ra ka mo ciŋra wee Masǝŋ. 13 Ciŋra wee Masǝŋ ɓo ka ne fahlii dǝfuu moo joŋ wo sǝr nyeeko moo ciŋ we dǝɓ ki ne ya. Mor Masǝŋ ye Pa ɓǝǝra.
14 Ɓǝ Faa ciŋ dǝfuu ge kaa kǝsyil mana. Ako ye dǝɓ tǝ gboŋgboŋ ne dǝɓ tǝ goŋga, a pǝyǝkki. Ru kwo yǝk We tǝ vaŋno nyẽe Pam mo yii ko ɓo ɓe.
15 Yohana joŋ syedowal tǝl ah ɓyaŋ ɓǝ faa: Ako ye Dǝɓ mai me faa ɓǝ ah Dǝɓ ki no tǝ gin fahfal ɓe, amma a pǝyǝk kal me ɓe. Mor a kǝpel ɓe ɓaaɓe.
16 Fan mai Ɓǝ Faa mo ne daŋ na ɗǝǝ fan ah ta, so tǝ joŋ gboŋgboŋ wo man ga pelle. 17 Masǝŋ nyi ɓǝ lai nyi za ne jol Mosus, amma fahlii gboŋgboŋ ne goŋga ge ne Yesu Kristu. 18 Dǝɓ ma kwan Masǝŋ kǝka, amma We tǝ vaŋno mai ako ye mo Masǝŋ, a no ne Pam daga ɓaaɓe, ako ye ge cuu Masǝŋ Pam nyi na.
Syedowal Yohana ma joŋ baptisma
(Mt 3:1-12Mk 1:1-8Lu 3:1-18)
19 Syedowal mai Yohana mo joŋ a naiko. Ne cok Yahuduen yaŋ Jerusalem mo peera za joŋzahsyiŋ ne Lewitien ge wol ah ka fii ko, amo ye zune, 20 Yohana muŋ ɓǝ ah ya, amma zyii zah ɓǝǝ wat faa: Ame ye ka Kristu ya. 21 So fiira ko: Amo ye zu sye ne? Wala mo Elias ne? Yohana zyii faa: Ame ye ka ko ya. So fiira ko faɗa: Amo ye Profeto Masǝŋ mai ru tǝ byak gin ah ne? Zyii zah ɓǝǝ faa: Ame ye ka ta. 22 So faara nyi ko: Amo ye zu sye kpak ne? Mor ka ru ge faa ɓǝ ah nyi za mai mo peera ru ge, mo faa ɓǝ fẽe tǝ suu ɓo ne? 23 Yohana zyii faa:
Ame ye kyaŋ mai mo tǝ ɓyaŋ ɓǝ kǝsyicok faa:
We zyeɓ fahlii Dǝɓlii uu pǝsãhe,
tǝgbana mai profeto Esaia mo faa.
24 Kǝsyil za mai mo peera ra ge wo Yohana, Farisien no gŋ. 25 So fiira ko: Amo ye ka Kristu ya, mo ye ka Elias ya, mo ka Profeto Masǝŋ ya ta, ko mo so tǝ joŋ baptisma mor fẽene? 26 Yohana zyii zah ɓǝǝ faa: Ame, me tǝ joŋ baptisma nyi we ne bii, amma Dǝɓ ki no kǝsyil ɓiiri, we tǝ ko ya. 27 A no tǝ gin fahfal ɓe, amma me kii nǝn pǝkoŋ ka wǝǝ suu zah sǝɓal ɓal ah ya.
28 Fan mai daŋ joŋ yaŋ Betaania kah el Yordan nǝzakǝŋhaa pǝ cok mai Yohana mo tǝ joŋ baptisma gŋ.
Wepǝsãhm Masǝŋ
29 Tǝ'nan ah Yohana kwo Yesu tǝ gin wol ahe, so faa: We ẽe o, Wepǝsãhm Masǝŋ ma ɓaŋ faɓe' sǝr o. 30 Ako ye Dǝɓ mai me joŋ syedowal tǝl ah me faa Dǝɓ ki no tǝ gin fahfal ɓe, amma a pǝyǝk kal me ɓe. Mor a kǝpel ɓe ɓaaɓe. 31 Me yea tǝ, azu ye ko ne, me tǝ ya, amma me ge tǝ joŋ baptisma ne bii mor ka cuu ko nyi za Israel.
32 Yohana so faa: Me kwo Tǝ'yak ɗǝr gin sǝŋ ge tǝgbana matǝvaa ge kaa tǝl ahe. 33 Ka me ɓah tan zu ye ko ne laŋ ya ba, amma Masǝŋ mai mo pee me ge tǝ joŋ baptisma ne bii faa nyi me: Mo ga kwo Tǝ'yak ɗǝr gin sǝŋ gin kaa tǝ Dǝɓ ki, Dǝɓ ah ako yee ga joŋ baptisma ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ. 34 Yohana faa: 'Manna me kwo ɓe, me tǝ faa ɓǝ ah nyi we, ako ye We Masǝŋ.
Za syee mor Yesu ma kǝpel ahe
35 Na tǝ'nanŋhaa ah Yohana so ge pǝ cok ah ne za syee mor ah matǝ gwa kpǝ. 36 Ne cok mo kwo Yesu tǝ pǝ̃ǝ ganne, so faa: We ẽe o, Wepǝsãhm Masǝŋ yo. 37 Za syee mor Yohana matǝ gwa mo laara Yohana mo tǝ faa naiko, so kalra ge mor Yesu. 38 Yesu pak nahnǝn kwo ra tǝ syee mor ahe, so fii ra: We kyeɓ fẽene? Faara nyi ko: Rabbi (tǝgba faa: Pa cuu fanne), mo kaa ɓo kẽne? 39 Zyii zah ɓǝǝ faa: We ge o, ka we ẽe o. So kalra ge ẽera cok mai mo kaako ɓo gŋ. So kaara lil moo ne ki, cok ah a tǝgbana cok com nai.
40 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za matǝ gwa mai mo laara ɓǝ faa Yohana mo so kalra ge tǝ syee mor Yesu, a ɗii ne Andreas, naa mah Simon Petar o. 41 Ge lwaa naa mah ah Simon kǝpelle, faa nyi ko: Ru lwaa Mesia kŋ ɓe. (Tǝgba faa: Kristu.) 42 So zaŋ ko ge wo Yesu ne ko. Yesu ẽe ko faa: Amo Simon we Yohana, a ga ɗiira mo ne Kefas. (Tǝgba faa: Tǝsalle.)
Yesu ɗii Filip ne Natanael
43 Na tǝ'nanŋhoo ah Yesu tǝ ga sǝr Galile, zyaŋ ne Filip faa nyi ko: Mo ge syee mor ɓe. 44 Yaŋ Filip a Betsaida mai Andreas ne Petar mo kaara ɓo gŋ. 45 Filip zyaŋ ne Natanael, faa nyi ko: Ru lwaa Dǝɓ mai Mosus mo faa ɓǝ ah pǝ ɗerewol ɓǝ lai tǝkine profetoen daŋ mo faara ɓǝ ah kŋ ɓe, ako Yesu we Yuseɓ ma yaŋ Nazaret. 46 Natanael faa nyi ko: Fan sãh sye gee Nazaret ge ne? Filip zyii faa nyi ko: Mo ge o, ka mo ẽe o.
47 Yesu kwo Natanael tǝ gin wol ah so faa kal ahe: We ẽe o, dǝɓ Israel matǝ goŋga yo, ka vǝrvǝr a. 48 Natanael fii ko: Mo tǝ me gin kẽne? Yesu zyii faa nyi ko: Me kwo mo mor kpuu wuu ka Filip ɓah ɗii mo ya ba. 49 So Natanael faa nyi ko: Pa cuu fanne, amo ye We Masǝŋ, mo Goŋ Israel. 50 Yesu faa nyi ko: Mo nyiŋ ɓǝ ah ɓo mor mai me faa nyi mo, me kwo mo mor kpuu wuu ko ne? Mo ga kwo fan malii ah ra ma kal maiko. 51 So faa faɗa: Ɓǝ mai me tǝ faa nyi we goŋga yo, we ga kwo sǝŋ gbǝrri, angeloi Masǝŋ yeera ga sǝŋ, a so ɗǝrra ge sǝŋ tǝ We Dǝfuu.
La Parole faite chair
V. 1-18: cf. (1 Jn 1:1-3; 5:20. Jn 8:12; 14:9.) (Pr 8:22-31. Col 1:15-17.) (Mi 5:1. Ro 9:5. Hé 1.) Jn 20:31.
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2 Elle était au commencement avec Dieu. 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. 8 Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. 12 Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. 15 Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié: C’est celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. 18 Personne n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître.
Témoignage de Jean-Baptiste
V. 19-28: cf. Lu 3:15-18. Jn 5:33-36. Mal 3:1. 2 Co 4:5.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? 20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. 21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. 22 Ils lui dirent alors: Qui es-tu? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? 23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert:
Aplanissez le chemin du Seigneur,
comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. 25 Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? 26 Jean leur répondit: Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; 27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. 28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
V. 29-34: cf. Mt 3:13-17. Jn 3:28-36.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. 30 C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. 31 Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. 32 Jean rendit ce témoignage: J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Les premiers disciples
V. 35-51: cf. Jn 6:37. (Mt 4:18-22; 9:9.) Ps 112:4.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; 36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu. 37 Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. 38 Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. 40 André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. 41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). 42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). 43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. 44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. 45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. 46 Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. 47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. 48 D’où me connais-tu? Lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. 49 Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. 50 Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. 51 Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.