Wul Laazurus
1 Dǝɓ ki no yaŋ Betaania a ɗii ne Laazurus, syem gbǝ ko. Betaania yaŋ mai Maria ne naa mah ah Marta mo kaara ɓo gŋ yo. 2 Maria ah ako ye mai mo sah ɓǝrdi ge wo ɓal Dǝɓlii mo so tah ne rĩi tǝtǝl ahe, naa mah ah ye Laazurus mai mo ne syemme. 3 Wee mah ah maŋwǝǝ rai peera dǝɓ ki ka mo ge faako nyi Yesu: Dǝɓlii, bai ɓo mai mo 'yah ko kŋ ne syemme. 4 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ ah so faa: Syem mai syem wul Laazurus ye ka, amma syem ah a mor ka yii yǝk Masǝŋ, ka mo yiira We Masǝŋ tǝ ɓǝ ahe.
5 Yesu a 'yah Marta ne naa mah ah Maria tǝkine Laazurus daŋ. 6 Ne cok mo laa Laazurus ne syemme, so kaa pǝ cok mai mo gŋ zah'nan gwa kpǝ. 7 Fahfal ah so faa nyi za syee mor ahe: Na jin ge sǝr Yudea. 8 Za syee mor ah zyiira faa nyi ko: Dǝɓlii, nǝn pǝlli laŋ ya ba, Yahuduen tǝ kyeɓra ka ɓaa mo ne tǝsal pǝ wulli, mo so tǝ 'yah ka pii soo ga gŋ ŋhaa kpǝ ne? 9 Yesu zyii faa nyi ra: Ne zah'nan ɓe cok com ka gŋ jemma tǝtǝl gwa ya ne? Dǝɓ mo tǝ syee ne com ɓe, ka ɓee tǝ ɓal a, mor cok sǝǝ ɓo tǝ sǝr pǝfãi. 10 Amma dǝɓ mo tǝ syee ne suŋ ɓe, a ɓee tǝ ɓalle, mor ka ne cokfãi ya.
11 Ne cok Yesu mo faa ɓǝ mai nyi ra naiko, fahfal ah so faa: Bai man Laazurus tǝ nǝnǝmmi, amma me ga ka me kpiŋ ko. 12 Za syee mor ah zyiira faa nyi ko: Dǝɓlii, mo tǝ nǝnǝm o ɓe, ka tǝ ga laɓɓe. 13 Yesu tǝ 'yah faa Laazurus wǝ ɓe, amma za syee mor ah lǝŋra tǝ faa ɓǝ nǝm masãh ah 'manna. 14 So Yesu faa nyi ra wat: Laazurus wǝ ɓe. 15 Me laa pǝ'nyah mor me kǝka gŋ ya, ka we nyiŋ, amma na ge wol ah o. 16 So Tomas ma ɗii ne Jurkpiŋ faa nyi za syee mor ahe: Na ge gŋ ne Pa cuu fan ta, mor ka na wuk ne ki daŋ.
Yesu ako ye ur wul tǝkine cee
17 Ne cok Yesu mo ge dai gŋ, lwaa Laazurus joŋ ɓo pǝ pal zah'nan nai ɓe. 18 Yaŋ Betaania a ne Jerusalem gwari tǝgbana kilomeetǝr sai. 19 Yahuduen pǝlli gera wo Marta ne Maria mor ka ciira tǝtǝl ɓǝǝ pǝ cok wul naa ma ɓǝǝra.
20 Ne cok Marta mo laa Yesu tǝ ginni, ur kal ge zyaŋ tǝl ahe, amma ka Maria kaa mǝ ah ɓo yaŋ. 21 Marta faa nyi Yesu: Dǝɓlii, kǝnah mo no nyee ɓe, naa ma ɓe ka wǝ ya. 22 Amma me tǝ ɓe, koo zǝzǝ̃ǝ laŋ, fan makẽne mo fii Masǝŋ mor ah daŋ a ga nyi nyi mo. 23 Yesu faa nyi ko: Naa ma ɓo ga syemme. 24 Marta zyii faa: Me tǝ ɓe, a ga syem ne cok za mai mo pǝ wul moo ga urra ne zah'nan fahfal tǝ lii. 25 Yesu faa nyi ko: Ame ye ur wulli, ame ye cee. Dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, koo mo wǝ laŋ, a yea ne cee. 26 Koo zune mo ne cee ba mo nyiŋ me ɓe, ka ga wǝ ya syaŋsyaŋ, mo nyiŋ ɓǝ mai ɓe ne? 27 Marta zyii faa: Oho, me nyiŋ ɓe Dǝɓlii, amo ye Kristu We Masǝŋ mai mo tǝ yah gin wo sǝrri.
Yesu yeyee
28 Fahfal Marta mo faa ɓǝ mai vǝrri, so zol kal ge ɗii naa mah ah Maria faa nyi ko ne zah gwǝǝ 'yaŋ: Pa cuu fan ge ɓo tǝ fii mo. 29 Ne cok Maria mo laa nai, ur gaŋ hǝǝ ka ga wo Yesu. 30 Ka Yesu ɓah ka dan ga tǝgǝǝ yaŋ ya ba, amma a no pǝ cok mai Marta mo ge zyaŋ ne ki gŋ. 31 Ne cok Yahuduen mai mo ɓǝr yaŋ ne Maria mor ka cii tǝtǝl ah pǝ cok wul mo kwora ko ur gaŋ mo pǝ̃ǝ ne hǝǝre, so pǝ̃ǝra kal ge mor ah ta, mor lǝŋra kal ga zah pal ka yeyee gŋ.
32 Ne cok Maria mo ge dai pǝ cok mai Yesu mo gŋ, mo so kwo ko, kea ge sǝŋ mor ɓal ah faa: Dǝɓlii, kǝnah mo no nyee ɓe, naa ma ɓe ka wǝ ya. 33 Yesu mo kwo ko tǝ yeyee, so Yahuduen mai mo gera ne ki tǝ yera yee ta, tǝtǝl 'mĩi ko, so yee syak pǝ zahzyil ahe, 34 so fii ra: We cii ko ɓo kẽne? Zyiira faa nyi ko: Dǝɓlii, mo ge ẽe o. 35 Yesu so kal ne yee. 36 Yahuduen so faara: We ẽe a 'yah ko ɗii ne! 37 Za ki kǝsyil ɓǝǝ faara: Gbǝr nahnǝn nyi rǝ̃ǝ, ka gak syem Laazurus ya ne?
Laazurus syemme
38 Tǝtǝl so 'mĩi Yesu faɗa, ur kal ge zah palle. Pal ah yii yo, tǝsal coo ɓo zah ahe. 39 Yesu faa: We ɓaŋ tǝsal ah ge lalle. Marta naa mah wul faa nyi ko: Dǝɓlii, a fuŋ zǝzǝ̃ǝ pǝsõo o, mor joŋ ɓo pǝ pal zah'nan nai ɓe. 40 Yesu zyii faa nyi ko: Me faa nyi mo, mo nyiŋ ɓe, mo ga kwo yǝk Masǝŋ ya ne? 41 So ɓaŋra tǝsal ah ge lalle. Yesu ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ faa: Me joŋ osoko nyi mo Daddǝ, mor mo laa pǝǝ ɓe. 42 Me tǝ ɓe, mo laa pǝǝ ɓe cẽecẽe no, amma me faa nai mor za mai mo uura ɓo nyeeno, mor ka mo nyiŋra amo ye pee me ge. 43 Fahfal mo faa ɓǝ naiko, so ɓyaŋ ɓǝ faa: Laazurus, mo pǝ̃ǝ o.
44 So wul pǝ̃ǝ gin pǝ pal ge lalle. Ɓal ah ra tǝkine jol ah ra koo ɓo ne zyimmi, koora tǝtǝl ah ɓo ne zyim ta. Yesu faa nyi ra: We wǝǝ ge lal we soɓ mo geko.
Kyeɓra fahlii ka gban Yesu
(Mt 26:1-5Mk 14:1-2Lu 22:1-2)
45 Za pǝlli kǝsyil Yahuduen mai mo gera wo Maria mo kwora fan mai Yesu mo joŋ, nyiŋra ko. 46 Amma za ki kǝsyil ɓǝǝ kalra ge wo Farisien, keera ɓǝ fan mai Yesu mo joŋ nyi ra. 47 Farisien tǝkine zaluu za joŋzahsyiŋ taira za faadal faara: Na ga joŋ ɗǝne? Mor dǝɓ mai tǝ joŋ dǝǝbǝǝri pǝlli. 48 Na soɓ ko tǝ joŋ nai ɓe, za daŋ a ga nyiŋra ko, so za Romamen a gin ɓeɓra yaŋ Masǝŋ man tǝkine za man daŋ. 49 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ a ɗii ne Kayafas, pa joŋzahsyiŋ malii ye syii ahe, faa nyi ra: We tǝ fan ki ya. 50 We foo sõone a pǝsãh wo ɓii ka dǝɓ vaŋno mo wǝ mor zana, ka za ne lii ah daŋ mo vǝr ka ya ne? 51 Faa ɓǝ mai ɓo ka ne 'yah suu ah ya, amma mor ako ye pa joŋzahsyiŋ malii syii ahe, faa ɓǝ ɓo tǝ ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ pel ɓo: Yesu ga wǝ mor Yahuduen. 52 Ka mor ɓǝǝ to laŋ ya, amma mor ka tai wee Masǝŋ mai mo myahra ɓo daŋ ka joŋ suu vaŋno.
53 Daga com ah zaluu Yahuduen zyeɓra ɓǝ ka in Yesu pǝ wulli. 54 Mor ah Yesu ka kyãh kǝsyil Yahuduen ne nahnǝn ɓǝǝ caŋryaŋ ya, amma zol kal ge cok maki ah mai mo nǝfah kǝsyicokki, yaŋ ma ɗii ne Efraim, kaa gŋ ne za syee mor ahe.
55 Ka fĩi Paska Yahuduen ge gwari ɓe, za pǝlli pǝ sǝr ah kalra ge yaŋ Jerusalem kǝpel fĩi ah mor ka ga vãhra suu ɓǝǝra. 56 Kyeɓra Yesu, so kalra ge pǝ yaŋ Masǝŋ, so fiira ki: We lǝŋ ɗǝne? A ga pǝ fĩi ne? Wala ka gan a ne? 57 Zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine Farisien faara nyi za koo zune mo tǝ cok mai Yesu mo gŋ ɓe, mo ge faako ɓǝ ahe, mor ka mo gbǝra ko.
Jésus retourne en Judée. Résurrection de Lazare à Béthanie
V. 1-46: cf. Lu 10:38-42. (Jn 5:21, 26-29; 6:40.) Mc 5:35-43. Lu 7:11-16. Ac 9:36-42.
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. 2 C’était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’était son frère Lazare qui était malade. 3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. 4 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n’est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. 6 Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, 7 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. 8 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! 9 Jésus répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
10 mais, si quelqu’un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n’est pas en lui. 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. 12 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. 13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n’étais pas là. Mais allons vers lui. 16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. 17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. 18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. 20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. 23 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. 24 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. 25 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? 27 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. 28 Ayant ainsi parlé, elle s’en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa sœur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. 29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. 30 Car Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l’avait rencontré. 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l’ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l’avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura. 36 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l’aimait. 37 Et quelques-uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? 38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. 39 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là. 40 Jésus lui dit: Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m’exauces toujours; mais j’ai parlé à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d’une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. 45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. 46 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Assemblée du sanhédrin et décision contre Jésus. Séjour à Éphraïm
V. 47-54: cf. Lu 16:31. Jn 15:24, Jn 25. Ps 71:10.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L’un d’eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. 51 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. 52 Et ce n’était pas pour la nation seulement; c’était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. 53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. 54 C’est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
Approche de la Pâque. Jésus attendu à Jérusalem
V. 55-57: cf. Jn 7:11. Ps 31:14.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. 56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? 57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.