Zaluu kyeɓra fahlii ka gban Yesu
(Mt 26:1-5Mk 14:1-2Yoh 11:45-53)
1 Cok joŋ fĩi ma joŋ ne tǝwaa ma bai fan mbǝ̃ǝre fĩi ma ɗii ne Paska ge gwari ɓe. 2 Zaluu za joŋzahsyiŋ ne za cuu ɓǝ lai kyeɓra fahlii ka gban Yesu ka in ko pǝ wulli, amma a ɗuura gal zana.
Yudas kyeɓ fahlii ka joŋ tǝkor Yesu
(Mt 26:14-16Mk 14:10-11)
3 So Satan dan zahzyil Yudas ma ɗii ne Iskariot mai mo kǝsyil za syee mor Yesu matǝ jemma tǝ gwa. 4 Yudas ur kal ge wo zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu ma byak yaŋ Masǝŋ, ge faa ɓǝ ne ra ka joŋ tǝkor Yesu nyi ra. 5 Laara ɓǝ ah pǝ'nyahre, so gbǝra zah ne ki ka nyi lak nyi ko. 6 Yudas nyiŋ lakre, so tǝŋ kyeɓ fahlii ne yella ka joŋ tǝkor Yesu nyi ra ka za mo tǝ ɓǝ ah ka.
Yesu zyeɓ farel fĩi Paska
(Mt 26:17-25Mk 14:12-21Yoh 13:21-30)
7 Ka zah'nan joŋ fĩi ma ne tǝwaa ma bai fan mbǝ̃ǝ ge ɓe, ka tǝ yah ŋgomra wee pǝsǝ̃ǝ ma joŋ farel fĩi Paska o. 8 Yesu pee Petar ne Yohana faa nyi ra: We ge zyeɓ farel Paska mor man ka na re. 9 So fiira ko: Mo 'yah ru ge zyeɓ kẽne? 10 Faa nyi ra: We laa ɓe ne? Ne cok we tǝ dan ga tǝgǝǝ yaŋ ɓe, we ga lwaa dǝɓ ki bee bii ma ne daŋne, ka we syee ge mor ah yaŋ mai mo tǝ gako gŋ. 11 Ka we faa nyi pah yaŋ sye: Pa cuu fan faa: Yaŋ mai mee ga re farel fĩi Paska gŋ ne za syee mor ɓe kẽne? 12 A ga cuu yaŋ sǝŋ ma'man ah nyi we, fakal zyeɓ ɓo ɓǝr ahe, ka we zyeɓ farel mor man gŋ. 13 Kalra ge lwaara fan ah daŋ tǝgbana mai Yesu mo faa nyi ra, so zyeɓra farel fĩi Paska gŋ.
Sakrament ma farelle
(Mt 26:26-30Mk 14:22-261 Kor 11:23-25)
14 Cok com ah mo ge dai o, Yesu hai zah taabǝl ne zapee ahe. 15 Faa nyi ra: Me tǝ 'yah pǝlli ka me re farel joŋ fĩi Paska mai ne we kǝpel ɗǝ, ka me laa bone ba. 16 Me tǝ faa nyi we, me ka fǝ̃ǝ ren ah yao, sai ka masãh ah joŋ pǝ Goŋ Masǝŋ ɓe.
17 So ɓaŋ tahsah ma ne bii lee kpuu vin joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so faa: We nyiŋ we woŋ kǝsyil ɓii o. 18 Mor me tǝ faa nyi we, daga zǝzǝ̃ǝ sǝ me ka fǝ̃ǝ zwǝ bii lee kpuu vin yao, sai ka Goŋ Masǝŋ ge ɓe.
19 So ɓaŋ tǝwaa joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so ɓǝlli, wom nyi za syee mor ahe, faa: [Mai suu ɓe yo me nyi ɓo mor ɓiiri, we joŋ naiko ka we foo ɓǝ ɓe. 20 Nai ta, so ɓaŋ tahsah ma ne bii lee kpuu vin fahfal farel faa: Tahsah mai ɓǝ gbanzah Masǝŋ mafuu ah yo, swaa ɓǝ ah ɓo ne syim ɓe mai mo ɗuu ɓo mor ɓiiri.]
21 Amma we ẽe ɗǝ, dǝɓ mai mo tǝ joŋ tǝkor ɓe a no zah taabǝl nyee ne me. 22 We Dǝfuu ga wǝ tǝgbana mai Masǝŋ mo faa ɓo 'manna, amma ɓǝ gaɓ no tǝ dǝɓ mai mo tǝ joŋ tǝkor ahe.
23 Za syee mor ah tǝŋra fii ki kǝsyil ki: Azu ye ga joŋ fan mai kǝsyil man ne?
Azu ye dǝɓlii ne?
24 Za syee mor Yesu tǝŋra syel kǝsyil ki, a 'yahra ka tanne: azu ye dǝɓlii kǝsyil ɓǝǝ ne? 25 Yesu faa nyi ra: Goŋ za sǝr a kaara swah tǝ za ɓǝǝra, so za ɓǝǝ ɗii ra ne za joŋ fan sãh wo zana. 26 Amma ma ɓii we ka ga joŋ nai ya. Jeertǝ dǝɓ mo ye dǝɓlii kǝsyil ɓii ɓe, ka dǝɓ ah welaŋ yo, so dǝɓ mo ye dǝɓ ma'man ah ɓe, mo ciŋko dǝɓ ma joŋ yeɓ mor za ki. 27 Azu ye dǝɓ malii ah ne? Dǝɓ mai mo kaa ɓo zah taabǝl ye ne? Wala dǝɓ mai mo tǝ kyãh joŋ yeɓ ye ne? We tǝ ɓe, ako ye dǝɓ mai mo kaa ɓo zah taabǝl. Amma ame, me no kǝsyil ɓii tǝgbana dǝɓ ma joŋ yeɓ nyi we.
28 Awe kaa ne me pǝ bone ɓe camcam daŋ. 29 So tǝgbana Pa ɓe mo nyi goŋ nyi me, me ga nyi goŋ nyi we nai ta. 30 We ga re farel tǝkine zwan fan ne me zah taabǝl pǝ goŋ ɓe. So we ga kaa tǝ fakal ka ŋgoŋ kiita tǝ zahban Israel matǝ jemma tǝ gwa.
Yesu faa Petar ga fofoo
(Mt 26:31-35Mk 14:27-31Yoh 13:36-38)
31 Simon, Simon, mo laa ɓe ne? Satan lwaa swah ɓo ka gee we tǝgbana dǝɓ moo gee kun sor ga lalle. 32 Amma me juupel mor ɓo ka iŋ ɓo mo pee ka. So ne cok mo jin ge wo ɓe ɓe, ka mo swaa zahzyil wee pa ɓo. 33 Petar faa nyi ko: Dǝɓlii, me gak ga pǝ daŋgai ne mo, me ga wǝ ne mo ta. 34 Yesu zyii faa nyi ko: Ame ye tǝ faa nyi mo Petar, tǝ'nah watǝcoo ka ga ɓyaŋ ya mo ga faa ɓal sai mo tǝ me ya.
Dah solai ne dah rǝk fanne tǝkine kafahe
35 Yesu so faa nyi ra: Ne cok me pee we bai dah rǝk solai, bai dah ma rǝk fanne wala bai sǝɓalle, ne cok ah we pee bai lwaa fan ɓe ne? Zyiira faa: Fan ki pee ru ya. 36 So Yesu faa nyi ra: Amma zǝzǝ̃ǝ sye, dǝɓ mo ne dah solai ɓe, mo ɓaŋ ko, dǝɓ mo ne dah ma rǝk fan laŋ, mo ɓaŋ ko ta. Dǝɓ mo ka ne kafahe ya ɓe, mo lee fan ne mbǝro ah vaŋno ka mo ɓaŋ lak ah lee kafahe ne ko. 37 Mor me tǝ faa nyi we, ɓǝ mai Ɗerewol mo faa ɓo tǝ ɓe daŋ me 'yah mo joŋ ge cok ahe, faa: Keera ko tǝgǝǝ za faɓe'. Mor ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo tǝ ɓe daŋ a ga joŋ ga cok ahe. 38 Za syee mor ah faara: Dǝɓlii, kafahe no jol ɓuu gwa. So faa nyi ra: Mai kii ɓe.
Yesu juupelle
(Mt 26:36-46Mk 14:32-42)
39 Yesu ur kal ge tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãm tǝgbana mai moo joŋko cẽecẽe, za syee mor ah gera gŋ ne ki. 40 Ne cok mo ge dai pǝ cok ahe, faa nyi ra: We juupelle, mor ka we lee pǝ faɓe' ka.
41 So kal ge pǝɗǝk ne ra nje tǝgbana dǝɓ moo 'nǝǝ tǝsal dai cok ahe, kea ge sǝŋ ne zahciŋɓal juupelle, faa: 42 Daddǝ, moo zyii no ɓe, mo fiŋ tahsah bone mai tǝ ɓe ge lalle. Ne daŋ laŋ mo joŋ 'yah ɓe ka, amma mo joŋ tǝgbana amo mo 'yahe. [43 So angelos ɗer gin sǝŋ ge wol ahe, swaa ko. 44 Ne cok ɓǝ foo wul mo tǝ gaɓ Yesu, so juupel ne swahe, tǝyim wol ah ciŋ tǝgbana syimmi, a ɗuu ga sǝŋ.]
45 Ne cok mo juupel vǝrri, so jin ge wo za syee mor ahe, lwaa ra nwãh nǝm ɓo ne gaɓ ɓǝ fooni. 46 Faa nyi ra: We nwãh nǝm mor fẽene? We ur sǝŋ juupelle, ka we lee pǝ faɓe' ka.
Gbǝra Yesu
(Mt 26:47-56Mk 14:43-50Yoh 18:3-11)
47 Ka Yesu tǝ faa ɓǝ faa ba, za ge daira pǝpãare, dǝɓ ma ɗii ne Yudas mai mo kǝsyil za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa ye ge ne ra, tǝɓ ge wo Yesu gwari ka zwan ko ne zahe. 48 Yesu faa nyi ko: Yudas, mo joŋ tǝkor We Dǝfuu ne zwan ko ne zah ne? 49 Ne cok ah za mai ara mo ne Yesu mo kwora ɓǝ ah mo tǝ joŋ ga naiko, faara nyi ko: Dǝɓlii ru cee ra ne kafahe o ne? 50 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo no ne Yesu ɓaŋ kafahe ce sok nyi dǝɓ yeɓ pa joŋzahsyiŋ malii ne ko. 51 Amma Yesu faa nyi ra: We soɓɓe, kii ɓe. So juu sok dǝɓ ah ne jol laɓ ɓe.
52 So Yesu faa nyi zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu ma byak yaŋ Masǝŋ tǝkine zaluu pel za mai mo ge tǝ gbanra ko: We ge wo ɓe ne kafahe tǝkine kǝndaŋ tǝgbana me ye dǝɓ kaafuu ɗǝne? 53 Zah'nan daŋ me yea ma ne we pǝ yaŋ Masǝŋ we gbǝ me ya, amma cok matǝ zǝzǝ̃ǝ cok ɓii ye tǝkine mǝ swah cokfuu.
Petar fofoo tǝ Yesu
(Mt 26:57-58Mt 69-75Mk 14:53-54Mk 66-72Yoh 18:12-18Yoh 25-27)
54 Gbǝra Yesu zaŋra ko kal ge yaŋ pa joŋzahsyiŋ malii ne ko. Petar a syee fahfal pǝɗǝkki. 55 So cokra wii ɓo no zahpiicelle, Petar no kǝsyil za mai mo tǝ noora wii ahe. 56 Mǝlaŋ vaŋno kǝsyil wee maŋwǝǝ ma joŋ yeɓ gŋ kwo ko kaa ɓo zah wii, pee nahnǝn wol ah ryikryik faa: Dǝɓ mai laŋ a no ne ki ta. 57 Amma Petar fofoo faa: Mǝlaŋne, me tǝ ko ya. 58 Fahfal ah nje, dǝɓ ki ge kwo ko faa: Amo laŋ mo tǝgǝǝ zai ta. Amma Petar zyii zah ah faa: Dǝɓɓi, ame ye ka. 59 So cok com vaŋno pǝ̃ǝ kalle, dǝɓ ki so ge faa ɓǝ ah nyi ko wat: 'Manna dǝɓ nyẽe a ne ki, mor ako ye dǝɓ Galile. 60 Amma Petar zyii faa: Dǝɓɓi, me tǝ ɓǝ mai mo tǝ faa ko ya. Ne cok ah ka tǝ faa ɓǝ ah faa ba, watǝcoo ɓyaŋ. 61 Dǝɓlii so cii fahfal ẽe Petar, so Petar foo ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi ko: Tǝ'nah watǝcoo ka ga ɓyaŋ ya mo ga fofoo ɓal sai mo tǝ me ya. 62 Petar pǝ̃ǝ gin cok ah ne yee gbǝ̃ǝgbǝ̃ǝ.
Tǝǝra Yesu tǝkine loɓ ko
(Mt 26:67-68Mk 14:65)
63 Za mai mo tǝ byakra Yesu a syakra ko tǝkine loɓ ko. 64 Baŋra nahnǝn nyi ne fanne, so a fiira ko: Azu i ɗah mo ne, mo faa ɗao. 65 So faara ɓǝ pǝlli nyi ko ne tǝǝre.
Gera pel zaluu ne Yesu
(Mt 26:59-66Mk 14:55-64Yoh 18:19-24)
66 Ne cok zah'nan mo ceeni, zaluu Yahuduen ne zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine za cuu ɓǝ lai taira ki gera pel faadal ɓǝǝ ne Yesu. 67 So fiira ko faara: Amo ye Kristu ne? Mo faa nyi ru. Yesu zyii faa nyi ra: Me faa nyi we laŋ, we ka nyiŋ ɓǝ faa ɓe ya. 68 Me fifii zah ɓii laŋ, we ka zyii zah ɓe ya ta. 69 Amma daga zǝzǝ̃ǝko We Dǝfuu ga kaa jokǝsãh Masǝŋ ma ne swahe. 70 So faara ne lii ɓǝǝ daŋ: Amo ye We Masǝŋ ne? Zyii faa nyi ra: Awe ye faa ame yo. 71 So faara: Na kyeɓ za syedowal kao, ana laa ɓǝ faa zah ah ne suu man ɓe.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus. Trahison de Judas
V. 1-6: cf. (Mt 26:1-16. Mc 14:1-11.)
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. 4 Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent. 6 Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 7-18: cf. (Mt 26:17-20. Mc 14:12-17.) Ex 12.
7 Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva, 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c’est là que vous préparerez la Pâque. 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 14 L’heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. 15 Il leur dit: J’ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.
V. 19-20: cf. (Mt 26:26-29. Mc 14:22-25. 1 Co 11:23-29.)
19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
V. 21-23: cf. (Mt 26:21-25. Mc 14:18-21. Jn 13:18-30.)
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. 22 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l’homme par qui il est livré! 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Qui est le plus grand?
V. 24-30: cf. Jn 13:2-17. (Mt 18:1-4. Mc 10:35-45.)
24 Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand? 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu’il n’en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; 29 c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d’Israël.
V. 31-38: cf. (Jn 13:31-38. Mt 26:30-35. Mc 14:29-31.)
31 Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
32 Mais j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies nié trois fois de me connaître. 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n’a point d’épée vende son vêtement et achète une épée. 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s’accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver. 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
Gethsémané
V. 39-46: cf. (Mt 26:36-46. Mc 14:32-42. Jn 18:1, 2.)
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent. 40 Lorsqu’il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. 41 Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria, 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. 43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. 44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Arrestation de Jésus
V. 47-53: cf. (Mt 26:47-56. Mc 14:43-50. Jn 18:3-12.)
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jésus, pour le baiser. 48 Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme! 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée? 50 Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit. 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J’étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
Reniement de Pierre
V. 54-62: cf. (Mt 26:57, 58, 69-75. Mc 14:53, 54, 66-72. Jn 18:13-18, 25-27.)
54 Après avoir saisi Jésus, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux. 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. 58 Peu après, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas. 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. 61 Le Seigneur, s’étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois. 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 63-71: cf. Jn 18:19-24. (Mt 26:67, 68; 27:1. Mc 14:65; 15:1.)
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappé. 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres injures. 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. 69 Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. 71 Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche.