Yesu ye fahlii ma ga wo Masǝŋ
Personne anxieuse
1 Yesu faa nyi ra: We swaa ɓǝ ki ka, we nyiŋ Masǝŋ, we nyiŋ me ta. 2 Cok kal no yaŋ Pa ɓe pǝlli, me ga zyeɓ cok kal nyi we gŋ. Kǝnah cok kal mo kǝka ɓe, me ka faa nyi we ya. 3 Fahfal me ge zyeɓ cok kal nyi we ɓe, me pii soo gin woo we ga wo ɓe ne ko, mor ka cok mai me gŋ we ge yea gŋ ta. 4 We tǝ fahlii ga cok mai me tǝ ga gŋ ta.
5 Tomas faa nyi ko: Dǝɓlii, ru ka tǝ cok mai mo tǝ ga gŋ ya, ru gak tǝ fahlii ah ɗǝne? 6 Yesu zyii faa nyi ko: Ame fahlii, ame goŋga, ame cee. Dǝɓ ka gak ga wo Pa ɓe ya, sai ka a ne me. 7 We tǝ kǝnah me ɓe, ka we tǝ Pa ɓe ɓe ta. Daga zǝzǝ̃ǝko we tǝ ko gur ɓe, we kwo ko ɓe.
8 Filip faa nyi ko: Dǝɓlii, mo cuu Pa ɓo nyi ru ka daŋ ɓe. 9 Yesu faa nyi ko: Ame ne we daga ɓaaɓe Filip, mo tǝ me ya ŋhaa zǝzǝ̃ǝ ba? Dǝɓ mo kwo me ɓe, ka kwo Pa ɓe ɓe ta. Mor fẽe mo so faa mo cuu Pa ɓo nyi ru ne? 10 Mo nyiŋ sõone me pǝzyil Pa ɓe, Pa ɓe pǝzyil ɓe ya ne? Ɓǝ mai me tǝ faa nyi we daŋ ɓǝ ɓe ye ka, Pa ɓe mo pǝzyil ɓe ako ye tǝ joŋ yeɓ ahe. 11 Ne cok me tǝ faa me no pǝzyil Pa ɓe, Pa ɓe no pǝzyil ɓe, we nyiŋ ɓǝ ahe. Mo ka nai ya ɓe, ka we nyiŋ mor yeɓ mai me tǝ joŋni. 12 Goŋga me faa nyi we, dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, a ga joŋ yeɓ mai daŋ me tǝ joŋni, a ga joŋ pǝ'man kal maiko, mor me tǝ ga wo Pa ɓe. 13 Fan makẽne daŋ we fii pǝ tǝɗii ɓe ɓe, me ga joŋ, mor ka za mo kwora yǝk Pam gin wo Welle. 14 We fii fan pǝ tǝɗii ɓe ɓe, me ga joŋ fan ahe.
Yesu faa zye ga pee Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ge
15 We tǝ 'yah me ɓe, we ga syee mor ɓǝ lai ɓe. 16 Me ga fii Pa ɓe ka mo peeko Dǝɓ ki ge ka gbah jol ɓiiri: Tǝ'yak Matǝgoŋga yo, mor ka mo kaako ne we galii. 17 Za sǝr ka gak nyiŋra ko ya, mor ka gak kwora ko ya, ka tǝra ko ya ta. Amma awe, we tǝ ko ɓe, mor kaa ɓo ne we, a no pǝzyil ɓiiri.
18 Me ka soɓ we syak ɓii ya, me ga pii soo ge wo ɓii faɗa. 19 Cok coŋ ɓo biŋ nai sye, za sǝr ka ga kwora me yao, amma ma ɓii we ga kwo me. Mor ame ne cee, awe laŋ we ga yea ne cee ta. 20 Zah'nan ah mo ge ɓe, we ga tǝ, me no pǝzyil Pa ɓe, awe pǝzyil ɓe, ame laŋ me pǝzyil ɓiiri.
21 Koo zune mo gbǝ ɓǝ lai ɓe mo so tǝ syee mor ah ta ɓe, ka dǝɓ ah tǝ 'yah me, Pa ɓe 'yah dǝɓ mai mo tǝ 'yah me, ame laŋ me ga 'yah dǝɓ ah ta, me ga cuu suu ɓe nyi ko. 22 Yudas - ma Iskariot ye ka - faa nyi ko: Dǝɓlii, mor fẽe mo ga cuu suu ɓo nyi ru to mo ka cuu nyi za sǝr a ne? 23 Yesu zyii faa nyi ko: Dǝɓ mo tǝ 'yah me ɓe, a syee mor ɓǝ mai me tǝ faa ta, Pa ɓe ga 'yah dǝɓ ahe, Pa ɓe ne me ru ga wo dǝɓ ah ru kaa ne ki. 24 Dǝɓ mo ka tǝ 'yah me ya ɓe, ka syee mor ɓǝ faa ɓe ya. Ɓǝ mai we tǝ laa me tǝ faani, ɓǝ ɓe ye ka, amma ɓǝ ah gee wo Pa ɓe mai mo pee me ge.
25 Me faa ɓǝ mai nyi we ne cok me no ne we ba. 26 Dǝɓ mai mo ga gbah jol ɓii ako ye Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mai Pa ɓe mo ga pee ge pǝ tǝɗii ɓe, a ga cuu fan daŋ nyi we, a ga joŋ we jin foo ɓǝ mai me faa nyi we daŋ.
Se préparer pour Noël - La Paix et la Réconciliation
27 Me tǝ soɓ jam nyi we, jam ɓe ye me tǝ nyi nyi we, me ka tǝ nyi nyi we tǝgbana za sǝr moo nyira ya. We swaa ɓǝ ki ka, gal mo re we ka ta. 28 We laa me faa nyi we me ga kalle, amma me ga pii soo ge wo ɓii ba. We tǝ 'yah me ɓe, we ga laa pǝ'nyah ne ɓǝ mai me tǝ ga wo Pa ɓe, mor Pa ɓe pǝyǝk kal me ɓe. 29 Zǝzǝ̃ǝko me faa ɓǝ ah nyi we kǝpel ka fan ah joŋ ya ba, mor ka fan ah mo ge tǝ joŋ ɓe, we nyiŋ. 30 Me ka faa ɓǝ ne we pǝlli yao, mor goŋ sǝr mai tǝ ginni. Amma ka ne swah tǝ ɓe ya. 31 Amma mor ka za sǝr mo tǝra: me tǝ 'yah Pa ɓe, me joŋ fan mai mo cuuko nyi me.
We ur gin nyee na gyo. Jol kpuu vin
V. 1-14: cf. 2 Co 4:17 à 5:1. Hé 9:24Hé 10:19-22. Col 3:1-4Col 2:9, Col 10. Jn 16:23, Jn 24.
1 Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. 2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n’était pas, je vous l’aurais dit. Je vais vous préparer une place. 3 Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. 5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin? 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l’avez vu. 8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. 9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m’as pas connu, Philippe! Celui qui m’a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres. 11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces œuvres. 12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m’en vais au Père; 13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. 14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
V. 15-31: cf. (1 Jn 5:3; 2:3-5.) Jn 16:5-15, 33. Ph 4:6, Ph 7.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements. 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous, 17 l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. 19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. 20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime; et celui qui m’aime sera aimé de mon Père, je l’aimerai, et je me ferai connaître à lui. 22 Jude, non pas l’Iscariot, lui dit: Seigneur, d’où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde? 23 Jésus lui répondit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m’aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé. 25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. 26 Mais le consolateur, l’Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. 27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne s’alarme point. 28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. 29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu’elles arrivent, afin que, lorsqu’elles arriveront, vous croyiez. 30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi; 31 mais afin que le monde sache que j’aime le Père, et que j’agis selon l’ordre que le Père m’a donné, levez-vous, partons d’ici.