Faɓe'
(Mt 18:6-7Mt 21-22Mk 9:42)
1 Yesu faa nyi za syee mor ahe: Ɓǝ mai moo joŋ dǝɓ ka lee pǝ faɓe' ka pee bai yea ya, amma ɓǝ gaɓ no tǝ dǝɓ mai ɓǝ ah mo ge ne ki. 2 Pǝram dǝɓ mo baŋ tǝsal malii ah ge sol ah ɓoo ge pǝ mabii ne ki, kal tǝ mai moo joŋ welaŋ gin tǝgǝǝ marai ka lee pǝ faɓe'. We byak suu ɓiiri.
3 Naa pa ɓo mo joŋ faɓe' ɓe, mo lai ko, so mo tooko bii ɓe, mo rõm ko. 4 Koo mo joŋ faɓe' wo ɓo com vaŋno ɓal rǝŋ mo so ge kee ɓǝ ah nyi mo ɓal rǝŋ daŋ mo faa zye toobii ɓe, ka mo rõm ko.
Iŋni
5 Zapee faara nyi ko: Dǝɓlii, mo swaa iŋ ɓuu ge pelle. 6 Dǝɓlii zyii faa: We no ne iŋ tǝgbana nah foo ɓe laŋ, we gak faa nyi kpuu mai: Mo loo ne sǝ̃ǝ ɓo daŋ ge pee suu ɓo pǝ bii, a ga laa zah ɓiiri.
Fan mai dǝɓ yeɓ moo joŋni
7 Dǝɓ mo no ne dǝɓ yeɓ moo pǝpǝǝ nyi ko wala moo pii fanne, ne cok mo pii soo gin 'wahe wala cok pii fanne, a faa nyi ko mo ge kaa zah farel re ne? 8 Ka faa nyi ko nai ya, amma a ga faa nyi ko: Mo ɓoo mbǝro zah syeare, ka mo joŋ farel nyi me ka me re ne zwan fan ah daŋ ɗao, ka mo re ma ɓo ne zwan fan ah ba. 9 Dǝɓ ah a joŋ osoko nyi dǝɓ yeɓ ah tǝ ɓǝ mai mo faa nyi ko so mo joŋko fan ah ge pǝ cok ah ne? Ka joŋ ya. 10 Awe laŋ we nai ta, we joŋ fan makẽne mo faara ɓǝ ah ɓo nyi we daŋ ɓe, pǝram we faa: Aru ye za yeɓ nai to, aru joŋ zah yeɓ mai ru gak joŋ ɓo to.
Yesu laɓ tǝkpiŋ jemma
11 Ne cok Yesu mo ɓaŋ fahlii ka ga Jerusalem, ge pǝ̃ǝ kǝsyil sǝr Samaria ne sǝr Galile. 12 Ne cok mo ge dai yaŋ maki ahe, tǝkpiŋ jemma zyaŋ ne ki gŋ, amma uura lal pǝɗǝk ne Yesu. 13 Tǝŋ ɓyaŋra ɓǝ ga sǝŋ faara: Yesu Dǝɓlii, mo kwo syak tǝ ɓuu sa. 14 Yesu ẽe ra so faa nyi ra: We ge cuu suu ɓii nyi za joŋzahsyiŋrĩ. Ne cok mo tǝ gara fahlii, laɓra daŋ.
15 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ kwo zye laɓ ɓe, so pii soo ge yii Masǝŋ ne kyaŋ lii. 16 Ge kea ge sǝŋ mor ɓal Yesu ɗǝŋ tǝtǝl ge sǝŋ joŋ osoko. Dǝɓ ah dǝɓ sǝr Samaria yo. 17 Yesu so faa: Zai laɓra jemma daŋ ya ne? Matǝ doraŋ ah kẽne? 18 Dǝɓ ma foo ɓǝ pii soo gin joŋ osoko nyi Masǝŋ kǝka, sai dǝɓ gwǝǝ mai to ne? 19 Yesu faa nyi ko: Mo ur mo gyo, iŋ ɓo laɓ mo ɓe.
Ɓǝ gin Goŋ Masǝŋ
(Mt 24:23-28Mt 37-41)
20 Farisien fiira Yesu tǝ ɓǝ gin Goŋ Masǝŋ a ga ge nekẽne? Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Goŋ Masǝŋ ka ge ne fahlii mai ka dǝɓ mo gak kwo ne nahnǝn a. 21 Dǝɓ ka ga faa sõone we ẽe ɗǝ a nyeeno wala a ŋhaano ya. Amma we tǝ, Goŋ Masǝŋ a no kǝsyil ɓiiri.
22 Yesu so faa nyi za syee mor ahe: Cok ah no ginni, we ga 'yah ka we kwo zah'nan gin We Dǝfuu vaŋno to, amma we ka gak kwo ya. 23 A ga faara nyi we: We ge ẽe nyeeno, wala a ŋhaano, amma we ge kyeɓ mor ah ka. 24 Tǝgbana bam moo sãh coksǝŋ ŋhaa gin dai sǝŋ, zah'nan gin We Dǝfuu laŋ a ga yea nai ta. 25 Amma kǝpel ah a zwǝ bone pǝlli ɗǝ, za ma zah'nan tǝ'nah mai ka ga 'yahra ko laŋ ya. 26 Tǝgbana fan mai mo joŋ ne cok zah'nan Noa, a ga joŋ ne cok zah'nan We Dǝfuu nai ta. 27 Zan a renra fanne, a zwahra fanne, a kanra ki, za wee a zyeɓra ɓǝ kan ki wee ɓǝǝra, ŋhaa dai com mai Noa mo dan ge pǝ dah ma lii. So bii malii nyiŋ cok daŋ ik ra tǝɗe'. 28 Ɓǝ ah ga yea tǝki vaŋno ne ɓǝ mai mo joŋ ne cok zah'nan Lot ta, zan a renra fanne, a zwahra fanne, a leara fanne, a so woora fan lea fan ne ko, a peara kpuu tǝkine vuu yaŋ. 29 So com mai Lot mo pǝ̃ǝ gin yaŋ Sodoma kalle, wii tǝkine sulfer tǝ gin sǝŋ ge na bam ik ra tǝɗe'. 30 Ɓǝ ah ga joŋ nai ne zah'nan mai We Dǝfuu moo ga ge ta.
31 Ne zah'nan ah dǝɓ mo yee ge ɓo zahdǝǝ yaŋ ah laŋ, ka mo ɗǝrko ge ɓǝr yaŋ ka woo fan ah kao. Nai ta, dǝɓ mo no 'wahe, ka mo pii sooko ge yaŋ ah kao. 32 We foo ɓǝ mawin Lot. 33 Dǝɓ mo tǝ kyeɓ ka ǝ̃ǝ suu ah a ga muŋ, amma dǝɓ mo 'yah suu ah ya a ga yea ne cee. 34 Me tǝ faa nyi we, ne suŋ ah za gwa a swahra ma tǝ faswul vaŋno, a ga ɓaŋra dǝɓ vaŋno soɓ maki ahe. 35 Ŋwǝǝ gwa ga laŋra sum tǝ nin vaŋno, a ga ɓaŋra vaŋno soɓ maki ahe. [36 Za ga yea 'wah gwa, a ga ɓaŋra vaŋno soɓ maki ahe.] 37 Za syee mor ah fiira ko: Dǝɓlii, ɓǝ mai ga joŋ kẽne? Zyii zah ɓǝǝ faa: Cok mai wul fan mo gŋ ɓe, vak taira ga gŋ ta.
Paroles de Jésus sur: — les scandales, — le pardon des offenses, — la puissance de la foi, — les serviteurs inutiles
V. 1-6: cf. Mt 18:6-9, Mt 21-35. (1 Co 8:9-13; 10:32.) Mc 11:22-26.
1 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 Il vaudrait mieux pour lui qu’on mît à son cou une pierre de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits. 3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui. 4 Et s’il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. 5 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. 6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
V. 7-10: cf. Ro 11:35, Ro 36. Ga 3:10.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? 8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? 9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné? 10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Les dix lépreux
V. 11-19: cf. Lu 5:12-14. Mt 8:2-4. 2 R 5:1-15.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: 13 Jésus, maître, aie pitié de nous! 14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Ne s’est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? 19 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t’a sauvé.
Le royaume de Dieu et l’avènement du Fils de l’homme
V. 20:21: cf. Mc 4:26-29.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
21 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Exhortation à la vigilance
V. 22-37: cf. Da 9:26. Mt 24:3-42.
22 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira: Il est ici, il est là. N’y allez pas, ne courez pas après. 24 Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. 25 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. 26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. 27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint, et les fit tous périr. 28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. 30 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme paraîtra. 31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. 32 Souvenez-vous de la femme de Lot. 33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. 34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; 35 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. 36 De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé. 37 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s’assembleront les aigles.