Dǝɓlii cuu bai fatan Joɓ nyi ko
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Joɓ daga pǝzyil zyakke, faa: 2 Azu ye mo ko ka mo fii ɓǝ fatan ɓe ne? Ne mai mo cuu bai fatan ɓo ge ɓo lalle. 3 Mo ur uu sǝŋ tǝgbana dǝworre, ka mo zyii fii mai me tǝ ga fii zah ɓo. 4 Ne cok me joŋ sǝr sye ka mo kẽne? Mo tǝ ɓo pǝlli ko ɓe, mo faa ɓǝ ah nyi me o. 5 Azu ye faa 'ah ah mo yea naino ne? Amo tǝ ɓǝ ah ɓe ne? Azu ye ɓoo sal lii ah tǝl ah ne? 6 Wǝǝdǝǝ ma gban sǝr uu ne ko, uu ɓo tǝ fẽene? Azu ye kan tǝsal kpii nyah sǝr sye ne? 7 Ne cok ah ŋwǝǝmǝŋgai zahmor'nan taira ki ɗǝǝ lǝŋni, zapee ma coksǝŋ zwǝǝra ge sǝŋ ne daa tǝkine laa pǝ'nyahre.
8 Azu ye coo zahtǝwoo mabii ne cok mo tǝ wuu mor sǝr pǝ̃ǝ gin lal ne? 9 Ame ye rii mabii ne swãhe, me ɓoo mbǝro cokfuu nyi. 10 Ame ɗee zahsyee nyi mabii, me ɓoo dagǝraa ne zahfah vãm coo zah ah ne ko. 11 Me faa nyi wea bii: Mo i zah nyeeno, mo ka pǝ̃ǝ cok mai ya. 12 Joɓ, daga pǝ zah'nan cee ɓo mo kaa ɓo, mo faa nyi zahmor'nan mo joŋ naino, mo uu nyeeno taa ɓe ne? 13 Mo faa nyi zah'nan mo gbǝko zahtǝmgboo sǝrri, mo laŋko za faɓe' gin gŋ, mo faa taa ɓe ne? 14 Mor ka sǝr mo fer pǝfuu tǝgbana vuu pǝ̃ǝ mai dǝɓ moo kan lamba tǝl ahe, ka mo yea tǝgbana dǝɓ mai mo ɓoo mbǝro ŋwǝǝ ɓo. 15 Cokfãi com a sǝǝ ma tǝ za faɓe' pǝfãi pǝlli. Mor a cak ra ne ga joŋ ɓǝɓe'.
16 Amo ge dai mor paŋ pǝ cok mai mabii moo wuu gŋ gin lal taa ɓe ne? Amo ge syee mor mabii tǝ sǝr sǝŋ ah taa ɓǝ ne? 17 Dǝɓ ki ge cuu zahfah mai pa ma byak cok mai za wul mo gŋ nyi mo ɓe ne? 18 Amo tǝ 'ah sǝr mo kaa ɓo ɓe ne? Mo tǝ ɓǝ ah ɓe, mo zyii faa nyi me o. 19 Mo tǝ cok mai cokfãi moo ur gin gŋ ɓe ne? Mo tǝ mai cokfuu moo ur gin gŋ ɓe ne? 20 Mo gak cuu cok mai ka mo gera gŋ pǝɗǝk nyi ra no ne? Wala mo gak yee zah ɓǝǝ pii soo ga pǝ cok ɓǝǝ mo urra gin gŋ ge no ne? 21 Ame tǝ ɓe, mo gakke, mor mo joŋ dǝɓlii ɓe, ne cok mai sǝr mo joŋ laŋ ka byaŋra mo ɓo kǝpel ɓaa o !
22 Amo ge pǝ cok mai me tai sum syaŋ tǝkine syaŋ ɓo gŋ ɓe ne? 23 Ame rǝk ra ɓo gŋ mor ka byak zah'nan magaɓ ah ne ko, mor zah'nan tǝnyee ne zah'nan salle. 24 Amo tǝ cok mai com moo zoo gin gŋ ɓe ne? Wala mo tǝ cok mai zyak sǝŋ moo kuu gin gŋ ɓe ne?
25 Azu ye gea fahlii nyi bam ka mo pǝ̃ǝ gŋ tǝ ne? Azu ye ɗea fahlii ka sãh bam mo syee gŋ ne? 26 Azu ye joŋ ka bam mo tǝ ge pǝ cok mai za mo ka gŋ ya ne? 27 Azu yee nyi bii nyi sǝr mayak ah mai mo ka lwaa bii ya, ka mo lwaa bii mo so ciŋ fãa pǝ̃ǝ ne?
28 Bam tǝkine mahm pa ɓǝǝ no ne? 29 Azu ye mah syaŋ ne mahm mai moo nǝn ma pǝfãi kpaɓɓa ne? 30 A joŋ bii dan ki pǝyak na tǝsalle, tǝtǝl mabii sǝŋ a wuu pǝwok wãkkǝkǝ ŋhaa a dan pǝyak mgboŋcoŋ.
31 Mo gak tai ŋwǝǝmǝŋgai ma ɗii ne Maŋwǝǝceltǝgyaŋ baŋ ga wo ki no ne? Wala mo gak wǝǝ celeelu mai mo saa ŋwǝǝmǝŋgai ma ɗii ne Makãhnewee no ne? 32 Mo gak joŋ ŋwǝǝmǝŋgai ma ɗii ne Gbãhdǝǝ zoo ne cok ɓǝǝ no ne? Mo gak cuu cok syel nyi Swãhtǝkeekee ne wee ah ne? 33 Mo tǝ ɓǝ lai ma coksǝŋ ɓe ne? Mo gak joŋ yeɓ ne ɓǝ lai ah wo sǝr nyee no ne? 34 Mo gak faa ɓǝ ga nyi swãh bam sǝŋ ka mo tǝ bam gee mo no ne? 35 Mo faa ɓǝ ge nyi sãh bam ka mo sãh ɓe, a ga ge wo ɓo ka faa nyi mo me ge ɓo ka joŋ yeɓ ɓo kŋ nyẽeno, no ne? 36 Ne cok el Nil mo tǝ gin ɓe, azu yee faa nyi juu zahtǝkea ne? Azu yee faa nyi makãhgoŋ bam ga tǝ ne? 37 Azu ye ne fatan pǝlli ka gak kee swãh bam ne? Azu yee ɗǝŋ ra gin sǝŋ ka mo tǝra bam ge, 38 ŋhaa ka mo joŋ sǝr gbǝ ki ne? 39-40 Amo yee nyi farel nyi ɓol ne? Wala ne cok wee ɓol mo ne koŋ mo mokra ɓo pǝ yii ɓǝǝ mo lal fokra ɓo ka gbah fan ɓe, amo yee nyi farel nyi ra ren kǝ̃ǝ ne? 41 Ne cok koŋ mo i tǝmgbuu wee ah mo tǝ yera yee wo ɓe mor farel ɓe, azu yee kǝ̃ǝ ra ne?
Réponse de l’Éternel à Job
V. 1-38: cf. (Job 39:34-38; 40:1, 2.) (Ps 104:1-13, 24. Pr 8:22-30.) (És 40:12, etc. Jé 10:12, 13. Ro 11:33-36.)
1 L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins
Par des discours sans intelligence?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme;
Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre?
Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu?
Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées?
Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse,
Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Qui a fermé la mer avec des portes,
Quand elle s’élança du sein maternel;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement,
Et de l’obscurité ses langes;
10 Quand je lui imposai ma loi,
Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 Quand je dis:
Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà;
Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin?
As-tu montré sa place à l’aurore,
13 Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre,
Et que les méchants en soient secoués;
14 Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte,
Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière,
Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer?
T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes?
As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre?
Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière?
Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 Peux-tu les saisir à leur limite,
Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Tu le sais, car alors tu étais né,
Et le nombre de tes jours est grand!
22 Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige?
As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse,
Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle,
Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie,
Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants,
Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides,
Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 La pluie a-t-elle un père?
Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Du sein de qui sort la glace,
Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre,
Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Noues-tu les liens des Pléiades,
Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque,
Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Connais-tu les lois du ciel?
Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées,
Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Lances-tu les éclairs?
Partent-ils?
Te disent-ils: Nous voici?
36 Qui a mis la sagesse dans le cœur,
Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages,
Et verser les outres des cieux,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler,
Et que les mottes de terre se collent ensemble?