Ɓǝ faa ɓǝǝ kǝsyil ki patǝ vaŋno ahe (4:1-14:22)
Ɓǝ faa Elifas
1 Elifas ma yaŋ Teman zyii faa: 2 Joɓ, me faa ɓǝ nyi mo ɓe, mo laa na gaɓ ne? Me ka gak kaa bai faa ɓǝ ga liilii nai yao. 3 Mo ẽe mo faa ɓǝ ɓo nyi za pǝlli, mo gbah jol ɓǝǝ ɓo. Za mai ara mo ka pǝswah ya mo so swaa ra ɓo. 4 Dǝɓ mai mo pǝtǝtǝ̃ǝ mo gaɓ ɓo zahciŋɓal mo tǝ cocoo, ɓǝ faa ɓo swaa ko, a nyi swah nyi ko uuni. 5 Amma zǝzǝ̃ǝko gaɓ ma ɓo ge ɓe, so mo ka tǝ gak uu pel ah ya. 6 Ɗul Masǝŋ mai mo wo ɓo ka gak gbǝ mo uu ya ne? Syel ɓo mo tǝ syee njaŋ ka gak joŋ mo ka mo vǝr yeɓ ɓo pǝsãh tǝkine byak fan a ne? 7 Mo foo ɗao, dǝɓ ma bai faɓe' zyak taa ɓe ne? Wala dǝɓ matǝ njaŋ muŋ taa ɓe ne? 8 Tǝgbana me kwo za ki zyeɓra 'wah ɓǝɓe', so ruura nah faɓe' ge gŋ tǝgbana nah sorre, amma zǝzǝ̃ǝko tǝ cenra tǝbyaŋ ɓǝɓe' ne ɓǝ swaani. 9 Masǝŋ ga muŋ ra ne kpãh ah mo ɓaŋ ɓo, a ga vǝr ra ne tǝ'yak zah ahe. 10 Za faɓe' a ɓyaŋra ɓǝ tǝkine joŋ fan na ɓolle, amma Masǝŋ ga yea zah ɓǝǝra, so a ga hah syel ɓǝǝ ta. 11 A ga yeara tǝgbana ɓol mai mo lwaara nǝǝ ka gban ren a, a wukra, wee ɓǝǝ daŋ a myahra haihai.
12 Comki ɓǝ faa ge dai me, me laa ɓǝ faa ah ge sok ɓe tǝgbana cii fanne. 13 Ɓǝ foo mai moo gin wo dǝɓ ne suŋ ne lom ne cok nǝm masãh ah moo gban zan o. 14 Gal re me ŋhaa suu ɓe daŋ coo me coo. 15 Me kwo fan ki ge pǝ̃ǝ tǝ ɓe na zyakke, syiŋ suu ɓe daŋ so ur uuni. 16 Me kwo fan ki uu ɓo pel ɓe, me tǝ fan ah ya, so me laa kyaŋ faa ɓǝ: 17 Dǝfuu gak yea njaŋ pel Masǝŋ ne? Dǝɓ gak yea pǝsãh pel pa ma joŋ ah ne? 18 Masǝŋ ka gak soɓ suu ah wo angeloi an ra ya, mor a lwaa ɓǝɓe' wo ɓǝǝ ta, 19 soko ne za mai mo kaara ɓo pǝ yaŋ ma vuu ne vuu sǝr mor ah ra mo kpii ɓo tǝ sǝr kol moo dah ne? 20 Dǝfuu gak yea ne cee ne zah'nanne, amma a so gak wun bai dǝɓ ki mo tǝ ɓǝ ahe, ka lil ɓah joŋ ya ba. 21 Fan mai mo ne daŋ a soɓɓe, a wun laŋ bai tan fanne.
Discours d’Éliphaz à Job
V. 1-11: cf. (Ps 30:7, 8. Hé 12:5, 12.) Ga 6:7, 8.1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné?
Mais qui pourrait garder le silence?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres,
Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient,
Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis!
Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien?
Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri?
Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité
Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu,
Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 Le rugissement des lions prend fin,
Les dents des lionceaux sont brisées;
11 Le lion périt faute de proie,
Et les petits de la lionne se dispersent.
V. 12-21: cf. Job 33:14-18. (Job 25:4-6; 15:14-16.)12 Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi,
Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée,
Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Je fus saisi de frayeur et d’épouvante,
Et tous mes os tremblèrent.
15 Un esprit passa près de moi…
Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux,
Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 L’homme serait-il juste devant Dieu?
Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs,
S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile,
Qui tirent leur origine de la poussière,
Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Du matin au soir ils sont brisés,
Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Le fil de leur vie est coupé,
Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.