1 Zah'nan cee dǝfuu wo sǝr a tǝgbana za ma joŋra yeɓ sooje, na za ma joŋra yeɓ mor lakre. 2 A tǝgbana byak moo yea ne koŋ cee mawok ahe, tǝgbana dǝɓ yeɓ moo kaa byak soo ah ka mo soora ko. 3 Me kaa fĩi ne fĩi, me ka ne fan ki ya, ne suŋ daŋ sai bone ko ye to. 4 Ne cok me swǝ sǝŋ ɓe, me foo me ga ur sǝŋ nekẽne? Amma suŋ laŋ a yea pǝwahe, so me hǝr tǝ faswul zah'nan cee ne ko me gaɓ ɓatɓat. 5 Vuu wo suu ɓe ne lii ah daŋ, cwǝ̃ǝ ɗuu gŋ giɓgiɓ, wak suu ɓe daŋ sah ɓo, so sãhm ɗuu gŋ gin lalle. 6 Zah'nan ɓe pǝ̃ǝ kal ɓe, me ka ne fan byak yao, pǝ̃ǝ kal ɓo gwari kal dah pa kaŋ mbǝro moo syee ɓe.
7 Dǝɓlii, mo foo ɓǝ zah'nan cee ɓe ɗao, a tǝgbana i tǝ'yakke, ɓǝ 'nyah ɓe daŋ vǝr ɓe. 8 Amma mo kwo me zǝzǝ̃ǝko, gataaɓe mo ka so fǝ̃ǝ kwo me yao. Koo mo tǝ kyeɓ me laŋ, mo ka lwaa me yao. 9-10 Tǝgbana swãh makol ah moo wahl kalle, nai ta, dǝfuu a wunni, ka pii soo yao. Za mai mo tǝra ko ɓo daŋ a yaŋra ko. 11 Me ka gak kaa ɓoɓo ya, ɓǝ mai mo gaɓ me mo ɓeɓ zahzyil ɓe ɓo sai me faa ɓǝ ahe. 12 Amo kan dǝɓ ka byak me mor fẽene? Mo lǝŋ ame ye mabii ne, wala fan malii ma mor bii ne? 13 Ame swǝ ge sǝŋ me kyeɓ ka 'yakke, me tǝ kyeɓ dǝɓ ka mo gbahko jol ɓe pǝ bone ɓe. 14 Amma, amo, mo so tǝ ren gal nyi me ne lomme, mo pee fakwan ma ne suŋ tǝ kǝǝ me ne ko. 15 Me 'yah swǝ̃ǝ suu ɓe ka me wǝ pǝram gin tǝ mai mee yea ne cee nai ɓe. 16 Me gaɓ ne kaa ne cee wo sǝr ɓe. Mo soɓ me. Yea ne cee ɓe ka ne mor a.
17 Dǝfuu wo ɓo pǝyǝk mor fẽene? Mo foo ɓǝ fan mai moo joŋko mor fẽene? 18 Zah'nan Masǝŋ daŋ mo ga ẽe ko so pǝ cok com daŋ laŋ mo lii ko. 19 Mo ga soɓ kyãh ga ẽe me nekẽe ka me sǝ̃ǝ tǝsǝ̃ǝ ge ɓǝr ne? 20 Me joŋ faɓe' ɓo ɓe, ɓǝ ah gak joŋ fẽe wo ɓo ne, pa byak zana? Mo joŋ me ɓo na fan ma cuu fan ɓo mor fẽene? Ame ciŋ faswaa mayǝk ah ɓo wo ɓo ne? 21 Mo ka gak rwah faɓe' ɓe ga lal a ne? Mo ka gak rõm ɓǝɓe' mai me joŋ ɓo ya ne? Ka nǝn a, me ga swǝ ga sǝŋ mor sǝrri. Ne cok moo ga kyeɓ me, ka me kal ɓe.
V. 1-21: cf. Job 14. (Ps 102:1-12. És 38:10-15.) Ps 39.
1 Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat,
Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre,
Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur,
J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit?
Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse,
Ma peau se crevasse et se dissout.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand,
Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 L’œil qui me regarde ne me regardera plus;
Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Comme la nuée se dissipe et s’en va,
Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison,
Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche,
Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur,
Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin,
Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Quand je dis: Mon lit me soulagera,
Ma couche calmera mes douleurs,
14 C’est alors que tu m’effraies par des songes,
Que tu m’épouvantes par des visions.
15 Ah! Je voudrais être étranglé!
Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours…
Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas,
Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 Pour que tu le visites tous les matins,
Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi?
Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes?
Pourquoi me mettre en butte à tes traits?
Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché,
Et que n’oublies-tu mon iniquité?
Car je vais me coucher dans la poussière;
Tu me chercheras, et je ne serai plus.