Daara kan tǝkine joŋ fĩi Paska Gilgal
1 Ne cok za goŋ Amorien mai mo kaara ɓo kah el Yordan nǝfah kǝmorcomlil tǝkine Kanaanien mai mo kaara ɓo kah mabii Mediterrania daŋ laara Dǝɓlii ŋgǝ̃ǝ bii el Yordan pel za Israel ŋhaa yeera, zahzyil nǝǝ ra pǝlli ŋhaa swah pee wo ɓǝǝ tǝɗe', mor a ɗuura gal za Israel.
2 Ne cok ah Dǝɓlii faa nyi Joswa: Mo zyeɓ nyah ne tǝsal syembeere, ka mo daakan nyi za Israel. 3 Joswa zyeɓ nyah ne tǝsalle, so daakan nyi za Israel pǝ cok ma ɗii ne tǝgee Daakanne. 4 Mor daakan mai Joswa mo daa nyi za Israel a naiko: za mai mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ daŋ za wǝǝ ma gak ruu sal daŋ wukra kǝsyicok tǝ fahlii ne cok mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ ɓe. 5 Za mai mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ daŋ daara kan ɓo. Amma za mai mo bemra ra tǝ fahlii, ne cok mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ daŋ daara kan a. 6 Mor za Israel kyãhra kǝsyicok syii jemma nai, ŋhaa za mai mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ za wǝǝ ma gak ruu sal daŋ vǝrri, mor laara zah Dǝɓlii ya. Mor ah Dǝɓlii haa zah nyi ra faa: We ka ga kwo sǝr masãh ma joŋ fan lii mai ame Dǝɓlii me haa zah nyi pa ɓii ne ko ka nyi nyi we ya. 7 Amma Masǝŋ soɓ wee ɓǝǝ pǝ cok ɓǝǝra, Joswa daakan nyi ra, mor lwaara daakan tǝ fahlii ya.
8 Ne cok za mo daara kanne, so kaara 'yak pǝ cok ɗǝr ɓǝǝ ŋhaa nwãh ɓǝǝ ruŋ vǝrri. 9 So Dǝɓlii faa nyi Joswa: Tǝ'nah me wǝǝ swãa sǝr Egiɓ gin tǝ ɓii ɓe. Mor ah a ɗiira cok ah ne Gilgal ŋhaa tǝ'nahko.
10 Za Israel ɗǝrra Gilgal, joŋra fĩi Paska gŋ ne zah'nan jemma tǝ nai pǝzyil fĩi moo ne lil ah pǝ cok tǝforoŋ mai mo kah yaŋ Jeriko. 11 Tǝ'nan fĩi Paska, tǝŋra ren fakpãhpǝǝ sǝr Kanaan, tǝwaa ma bai fan mbǝ̃ǝre ne sor ma raa ah daŋ, rera com ahe. 12 Ne zah'nan ah mo tǝŋ rera fakpãhpǝǝ pǝ sǝr ahe, lwaara manna yao. Za Israel lwaara manna ka ren ne zah'nan ah yao, ne syii ah rera fakpãhpǝǝ sǝr ahe.
Joswa ne Dǝɓ mai mo nǝǝ kafahe ɓo jolle
13 Ne cok Joswa mo gwari ne yaŋ Jeriko, ɓaŋ nahnǝn ah kwo Dǝɓ ki uu ɓo pel ah nǝǝ kafahe ɓo jolle. Joswa syee ge wol ah fii ko: Amo ne ru ne? Wala amo kǝsyil za syiŋ ɓuu ne? 14 Dǝɓ ah zyii faa: A'a, me ge ɓo zǝzǝ̃ǝko, ame ye dǝɓlii za sal Masǝŋ. Joswa lee ge sǝŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr juupel faa nyi ko: Dǝɓlii ɓe 'yah faa ɓǝ fẽe nyi dǝɓ yeɓ ah ne? 15 Dǝɓlii za sal Masǝŋ zyii faa nyi Joswa: Mo nǝǝ sǝɓal ɓal ɓo, mor cok mai mo uu ɓo gŋ mǝ Dǝɓlii yo. Joswa so nǝǝ sǝɓal ahe.
La circoncision et la Pâque dans les plaines de Jéricho
V. 1-8: cf. Ge 17:9-14, 23-27. (Col 2:11, 12.)1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l’occident du Jourdain et tous les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à l’aspect des enfants d’Israël. 2 En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué: Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d’Israël, une seconde fois. 3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d’Israël sur la colline d’Araloth. 4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d’Égypte. 5 Tout ce peuple sorti d’Égypte était circoncis; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d’Égypte, n’avait point été circoncis. 6 Car les enfants d’Israël avaient marché quarante ans dans le désert jusqu’à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et qui n’avaient point écouté la voix de l’Éternel; l’Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu’il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait et le miel. 7 Ce sont leurs enfants qu’il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait point circoncis pendant la route. 8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu’à leur guérison.
V. 9-12: cf. (Ex 12:1-28. No 9:1-14.) (Ph 4:19.)9 L’Éternel dit à Josué: Aujourd’hui, j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu’à ce jour. 10 Les enfants d’Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho. 11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour. 12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé du pays; les enfants d’Israël n’eurent plus de manne, et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
V. 13-15: cf. Ex 3:1-10; 23:20-23. (Lu 22:43.)13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des nôtres ou de nos ennemis? 14 Il répondit: Non, mais je suis le chef de l’armée de l’Éternel, j’arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu’est-ce que mon seigneur dit à son serviteur? 15 Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi.