Ɓǝ Paska
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron sǝr Egiɓ: 2 Fĩi mai ye ga yea fĩi ma kǝpel wo ɓiiri, ako ye ga yea fĩi ma kǝpel pǝ syii. 3 We faa nyi za Israel daŋ: Tǝ zah'nan jemma fĩi mai koo zune daŋ mo ɓaŋ we sǝgwii wala we pǝsãhm vaŋno tǝgbana pãa za yaŋ vaŋno vaŋno daŋ, we gwii vaŋno yaŋ vaŋno ta. 4 We gwii mo kal tǝ yaŋ ah ɓe, ka mo ɓaŋ taiko zah tǝl ah ne pa jǝk kah yaŋ ah matǝ gwari tǝgbana pãa dǝfuu ahe, we kee za nǝn gak ren we gwii ahe. 5 We gwii ah mo yea ne suu pǝɓe' ka, so mo yea pǝworre, syii ah mo yea vaŋno, we nǝǝ gin kǝsyil pǝsǝ̃ǝre, wala sǝgwiiri. 6 We saa gwii ah ŋhaa dai tǝ zah'nan jemma tǝ nai fĩi nyẽeko, ka ne lil ah mo ŋgomra gwii ah ne cok tǝ foofoo ahe. 7 Ka mo saŋra syim ah tah kah zahfah gwa daŋ ne tǝ zahfah sǝŋ pǝ yaŋ mai moo ga rera fan ah gŋ. 8 Ne suŋ moo ta mo cwahra nǝǝ ah tǝ wii mo soŋra ne paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝ ne goo mazwakke. 9 We re ne syik ka, we kǝǝ ka. Amma we cwah tǝ wii, tǝtǝl ahe, ɓal ah ne ɓǝr ah daŋ. 10 We soɓ fan ki ah dai zah'nan ka, fan ki ah mo coŋ dai tǝ'nan ɓe, we syak ne wii. 11 We tǝ ga re ɓe sye, we ɗah zyeɓ suu ɓii mor syelle, we maa sǝɓal ge ɓal ɓiiri, we yea ne kǝndaŋ mor jol ɓiiri, we re ne hǝǝre, fĩi Paska mai we ga yii me Dǝɓlii ɓii ne ko yo . 12 Ame ye Dǝɓlii, me ga kyãh tǝ sǝr Egiɓ, me ga i welii sǝr Egiɓ daŋ, daga dǝfuu koo faɓalle, me ga ŋgoŋ kiita tǝ masǝŋ Egiɓ ra daŋ. 13 Syim ga ciŋ fan ma cuu ɓii pǝ yaŋ makẽne we no gŋ. Me kwo syim ɓe, me ga pǝ̃ǝ tǝ ɓii kalle, ne cok me ga ɓaŋ jol ɓe tǝ sǝr Egiɓ, bone ma ɓeɓ ka ge tǝ ɓii ya. 14 Zah'nan ah ga yea wo ɓii na zah'nan ma jin foo ɓǝ ahe, we ga joŋ fĩi ah mor Dǝɓlii, ŋhaa zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ɓii daŋ we ga joŋ fĩi ah na ɓǝ lai ŋhaa ga lii.
Fĩi paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝre
15 Dǝɓlii faa: Tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ we re paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝre. Ne zah'nan vaŋno ah fan mbǝ̃ǝ mo yea yaŋ ɓii ka. Mor daga ne zah'nan vaŋno ah ŋhaa dai zah'nan rǝŋ koo zune mo re paŋgasso ma ne fan mbǝ̃ǝ ɓe, dǝɓ ah ka ga yea kǝsyil Israel a. 16 Ne zah'nan vaŋno ah we tai ka yii Masǝŋ ne ko. We joŋ ne zah'nan rǝŋ ah ta, we joŋ yeɓ zah'nan matǝ gwa rai ka, sai we joŋ farel nǝn mai moo kii koo zune daŋ to. 17 We yea ne joŋ fĩi paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝre, mor pǝ zah'nan maino me pǝ̃ǝ ne we gin sǝr Egiɓ. We gbǝ ɓǝ zah'nan marai tǝgbana ɓǝ lai ma ga lii ŋhaa zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ɓii daŋ. 18 Pǝ fĩi ma kǝpel ne zah'nan jemma tǝ nai ne lil ahe, we re paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝ ne ŋhaa dai lil ne zah'nan jemma gwa tǝ vaŋno. 19 Tǝgǝǝ zah'nan rǝŋ fan mbǝ̃ǝ mo yea yaŋ ɓii ka, koo zune mo re paŋgasso ma ne fan mbǝ̃ǝ ɓe, koo gwǝǝre, koo dǝɓ ah mo byaŋ kǝsyil ɓiiri ka ga yeako kǝsyil Israel a. 20 We re fan ma ne fan mbǝ̃ǝ ka, pǝ cok kal ɓii daŋ we re fan ma bai fan mbǝ̃ǝre.

21 Mosus ɗii zaluu Israel daŋ, faa nyi ra: We ge woo wee gwii daidai za yaŋ ɓiiri, we ŋgom tǝ ɓǝ Paska. 22 We ɓaŋ jol kpuu hisoɓ ma ne goo maa ge pǝ syim pǝ tahsah ka we tah syim mai mo pǝ tahsah ge tǝ zahfah tǝkine kah ah gwa daŋ. Amma ka koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo pǝ̃ǝ zahfah ah ge lal ka, ŋhaa zah'nanne. 23 Mor ne cok Dǝɓlii mo ge tǝ kyãh ka in Egiɓien mo ge kwo syim tǝ zahfah yaŋ ne kah zahfah gwa daŋ ɓe, a ga zoo tǝ yaŋ ah soɓɓe, ka soɓ angelos ma ɓeɓ fan dan yaŋ ɓii ka ik we ya. 24 We gbǝ ɓǝ mai na ɓǝ lai mor ɓii ne wee ɓii ga lii ga lii. 25 We ge dai sǝr mai Dǝɓlii mo ga nyi nyi we tǝgbana ɓǝ faa ah ɓe, ka we yea ne joŋ fĩi ahe. 26 Ka wee ɓii mo fii we ɓǝ mai wo ɓii ɓǝ fẽe ye ne ɓe, 27 ka we zyii zah ɓǝǝ faa: Mai syiŋ Paska mǝ Dǝɓlii yo, mor ako zoo tǝ yaŋ za Israel ne cok mo ikko Egiɓien, amma ǝ̃ǝko yaŋ ɓuuru.
So za Israel keara ge sǝŋ ɗǝmra tǝtǝlli. 28 So urra kalle, ge joŋra na mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus ne Aron.
Masǝŋ ik welii sǝr Egiɓ ne mǝ faɓal daŋ
29 Ne kǝsyisuŋ Dǝɓlii ik welii sǝr Egiɓ daŋ tǝkine welii Farao mai moo ga kaa goŋ pǝ cok ah daŋ ŋhaa ne welii byak ma pǝ daŋgai tǝkine welii faɓal daŋ. 30 Farao ur ne kǝsyisuŋ ne za yeɓ ah tǝkine za sǝr Egiɓ daŋ, yera yee, yee malii yee pǝ sǝr Egiɓ. Mor yaŋ mai wul mo ka gŋ ya kǝka. 31 Ne suŋ moo ta, Farao ɗii Mosus ne Aron faa nyi ra: We gyo, awe ne za Israel daŋ we pǝ̃ǝ gin kǝsyil za ɓe, we ge juupel wo Dǝɓlii tǝgbana mai we faa. 32 We ge ne ŋgaɓ gwii ɓii tǝkine ŋgaɓ dǝǝ ɓii tǝgbana we faa, we fii Masǝŋ ka mo ẽeko me ta.
33 Egiɓien hǝǝ za Israel ka mo pǝ̃ǝra gin sǝr ɓǝǝ gwari, mor faara: Aru ga wuk daŋ. 34 Za Israel woora sum paŋgasso ɓǝǝ ma sãa ne bii mai mo ɓah rǝk fan mbǝ̃ǝ gŋ ya ba, koora fan sãa sum ah ne mbǝro ɓǝǝ rǝkra tǝbǝǝsahe. 35 Za Israel joŋra tǝgbana mai Mosus mo ree nyi ra, syeara fan sãh ma vãm solai, vãm kaŋnyeeri tǝkine mbǝro. 36 Dǝɓlii joŋ pǝsãh wo za Israel, Egiɓien joŋra gboŋgboŋ wo ɓǝǝra, lwaara fan mai mo syeara jol ɓǝǝra. Za Israel woora fan jol Egiɓien naiko.
Za Israel pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ
37 Za Israel urra gin yaŋ Ramse kalra ge Sukot, pãa za ma syee ne ɓal tǝgbana ujenere temere yea, bai kee ŋwǝǝ ne wee nyeere. 38 Ban za camcam zolra kal ne ra ta, ara ne ŋgaɓ fan camcam tǝkine faɓal pǝlli. 39 Joŋra paŋgasso ma bai fan mbǝ̃ǝ ne sum mai mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ ne ko, mai mo ɓah rǝkra fan mbǝ̃ǝ gŋ ya ba, mor nĩira ra gin sǝr Egiɓ, lwaara cok ul a, lwaara cok ɓaŋ farel mor fahlii ya ta.
40 Za Israel kyaŋra sǝr Egiɓ syii 430. 41 Ne cok syii 430 mo baa o, com moo ta, za Dǝɓlii daŋ pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ. 42 Suŋ ah ye suŋ mai Dǝɓlii mo pǝ̃ǝ ne zan ah gin sǝr Egiɓ ne ko. Suŋ ah suŋ Dǝɓlii ye ga lii ga lii, ka za Israel mo gbǝra ɓǝ ah pǝsãhe.
Ɓǝ lai camcam tǝ fĩi Paska
43 Dǝɓlii faa nyi Mosus ne Aron: Ɓǝ lai tǝ fĩi Paska a naiko: Ka gwǝǝ mo re fan ah ka. 44 Amma dǝɓ mo lee byak ɓo ne lak mo so daakan nyi ko ɓe, ka mo reko. 45 Amma gwǝǝ ma ɗǝr yaŋ dǝɓɓi, tǝkine za ma joŋra yeɓ mor lakre, mo rera ka. 46 So farel Paska mo re ɓǝr yaŋ tǝ vaŋno, we ɓaŋ nǝǝ ah biŋ pǝ̃ǝ yaŋ ge lal ne ka, we dah woiŋ ah koo vaŋno ka ta. 47 Za Israel daŋ mo joŋra fĩi ahe. 48 Dǝɓ gwǝǝ mai mo ge kaa ɓo kǝsyil ɓiiri, mo ne 'yah joŋ fĩi Paska Dǝɓlii ɓe, sai za wǝǝ ah daŋ mo daara kanne, ka mo joŋko ba, a ga yeako na we sǝrri, amma gãhnyah ka ga re ya. 49 Ɓǝ lai tǝ we sǝr ne dǝɓ gwǝǝ ma ɗǝr yaŋ ɓii a tǝki vaŋno. 50 Za Israel joŋra na mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus ne Aron, joŋra na mooko. 51 Com moo ta, Dǝɓlii pǝ̃ǝ ne za Israel gin sǝr Egiɓ, pǝ̃ǝ ne ra gin gŋ ne pãa ɓǝǝ daŋ.
Institution de la Pâque
V. 1-28: cf. (Ex 13:3-10. Lé 23:4-8. De 16:1-8. No 28:16, etc.) (Lu 22:7-20. 1 Co 5:7, 8.)1 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d’Égypte: 2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’année. 3 Parlez à toute l’assemblée d’Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison. 4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d’après ce que chacun peut manger. 5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d’un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau. 6 Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois; et toute l’assemblée d’Israël l’immolera entre les deux soirs. 7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. 8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères. 9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l’eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l’intérieur. 10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu. 11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C’est la Pâque de l’Éternel. 12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d’Égypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Égypte. Je suis l’Éternel. 13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d’Égypte. 14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l’honneur de l’Éternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d’Israël. 16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne. 17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c’est en ce jour même que j’aurai fait sortir vos armées du pays d’Égypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants. 18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et unième jour. 19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l’assemblée d’Israël, que ce soit un étranger ou un indigène. 20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain. 21 Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque. 22 Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin. 23 Quand l’Éternel passera pour frapper l’Égypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Éternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper. 24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité. 25 Quand vous serez entrés dans le pays que l’Éternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré. 26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage? 27 vous répondrez: C’est le sacrifice de Pâque en l’honneur de l’Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d’Israël en Égypte, lorsqu’il frappa l’Égypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna. 28 Et les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
Mort des premiers-nés
V. 29-36: cf. (Ex 11:1-8. Ps 105:36-38; 136:10.) És 63:4.29 Au milieu de la nuit, l’Éternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu’au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers-nés des animaux. 30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n’y avait point de maison où il n’y eût un mort. 31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israël. Allez, servez l’Éternel, comme vous l’avez dit. 32 Prenez vos brebis et vos bœufs, comme vous l’avez dit; allez, et bénissez-moi. 33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous. 34 Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules. 35 Les enfants d’Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements. 36 L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Départ d’Égypte
V. 37-42: cf. No 33:3-5. (Ge 15:13, 14. Ac 7:6, 7.) Ps 136:11.37 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants. 38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de bœufs. 39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, et qui n’était pas levée; car ils avaient été chassés d’Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux. 40 Le séjour des enfants d’Israël en Égypte fut de quatre cent trente ans. 41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l’Éternel sortirent du pays d’Égypte. 42 Cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Égypte; cette nuit sera célébrée en l’honneur de l’Éternel par tous les enfants d’Israël et par leurs descendants.
V. 43-51: cf. (No 9:1-14; 15:14-16.)43 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n’en mangera. 44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent; alors il en mangera. 45 L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point. 46 On ne la mangera que dans la maison; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os. 47 Toute l’assemblée d’Israël fera la Pâque. 48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l’Éternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigène; mais aucun incirconcis n’en mangera. 49 La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous. 50 Tous les enfants d’Israël firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi. 51 Et ce même jour l’Éternel fit sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.