Faɓe' Akan
1 Amma za Israel zǝǝra tǝ ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi ra. Dǝɓ ki no a ɗii ne Akan, zyii laa ɓǝ faa Dǝɓlii ya, lal kiŋ fan mai mo soɓra ɓo ne tǝkẽawãk ka vǝrri. Mor ahe, Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za Israel pǝlli. (Akan, ako ye we Karmi, we Zaɓdi, morsǝ̃ǝ Zera, dǝɓ ban Yuda yo.)
2 Joswa pee za daga Jeriko ge yaŋ Ai mai mo kah Bet-Haven gwari nǝfah morcomzah'nan Betel. Faa nyi ra: We gyo, we foo sǝr ahe. Zan ah kalra ge foora Ai. 3 Ne cok mo pii soora ge wo Joswa, faara nyi ko: Za mo gera daŋ ka, sai za tǝgbana ujenere gwa koo sai mo ge ruura sal ne Ai o, mo gaɓ za daŋ ge gŋ kpee kao, mor zan ah ka pǝpãar a. 4 Za tǝgbana ujenere sai kalra ge gŋ, amma za Ai nĩi ra. 5 Za Ai nĩira za Israel daga zahfah yaŋ ɓǝǝ ŋhaa ge dai Sebarim, ikra za kǝsyil ɓǝǝ tǝgbana jemma sai tǝtǝl yea pǝ cok tǝforoŋ ne cok mo tǝ nĩira ra ganne. Zahzyil nǝǝ za ŋhaa wuura na bii wãkkǝkǝ.
6 Joswa ne zaluu Israel daŋ ŋgǝ̃ǝra mbǝro wo suu ɓǝǝra, swaara ɓǝ pǝlli, leara ge sǝŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝr pel sunduku Dǝɓlii ŋhaa lilli. Rǝkra sǝr ge tǝtǝlli. 7 Joswa faa: Kaiya, Masǝŋ Dǝɓlii, mor fẽe mo yee ne za mai daga el Yordan nǝzakǝŋhaa ka mo ge soɓ ra ge jol Amorien ka ik ru ne? Pǝram kǝnah ru kaa ɓo Yordan nǝzakǝŋhaa. 8 Mo laa ɗao Dǝɓlii, ɗah za Israel mo ɗuura ɓo pel za syiŋ ɓǝǝ nyẽe me so faa ɗǝne? 9 Kanaanien tǝkine za sǝr mai daŋ mo laara ɓe, a ga ryaŋra ru, a vǝrra tǝɗii ɓuu gin wo sǝrri, so mo ga joŋ fẽe mor tǝɗii ɓo mayǝk ne?
10 Dǝɓlii faa nyi Joswa: Mo ur sǝŋ, mo ɗǝŋ zahpel ɓo ge ɓo sǝŋ nai mor fẽene? 11 Za Israel joŋra faɓe' ɓe, mor zǝǝra tǝ ɓǝ gbanzah mai me faa nyi ra ɓe, woora fan mai mo nǝǝ soɓ ɓo ne tǝkẽawãk ka ɓeɓɓe, kiŋra lal mok ɓo kǝsyil faswaa ɓǝǝra. 12 Mor ah za Israel ka gak uura pel za syiŋ ɓǝǝ ya, a ga ɗuura pel za syiŋ ɓǝǝ ɗuu, mor tǝkẽawãk ge tǝ ɓǝǝ ɓe. We nǝǝ fan nyin ɓii ge lal a ɓe, me ka yea ne we ya. 13 Mo urri, mo joŋ za ka mo yeara pǝsãh pel ɓe. Mo faa nyi ra mo nǝǝra suu ɓǝǝra, mor Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa sye: Faɓe' no kǝsyil ɓiiri za Israel. We ka gak uu pel za syiŋ ɓii ya, sai ka we nǝǝ fan ah kǝsyil ɓii ge lal ɓe. 14 Tǝ'nan ne zah'nan we ga uu ne ban ɓii camcam, ban mai Dǝɓlii mo nǝǝ ɓe, ka mo so tǝɓra ge ne za ɓǝǝra, za mai Dǝɓlii mo nǝǝ ɓe, ka mo tǝɓra ge ne za yaŋ ɓǝǝra, yaŋ mai Dǝɓlii moo ga nǝǝ, ka dǝɓ vaŋno vaŋno mo tǝɓ ge. 15 So dǝɓ mai mo ga nǝǝra ko ne fan nyin ah daŋ, ka mo syakra ko ne wii tǝkine fan yaŋ ah daŋ, mor zǝǝko tǝ ɓǝ faa Dǝɓlii, joŋ fan ma ren swãa ah ɓo kǝsyil za Israel.
16 Joswa pǝ̃ǝ ne zah'nan pim tai za Israel daŋ ge uura ne ban ɓǝǝra, syiŋ gbǝ ban Yuda. 17 So tǝɓra za Yuda ge, syiŋ gbǝ ra, tǝɓra za morsǝ̃ǝ Zera ge ne za ɓǝǝra, syiŋ gbǝ Zaɓdi. 18 So tǝɓra Zaɓdi ge ne zan ahe, syiŋ gbǝ Akan we Karmi we Zaɓdi we Zera daga ban Yuda. 19 Joswa so faa nyi Akan: We ɓe, mo yii Dǝɓlii Masǝŋ Israel, mo kee ɓǝɓe' ɓo nyi ko, mo muŋ ɓǝ ah ka. 20 Akan zyii zah Joswa faa: Goŋga yo, me joŋ faɓe' wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel ɓe, fan mai me joŋ a naiko: pǝ fan ma lwaa zah sal me kwo kilbǝǝri za Babilon masãh ahe, ne vãm solai kilo gwa, ne tǝgǝr vãm kaŋnyeeri yǝk ah nǝn raita kilo. 21 Me cwaa fan ah ra, me woo kilbǝǝri ah njǝk ge ɓo sǝŋ ɓǝr jul mbǝro ɓe, vãm solai ah laŋ a mor ah sǝŋ.
22 Joswa pee za ɗuura ge pǝ jul mbǝro ahe, ge lwaara njǝk kilbǝǝri ah ge ɓo sǝŋ ɓǝr julli, vãm solai mor ah sǝŋ. 23 Woora fan ah ɓǝr jul ah ge wo Joswa ne zaluu Israel daŋ, ge rǝkra fan ah ra pel Dǝɓlii. 24 Joswa ne za Israel daŋ woora Akan ne vãm solai ne kilbǝǝri ne tǝgǝr vãm kaŋnyeeri ne wee ah mawǝǝ ne maŋwǝǝ ne dǝǝ ah ne korro, gwii ah ra ne jul ah tǝkine fan ah daŋ gera pǝ cok tǝforoŋ Bone ne ko. 25 Joswa faa nyi Akan: Mo ge ne bone mai tǝ ɓuu mor fẽene? Tǝ'nah Dǝɓlii ga rǝk bone tǝ ɓo ta. Za Israel daŋ ɓaara ko ne tǝsalle, so syakra ra ne wii. 26 Weara tǝsal tǝl ah pǝ'manne, a no gŋ ŋhaa tǝ'nahko. Dǝɓlii soɓ ɓaŋ kpãh ah mo ɓaŋ ɓo pǝ'manne, mor ah a ɗiira cok ah ne cok tǝforoŋ Bone ŋhaa tǝ'nahko.
Crime et punition d’Acan
V. 1-5: cf. Jos 22:20. (1 Ch 21:1, 7. 2 S 21:1.)
1 Les enfants d’Israël commirent une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de l’Éternel s’enflamma contre les enfants d’Israël. 2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth-Aven, à l’orient de Béthel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï. 3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre Aï; ne donne pas cette fatigue à tout le peuple, car ils sont en petit nombre. 4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d’Aï. 5 Les gens d’Aï leur tuèrent environ trente-six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Schebarim, et les battirent à la descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
V. 6-9: cf. (Ex 5:22, 23. No 14:13-16.)
6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu’au soir le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel, lui et les anciens d’Israël, et ils se couvrirent la tête de poussière. 7 Josué dit: Ah! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amoréens et nous faire périr? Oh! Si nous eussions su rester de l’autre côté du Jourdain! 8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis? 9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et que feras-tu pour ton grand nom?
V. 10-26: cf. (Jos 6:17, 18. De 7:25, 26.) 1 S 14:38-43. (1 Ti 6:9, 10. Za 5:3, Za 4. Hé 12:15.) Ac 5:1-11.
10 L’Éternel dit à Josué: Lève-toi! Pourquoi restes-tu ainsi couché sur ton visage? 11 Israël a péché; ils ont transgressé mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs bagages. 12 Aussi les enfants d’Israël ne peuvent-ils résister à leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l’interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez pas l’interdit du milieu de vous. 13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Il y a de l’interdit au milieu de toi, Israël; tu ne pourras résister à tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté l’interdit du milieu de vous. 14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que désignera l’Éternel s’approchera par famille, et la famille que désignera l’Éternel s’approchera par maisons, et la maison que désignera l’Éternel s’approchera par hommes. 15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgressé l’alliance de l’Éternel et commis une infamie en Israël. 16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Juda fut désignée. 17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi fut désigné. 18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné. 19 Josué dit à Acan: Mon fils, donne gloire à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point. 20 Acan répondit à Josué, et dit: Il est vrai que j’ai péché contre l’Éternel, le Dieu d’Israël, et voici ce que j’ai fait. 21 J’ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante sicles; je les ai convoités, et je les ai pris; ils sont cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous. 22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente; et voici, les objets étaient cachés dans la tente d’Acan, et l’argent était dessous. 23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant l’Éternel. 24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach, l’argent, le manteau, le lingot d’or, les fils et les filles d’Acan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vallée d’Acor. 25 Josué dit: Pourquoi nous as-tu troublés? L’Éternel te troublera aujourd’hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu, on les lapida, 26 et l’on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui. Et l’Éternel revint de l’ardeur de sa colère. C’est à cause de cet événement qu’on a donné jusqu’à ce jour à ce lieu le nom de vallée d’Acor.