Laa bone, toobii, ne ɓǝ 'nyah ma pelle
1 Ame ye dǝɓ ma laa bone fasyen mai Dǝɓlii moo lai dǝɓ ne ko.
2 Waa me ne swah ŋhaa me syee pǝ cokfuu.
3 So a in me cẽecẽe bai kwan syak tǝ ɓe.
4 Joŋ me ŋhaa me nyah soɓ tǝtǝl to,
So hah woiŋ ɓe.
5 Gaa me ge pǝ daŋgai ɓǝ foo tǝkine fasyenne.
6 Joŋ me ne swah ka me kaa pǝ cokfuu mai za wul mo gŋ.
7 Baŋ me ɓo ne celeelu,
Ame ye dǝɓ daŋgai,
Yella ka me ɗuu ǝ̃ǝ kǝka.
8 Me gaɓ ne dahgorre, me 'yah gbah jolle,
Amma Masǝŋ zyii laa yee ɓe ya.
9 Me tǝ syee ɓe, me laŋ geri geri,
Tǝsal maluu wea ryaŋ zah ɓe,
Me cii ne kǝǝ kẽne daŋ fahlii kǝka.
10 Dǝɓlii uu pǝzyil fãa 'yaŋ byak me na sǝǝ,
Lal fuu ɓe na ɓolle.
11 Nĩi me gin tǝ fahlii,
Pahl me kãkkãk so soɓ me myah gŋ.
12 Yil saŋ ahe,
So ɓaŋ guu lii jol ge tǝ ɓe ne ko.
13 Dǝ me ne guu dan ge gŋ ne zahkee daŋ.
14 Za daŋ a zokra com ne syak me.
Me ciŋ fan sǝǝ zahzyel ɓǝǝ ɓo.
15 Nyi fasyen magaɓ ɓo nyi me na farel tǝkine bii zwanne.
16 Gbǝ me cii zah ɓe ge tǝ sǝrri,
So hah syel ɓe ge tǝ tǝsalle.
17 A fẽe ye jam suu,
Ne kal tǝ jam tǝkine laa pǝ'nyah sye ne,
Me yaŋ tǝl ah ɓe.
18 Coŋ zah'nan ɓe ɓo ka wo sǝr pǝlli yao,
Fan byak ɓe gin wo Dǝɓlii kǝkao.
19 Ɓǝ fasyen mai mo tǝ syen me,
Ne ɓǝ kyãh ɓe me tǝ kyãh bai yaŋ,
Ɓǝ foo ah a wo ɓe na fawul mazwak ah dǝɓ moo renne.
20 Ɓǝ foo ah ka gak rwah gin ɓǝr ɓe kpee ya,
Ɓǝ ah pǝ̃ǝ swah ɓe ɓe.
21 Amma ɓǝ maki ah no vaŋno,
Me foo ɓǝ ah ɓe,
A joŋ mee kan nahnǝnni:
Des versets bibliques pour bien débuter la journée
22 'Yah mai Dǝɓlii mo ne ko ka wuu kpee ya,
Kwan syak ah mo ne ko, a no 'wa ba.
23 Ɓǝ sãh Dǝɓlii a yea pǝfuu zah'nan daŋ,
Dǝɓlii, dǝɓ ma joŋ ɓǝ faa ah ga cok ah na mo kǝka!
24 Dǝɓlii ye zah fan ma ɓe,
Mor ah fan byak ɓe uu ɓo tǝl ahe.
25 Dǝɓlii a pǝ'nyah wo zune daŋ mo soɓ suu ah ɓo wol ahe.
26 Mor ah a pǝsãh ka na byak ka mo ǝ̃ǝko na,
A pǝsãh ka na rõm byakke.
27 A pǝsãh ka dǝɓ mo fee rõm mai ne cok ka a pǝlaŋ ba.
28 Ne cok dǝɓ mo tǝ laa bone ɓe,
Mo kyeɓko cok mai moo yeako gŋ syak ah ka mo kaako 'wa gŋ rõm fanne.
29 Mo ɗǝŋko ge sǝŋ ne wonsuu,
Ɗah maki Dǝɓlii gin gbah jol ah no ne?
30 Koo mo loɓra ko wala mo tǝǝra ko laŋ,
Mo nyiŋko ɓǝ ahe.
31 Mor Dǝɓlii a kwan syakke, ka ga soɓ na myah ga lal lii ya.
32 Koo mo joŋko na laa bone laŋ, 'Yah mai mo 'yahko na ɓo ne ko a pǝ'manne.
33 Ka laako pǝ'nyah ne joŋ naa swaa ɓǝ wala laa fasyen a.
34 Ne cok za moo joŋ za daŋgai pǝɓe',
Dǝɓlii tǝ ɓe.
35 Ne cok mai moo joŋra dǝfuu pǝɓe',
Dǝɓlii tǝ ɓe.
36 Ne cok za moo ɓeɓra ɓǝ kiita,
Dǝɓlii tǝ ɓe.
37 Azu ye gak faa ɓǝ vaŋno ka fan ah mo joŋ bai mai Dǝɓlii ye mo nyi fahlii ah nyi ne?
38 Dǝɓlii yee nyi fahlii ka ɓǝ ma'nyah ah wala maɓe' ah mo ge joŋ.
39 Ne cok Masǝŋ mo ŋgoŋ kiita tǝ man tǝ ɓǝ faɓe' man ɓe,
Na so ɓer zah mor fẽene?
40 Na lii ɓal syel man pǝsãhe,
Ka na pii soo ge wo Dǝɓlii.
41 Na gbǝr zahzyil man nyi Masǝŋ ma no sǝŋ,
Na juupelle, na faa:
42 Aru joŋ faɓe' ɓo, ru so ŋwookyaŋ, so Dǝɓlii,
Amo rõm ru ya.
43 Amo nĩi ru, mo so ik ru,
Kpãh ɓo mo ɓaŋ ɓo cak ɓǝ kwan syak ɓo mo ne ko.
44 Mor mo uu ɓo nǝn swãh bam mai zah yii ah mo pǝyǝkki,
Juupel ɓuu ka lwaa pǝ̃ǝ gŋ ga dai mo ya.
45 Mo joŋ ru ɓo na hal mai zah 'nahm daŋ moo tai ga tǝl ah kǝsyil za sǝrri.
46 Za syiŋ ɓuu daŋ a tǝǝra ru, tǝkine syak ru.
47 Ma ɓuu ru kaa ɓo pǝzyil ɓeɓɓe,
Ne zahzyil nǝǝni,
Ru kaa ɓo pǝzyil gaɓ ne ɗuu galle.
48 Nahnǝn ɓe a ɗuu mĩi ga sǝŋ na bii,
Jol yee mai me tǝ yee mor za ɓe mo ɓeɓra ɓo.
49 Nahnǝn ɓe a ɗuu mĩi yee gin lalle,
Ka ee ya,
50 Ŋhaa ka Dǝɓlii ẽe cok daga coksǝŋ ge sǝŋ,
So kwo ɓe,
51 Ne cok me kwo fan mai mo tǝ joŋ wo ŋwǝǝ yaŋ nyẽe ɓe,
Zahzyil ɓe a yeyee.
52 Za mai mo syiŋra me ɓo tǝkol 'wel,
Saara mǝmmǝǝ gbǝ me ne ko na juu.
53 Ɓoora me ge pǝ lak ne nahnǝnni,
So coora zah ɓe ge gŋ ne tǝsalle.
54 Bii tǝŋ sǝ̃ǝ me,
Me foo mai zah'nan wul ɓe ge ɓe.
55 Dǝɓlii, me dah yee mor lak ŋhaa ɗii mo gin ne ko.
56 So ne cok me pǝǝ mo ka mo laa yee ɓe,
Amo laa sǝ ta.
57 Amo zyii zah ɓe, mo faa nyi me,
Me ɗuu gal ka.
58 Amo ɗuu gor ge tǝ ɓe Dǝɓlii,
Mo ǝ̃ǝ me zah wulli.
59 Mo tǝ ɓǝɓe' mai mo joŋra wo ɓe ɓe,
Me 'yah mo ŋgoŋ kiita ah zyii ɓǝ ge mor ɓe ne ko.
60 Za syiŋ ɓe syiŋra me ɓo pǝlli,
Mo tǝ ɓǝ ah ɓe,
Tǝkine mai mo baŋra zah tǝ ɓe daŋ.
61 Mo laa tǝǝ ɓǝǝ mo tǝ tǝǝra me ne ɓe Dǝɓlii,
So mo tǝ ɓǝ baŋ zah ɓǝǝ mo baŋra ɓo belbel ɓe ta.
62 A zokra com wõi ne faa ɓǝ ɓe tǝkine foo yella mai ka rǝ joŋ me ne pǝɓe'.
63 Daga zah'nan ŋhaa suŋni,
A ɗǝǝra lǝŋ syak me ne ko.
64 Mo joŋ wo ɓǝǝ na mo joŋra wo ɓe ta Dǝɓlii.
65 Dǝɓlii, mo yer zahzyil ɓǝǝra,
Ka mo so ɓoo zahyee nyi ra.
66 Mo nĩi ra ne kpãhe,
Mo vǝr ra gin wo sǝrri!
Souffrances et consolations
V. 1-18: cf. (Job 16:6-16; 19:5-21.) (Ps 88; 102:1-12.)
1 Je suis l’homme qui a vu la misère
Sous la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit, mené dans les ténèbres,
Et non dans la lumière.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main
Tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
Il a brisé mes os.
5 Il a bâti autour de moi,
Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas;
Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 J’ai beau crier et implorer du secours,
Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille,
Il a détruit mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
Un lion dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes voies, il m’a déchiré,
Il m’a jeté dans la désolation.
12 Il a tendu son arc, et il m’a placé
Comme un but pour sa flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins
Les traits de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie,
Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Il m’a rassasié d’amertume,
Il m’a enivré d’absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux,
Il m’a couvert de cendre.
17 Tu m’as enlevé la paix;
Je ne connais plus le bonheur.
18 Et j’ai dit: Ma force est perdue,
Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
V. 19-39: cf. Mi 7:7-10. (Ps 42:7-12; 77:2-14; 130.)
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère,
A l’absinthe et au poison;
20 Quand mon âme s’en souvient,
Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon cœur,
Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées,
Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Elles se renouvellent chaque matin.
Oh! Que ta fidélité est grande!
24 L’Éternel est mon partage, dit mon âme;
C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui,
Pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d’attendre en silence
Le secours de l’Éternel.
27 Il est bon pour l’homme
De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux,
Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière,
Sans perdre toute espérance;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe,
Il se rassasiera d’opprobres.
31 Car le Seigneur
Ne rejette pas à toujours.
32 Mais, lorsqu’il afflige,
Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie
Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds
Tous les captifs du pays,
35 Quand on viole la justice humaine
A la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause,
Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui dira qu’une chose arrive,
Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent
Les maux et les biens?
39 Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il?
Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
V. 40-48: cf. 1 R 8:46-51. De 4:29-31.
40 Recherchons nos voies et sondons,
Et retournons à l’Éternel;
41 Élevons nos cœurs et nos mains
Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles!
Tu n’as point pardonné!
43 Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis;
Tu as tué sans miséricorde;
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage,
Pour fermer accès à la prière.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain
Au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous,
Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse,
Le ravage et la ruine.
48 Des torrents d’eau coulent de mes yeux,
A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
V. 49-66: cf. (Jé 18:18-23; 38:4-13.) (Ps 69; 142.)
49 Mon œil fond en larmes, sans repos,
Sans relâche,
50 Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie
Du haut des cieux;
51 Mon œil me fait souffrir,
A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau,
Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse,
Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête;
Je disais: Je suis perdu!
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel,
Du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix:
Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché,
Tu as dit: Ne crains pas!
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme,
Tu as racheté ma vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir:
Rends-moi justice!
60 Tu as vu toutes leurs vengeances,
Tous leurs complots contre moi.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages,
Tous leurs complots contre moi,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets
Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent:
Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel,
Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur,
A ta malédiction contre eux;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras
De dessous les cieux, ô Éternel!