Eẽ Masǝŋ tǝ ɓǝ laa zahe
(CuuƁ 7:12-24CuuƁ 28:1-14)1 Dǝɓlii faa: We zyeɓ masǝŋ ki cam, wala foto fanne, wala ka ɓaŋ tǝsal peeni, wala ka zyeɓ fan ne tǝsal mor ka juupel wol ah ka. Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri. 2 We gbǝ yǝk ɓǝ zah'nan com 'yak ɓe ra, we yii yǝk ɓǝ tal mbǝro ɓe ta. Ame ye Dǝɓlii.
3 We laa ɓǝ lai marai we so syee mor ah ne goŋga ta ɓe, 4 me ga pee bam gin tǝ nyi we ne cok ahe, 'wah ɓii ga joŋ fakpãhpǝǝ pǝsãhe, kpuu mai we pea ɓo a ga lee syẽm pǝlli. 5 Sor ɓii ga joŋ pǝlli, we ga yea tǝ cen pǝ jol cen ba, so ka cok ŋhǝǝ lee kpuu vin ge ɓe. We ga yea tǝ ŋhǝǝ lee kpuu vin pǝ jol ŋhǝǝ ba, so ka cok ruu sor maki ah ge ɓe faɗa. We ga lwaa farel mai daŋ zahzyil ɓii mo ne 'yah ah ka renne, so we ga kaa pǝ sǝr ɓii jam.
6 Me ga nyi jam nyi we pǝ sǝr ɓiiri, we ga swah sǝŋ nwãh nǝm jam, we ka ɗuu gal fan ki ya. Me ga vǝr fafyãh maɓea ah ra gin pǝ sǝr ɓiiri, sal ka ga yea gŋ ya ta. 7 We ga kaa kacella tǝ za syiŋ ɓiiri. 8 Za dappe kǝsyil ɓii a ga nĩira za temere, za temere a ga nĩira za ujenere jemma. 9 Me ga ẽe we, me ga nyi wee nyi we pǝlli. Me ga joŋ ɓǝ gbanzah ɓe mai me gbǝ ɓo ne we. 10 Ne cok wee ga ce sor ɓii mafuu ah pǝ jolle, ka we re ma syii mai mo kal vǝr laŋ ya ba, sai we ga woo myah ga lalle, ka soɓ cok rǝk mafuu ah ga gŋ. 11 Me ga kaa kǝsyil ɓii ɓǝr tal mbǝro ɓe, zahzyil ka ga sye me tǝ ɓii yao. 12 Me ye ga yea Masǝŋ ɓiiri, we ga ciŋ za ɓe. 13 Ame Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, me ye zaŋ we gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko, mor ka we joŋ byak kao. Ame ɗǝr faswaa mai mo tǝtǝl ɓii ge lal ɓe, me soɓ we ɓo ne tǝtǝl ɓiiri, ka we syee ɓaŋ tǝtǝl kan sǝŋ.
Kiita tǝ ɓǝ bai laa zahe
(CuuƁ 28:15-68)14 Dǝɓlii faa: We syee mor ɓǝ lai ɓe ra ya ɓe, we ga lwaa kiita. 15 We kal zǝǝ tǝ ɓǝ gbanzah mai me gbǝ ɓo ne we, we zyii ka syee mor ɓǝ lai ɓe ne ɓǝ cuu ɓe ra ya ɓe, 16 me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓiiri, me ga pee ɓeɓ ge tǝtǝl ɓiiri, syem maɓe' ah ne syem tǝtǝl 'wah magaɓ ah a ga gaɓ we, ŋhaa nahnǝn ɓii ga rǝ̃ǝ, so mazwãhsuu ɓii ga laa bone ta. We ga ruu sor 'wah ɓiiri, amma we ka ga lwaa re ya, mor za syiŋ ɓii ga ɗaŋra we, a ga rera fan ahe. 17 Me ka ga yea ne we ya, mor ka za syiŋ ɓii mo nĩira we, za mai mo syiŋra we ɓo mo kaara swah tǝtǝl ɓiiri, gal ga re we, we ga rǝk ɗulli, so pa ma nĩi mor ɓii laŋ ka ga yea ya.
18 Fahfal fan marai daŋ, we so ka tǝ laa zah ɓe ya kpǝ ɓe, me ga joŋ kiita ɓii so ga pel zahlǝŋ rǝŋ. 19 Me ga vǝr yii suu ɓii gin tǝtǝl ɓiiri, bam ka ga tǝ ya, sǝr ɓii ga yak pǝyak tǝgbana vãmme. 20 We ga vǝr swah suu ɓii ne yeɓ tǝkolle, mor sǝr ɓii ka ga joŋ fakpãhpǝǝ nyi we ya, kpuu 'wah ɓii ra laŋ ka ga lee syẽm ya ta.
21 We so kal tǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓe, we ka tǝ zyii laa zah ɓe fahfal ah ya kpǝ ɓe, me so ga joŋ kiita ɓii ga pel zahlǝŋ rǝŋ faɗa. 22 Me ga pee fafyãh cok maɓea ah ge kǝsyil ɓiiri, a ga ikra wee ɓiiri, so a ga ɓeɓra faɓal ɓiiri, a ga vǝrra we, we ga coŋ biŋ nai sye, fahlii tǝgǝǝ yaŋ ɓii dǝfuu ka ga yea gŋ pǝlli ya.
23 So fahfal kiita mai we ka tǝ zyii laa zah ɓe ya, we tǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓe ga pel kpǝ ɓe, 24 me so jin ne we, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii zahlǝŋ rǝŋ, kiita ah ga yea pǝgaɓ kal ma kǝpelle. 25 Me ga pee sal ge zah ɓii ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ne ko, mor we syel ɓǝ gbanzah man na gbǝ ɓo ɓe. Koo we kyeɓ cok muŋ ɓo pǝ yaŋ ɓii maluu ra laŋ, me ga pee syem maɓe' ah ge tǝ ɓiiri, me ga soɓ we ga mor jol za syiŋ ɓiiri. 26 Me ga vǝr farel ɓii mai we kan ɓo daŋ, cii vaŋno a ga kii mor joŋ farel ŋwǝǝ jemma, a ga liira farel ah nyi we lii, ne cok we re farel ah laŋ, we ka kǝ̃ǝ ya.
27 So fahfal ah we ka tǝ zyii laa zah ɓe ya, we tǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓe ga pel kpǝ ɓe, 28 me ga ɓaŋ kpãh me joŋ ki ne we, me ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii pǝ'man mor faɓe' ɓii ŋhaa zahlǝŋ rǝŋ faɗa. 29 Koŋ ga joŋ ki ne we, we ga ryak nǝǝ wee ɓiiri. 30 Me ga ɓeɓ cok juupel ɓii mai mo pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah ra, me ga hah cok tǝǝ ɓǝrdi ɓii ra ga sǝŋ. Me ga ɓaa wul ɓii ga tǝtǝl masǝŋ ki ɓii ra mai mo leara ge ɓo sǝŋ. Zahzyil ga sye me tǝ ɓiiri. 31 Me ga joŋ yaŋ ɓii maluu ra ciŋ fǝl kolle, me ga ɓeɓ cok juupel ɓii ra. Me ka nyiŋ syiŋ ɓii mai wee ŋgom fan joŋ wo ɓe ne ya. 32 Me ga ɓeɓ sǝr ɓiiri, ŋhaa za syiŋ ɓii mai mo ge rera sǝr ɓii ɓo, ɓǝ ah a so ga nǝǝ zahzyil ɓǝǝra. 33 Me ga pee za ki gin ruu sal ne we, me ga myah we ga pǝ sǝr za ki, sǝr ɓii ga ciŋ cok kolle, yaŋ ɓii maluu ga ciŋ gboŋni. 34-35 So sǝr ga lwaa 'yak mor we zyii ka soɓ 'yak ya. A ga yea tǝkolle, ne cok we myah ge ɓo pǝ sǝr za syiŋ ɓiiri, sǝr ga lwaa 'yak fahfal ɓiiri.
36 Za mai we pǝ sǝr za syiŋ ɓiiri, me ga joŋ zahzyil ɓii ɗuu galle, koo zyak mo laŋ goo mayak ah to laŋ, we ga ɗuu galle. We ga rǝk ɗul zah salle, tǝgbana nǝǝra kafahe ɓo tǝ ɗuu mor ɓii ne ko. Koo za ma nĩi mor ɓii mo kǝka laŋ, we ga lea ga sǝŋ nooko. 37 Dǝɓ ma nĩi mor ɓii ka ga yea laŋ ya, so we ga ɗuu lea ga tǝki, we ka gak uu pel za syiŋ ɓii ka ruu sal ne ra ya. 38 We ga wuk zah sǝr zana, sǝr za syiŋ ɓii ga sǝ̃ǝ we. 39 Tǝcoŋ za ki kǝsyil ɓii mo coŋ ɓo ne cee pǝ sǝr za syiŋ ɓiiri, a ga vǝrra mor faɓe' ɓiiri, ne faɓe' mai pa ɓii lii ra mo joŋni.
40 Amma morsǝ̃ǝ ɓii a ga keera ɓǝ faɓe' ɓǝǝra, ne faɓe' mai pa ɓǝǝ lii ra mo joŋra, mor joŋra faɓe' wo ɓe, ŋwoora kyaŋ ne me. 41 Mor ah me joŋ ki ɓo ne ra, me nĩi ra kal ge ɓo pǝ sǝr za syiŋ ɓǝǝra. Fahfal ah morsǝ̃ǝ ɓii mo wonra suu ɓǝǝra, mo nyiŋra kiita faɓe' ɓǝǝ ne ɓǝ ŋwookyaŋ ɓǝǝ ɓe, 42 me ga foo ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne Yakuɓ, Isak, ne Abraham, me so ga swaa ɓǝ faa ɓe me faa ɓo, me ga nyi sǝr nyi za ɓe. 43 Kǝpel ah za ka ga yea tǝ sǝr ah ya, ka sǝr ah mo lwaa 'yakke. Zan ah ga laara bone tǝ ɓǝ mai mo soɓra ɓǝ lai ɓe ne ɓǝ cuu ɓe ra ɓoo. 44 Amma ne daŋ laŋ, ne cok mai ara mo no pǝ sǝr za syiŋ ɓǝǝ ba, me ka soɓ ra ɓoo wala vǝr ra tǝɗe' ya. Me ka syel ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne ra ya. Mor ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra. 45 Me ga swaa ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne pa ɓǝǝ lii ra, ne cok me cuu swah ɓe me ne nyi za daŋ, me zaŋ za ɓe gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko, ka ame Dǝɓlii, me yea Masǝŋ ɓǝǝra.
46 Mai ɓǝ lai ne ɓǝ cuu mai Dǝɓlii mo nyi nyi Mosus tǝ waa Sinai, ka mo cuuko nyi za Israel o.
Bénédictions et malédictions
V. 1-13: cf. (De 11:8-15; 28:1-14.) És 3:10. Mal 3:18.1 Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l’Éternel, votre Dieu. 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l’Éternel. 3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique, 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits. 5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays. 6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l’épée ne passera point par votre pays. 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. 8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. 10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles. 11 J’établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur. 12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. 13 Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j’ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
V. 14-39: cf. (De 28:15-68; 29:22-29.) És 3:11. Lu 19:27. Mt 7:26, Mt 27. Hé 2:2, Hé 3.14 Mais si vous ne m’écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements, 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance, 16 voici alors ce que je vous ferai. J’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront. 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l’on vous poursuive. 18 Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 19 Je briserai l’orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l’airain. 20 Votre force s’épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits. 21 Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés. 22 J’enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts. 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez, 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés. 25 Je ferai venir contre vous l’épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l’ennemi. 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés. 27 Si, malgré cela, vous ne m’écoutez point et si vous me résistez, 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés. 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles. 30 Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l’odeur agréable de vos parfums. 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l’habiteront en seront stupéfaits. 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l’épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes. 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu’il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats. 35 Tout le temps qu’il sera dévasté, il aura le repos qu’il n’avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l’habitiez. 36 Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d’entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d’une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l’épée, et ils tomberont sans qu’on les poursuive. 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis; 38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. 39 Ceux d’entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.
V. 40-46: cf. (De 30:1-7. 1 R 8:46-51.) Za 1:3. 1 Jn 1:9.40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu’ils ont commises envers moi, et la résistance qu’ils m’ont opposée, 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur cœur incirconcis s’humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités. 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays. 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu’il restera dévasté loin d’eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur. 44 Mais, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu’à les exterminer, jusqu’à rompre mon alliance avec eux; car je suis l’Éternel, leur Dieu. 45 Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l’Éternel établit entre lui et les enfants d’Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.