Yesu laɓ tǝkpiŋ vaŋno
(Mk 1:40-45Lu 5:12-16)1 Yesu ɗǝr gin tǝ waare, za pǝlli syeera mor ahe. 2 So tǝkpiŋ ge wol ah kea sǝŋ pel ah faa: Dǝɓlii, mo 'yah no ɓe, mo gak laɓ me. 3 Yesu nyen jol juu ko faa: Me 'yahe, mo laɓ o. Ne cok ah sǝ tǝkpiŋ ah vǝr wol ahe. 4 So Yesu faa nyi ko: Mo faa ɓǝ ah nyi za ki ka, mo laa ɓe ne? Amma mo ge cuu suu ɓo nyi pa joŋzahsyiŋrĩ, ka mo ẽeko mo ka mo so joŋ syiŋ na mai Mosus mo cuu ɓo, mor ka cuu nyi za daŋ mo laɓ ɓe.
Yesu laɓ dǝɓ yeɓ swah sooje Romanen
(Lu 7:1-10)5 Ne cok Yesu mo ge yaŋ Kapernaum, swah sooje Romanen ge wol ah pǝǝ ko, 6 faa: Dǝɓlii, dǝɓ yeɓ ɓe swǝ ɓo sǝŋ yaŋ ne syemme, zyak hah ko ɓo a swǝ̃ǝ ko pǝlli. 7 Yesu faa nyi ko: Me ga, ka me ge laɓ ko. 8 Amma swah sooje zyii faa nyi ko: Dǝɓlii, me kii nǝn pǝ koŋ mai ka mo ge yaŋ ɓe ya. Amma mo faa ɓǝ vaŋno to laŋ, dǝɓ yeɓ ɓe ga laɓɓe. 9 Ame laŋ me no mor jol swah za ki, so me no ne sooje ra mor jol ɓe ta, me faa nyi dǝɓ vaŋno mo gyo, a ganne, me faa nyi dǝɓ maki ah mo ge, a ginni, me faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe mo joŋ fan maino, a joŋni. 10 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ faa ah naiko, kaa tǝl ah gǝriŋ, so faa nyi za mai mo tǝ syeera mor ahe: Me faa nyi we goŋga, koo kǝsyil za Israel laŋ, me lwaa iŋ ma morãi gŋ taa ya syaŋsyaŋ. 11 Me tǝ faa nyi we, za pǝlli ga gera gin fah morcomzah'nan ne fah morcomlil a ga kaara zah taabǝl ne Abraham, Isak ne Yakuɓ pǝ Goŋ Masǝŋ. 12 Amma za mai kǝnah Goŋ ah mo ma ɓǝǝr o, a ga rǝkra ra pǝ cokfuu lalle, a ga yera yee gŋ tǝkine soŋ syelle. 13 So Yesu faa nyi swah sooje: Mo ge yaŋ ɓo, fan ah ga joŋ nyi mo tǝgbana iŋ ɓo. So dǝɓ yeɓ swah sooje laɓ ne cok ah sǝ ta.
Yesu laɓ za ma ne syem pǝlli
(Mk 1:29-34Lu 4:38-41)14 So Yesu ge yaŋ Petar, ge lwaa magor ah swǝ ɓo sǝŋ tǝ faswul ne syem tǝtǝl 'wahe. 15 Yesu juu jol ahe, syem tǝtǝl 'wah ceere, so ur sǝŋ kal ne joŋ fan nyi ra.
16 Ne cok lil mo joŋ, gera wo Yesu ne za ma ne syem coksyiŋ pǝlli, Yesu nĩi coksyiŋ tǝ ɓǝǝ ge lal ne ɓǝ faa zah ahe. So laɓ za ma ne syem daŋ. 17 Joŋ nai mor ka ɓǝ mai profeto Esaia mo faa ɓo mo joŋ ge cok ahe, faa: Ɓaŋ ɓeɓ man ɓo, nyiŋ syem man daŋ ge tǝ suu ahe.
Za mai mo tǝ 'yahra ka syee ne Yesu
(Lu 9:57-62)18 Yesu kwo za wol ah pǝlli, so faa ɓǝ ka yee mabii ga nǝzakǝŋhaa. 19 Pa cuu ɓǝ lai no ge wol ah faa nyi ko: Pa cuu fanne, me ga syee mor ɓo pǝ cok mai mo tǝ ga gŋ daŋ. 20 Yesu zyii faa nyi ko: Gyaori no ne lak ɓǝǝra, juu ma zwǝǝ sǝŋ laŋ no ne kol ɓǝǝra, amma We Dǝfuu ka ne cok mai ka mo swǝko gŋ 'yak ya. 21 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah faa nyi ko: Dǝɓlii, mo nyi fahlii nyi me ka me ge cii pa ɓe ɗao. 22 Yesu zyii faa nyi ko: Mo syee mor ɓe, mo soɓ za wul ciira wul ɓǝǝra.
Yesu lai zyak yea zahe
(Mk 4:35-41Lu 8:22-25)23 Yesu yee dahe, za syee mor ah yeera ne ki ta. 24 Ne pel gwari sǝ, zyak malii ah nǝǝ tǝ mabii, wea bii ah kyeɓ ka muŋ dahe, amma ka Yesu nǝnǝm ɓo. 25 Za syee mor ah ge wol ah kpiŋra ko, faara nyi ko: Dǝɓlii, mo ǝ̃ǝ ru, ru tǝ yah ka wukki. 26 Yesu zyii faa nyi ra: We ɗuu gal nai mor fẽene? Iŋ ɓii ɗii biŋ nai ne? So urri, lai zyak tǝkine bii daŋ, so cok cõo nyanya. 27 Za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ faara: Dǝɓ fẽe ye dǝɓ mai ne? Ŋhaa zyak tǝkine bii daŋ laara zah ahe.
Yesu laɓ za ma ne tǝcem gwa
(Mk 5:1-20Lu 8:26-39)28 Ne cok Yesu mo ge dai zahgee nǝzakǝŋhaa pǝ sǝr Gadarenien, za ma ne tǝcem gwa pǝ̃ǝra gin pǝ yii mai moo ciira wul gŋ ge zyaŋra ne ki. Tǝcem ah ra pǝgaɓ no cam, za ka gak pǝ̃ǝ tǝ fahlii cok ah laŋ ya. 29 Kalra ne ɓyaŋ ɓǝ faara: We Masǝŋ, ɓǝ ɓuu saaŋ mo gin kẽne? Mo ge ɓo nyee ka cuu syak nyi ru bai cok ah mo ge dai ne? 30 Pǝ cok ah ŋgaɓ bil no tǝ pii kah ɓǝǝ lal pǝɗǝk nje. 31 Tǝcem pǝǝra Yesu faara: Mo tǝ 'yah ka nĩi ru ga lal ɓe, mo nyi fahlii nyi ru ge tǝ ŋgaɓ billi. 32 Yesu faa nyi ra: We gyo. So pǝ̃ǝra gin tǝ zan ahe, kalra ge tǝ billi, ŋgaɓ bil ah rǝkra ɗul zahkee bii leara ge pǝ mabii, wukra gŋ daŋ.
33 Za kǝpii bil ɗuura kal ge tǝgǝǝ yaŋ, ge keera ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo daŋ, tǝkine mai mo joŋ wo za ma ne tǝcem gwa ta. 34 So za yaŋ ah daŋ pǝ̃ǝra ka ga zyaŋ ne Yesu. Ne cok mo kwora ko, so pǝǝra ko ka mo zolko gin sǝr ɓǝǝra.
Guérison d’un lépreux
V. 1-4: cf. (Mc 1:40-45. Lu 5:12-16.)1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. 2 Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. 4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
Guérison du serviteur d’un centenier
V. 5-13: cf. Lu 7:1-10.5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, 6 le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. 7 Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai. 8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 10 Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.
Guérison de la belle-mère de Pierre et de plusieurs malades
V. 14-17: cf. (Mc 1:29-34. Lu 4:38-41.)14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. 15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit. 16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.
Comment suivre Jésus
V. 18-22: cf. Lu 9:57-62.18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. 19 Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras. 20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. 21 Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. 22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Tempête apaisée
V. 23-27: cf. (Mc 4:35-41. Lu 8:22-25.) Ps 107:23-31.23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. 24 Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. 25 Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! 26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. 27 Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?
Jésus sur le territoire des Gadaréniens; deux démoniaques guéris
V. 28-34: cf. (Mc 5:1-20. Lu 8:26-39.) 1 Jn 3:8.28 Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là. 29 Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps? 30 Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. 32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. 33 Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. 34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.