Zaluu kyeɓra fahlii ka gban Yesu
(Mt 26:1-5Lu 22:1-2Yoh 11:45-53)
1 Coŋ zah'nan ɓo gwa ka fĩi Paska mo ge tǝkine fĩi mai moo renra farel bai fan mbǝ̃ǝ ne ko. Zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine za cuu ɓǝ lai kyeɓra fahlii ka gban Yesu pǝ muŋ ka in ko pǝ wulli. 2 So faara: Na joŋ ɓǝ ah pǝ fĩi ka, mor ka za mo gaŋra ɓǝ ka.
Mawin ki ge sah ɓǝrdi tǝ Yesu
(Mt 26:6-13Yoh 12:1-8)
3 Ne cok ka Yesu no yaŋ Betaania yaŋ Simon ma ne tǝkpiŋrĩ, ne cok mo kaa ɓo tǝ ren farelle, mawin ki ge ne gbel ɓǝrdi ma ɗii ne nardus, ɓǝrdi ah pǝsyem no cam. 'Wal zah gbel ah ge lal so sah ɓǝrdi ah ge tǝtǝl Yesu. 4 Za ki kǝsyil za mai mo kaara ɓo gŋ ɓaŋra kpãh faara tǝgǝǝ ki: Ɓeɓ ɓǝrdi mai nai mor fẽene? 5 Mor ɓǝrdi ah a gak lee solai kal temere sai nǝn nyi lak ah nyi za syakke. So kyãhra ɓǝ nyee wo mawin ahe. 6 Amma Yesu faa nyi ra: We soɓ mawin ahe. We gaɓ ko mor fẽene? Mawin joŋ gboŋgboŋ ɓo wo ɓe. 7 Mor za syak yah yea ne we cẽecẽe, koo nekẽne daŋ we 'yah ɓe, we gak joŋ fan sãh wo ɓǝǝra. Amma ma ɓe me ka yah yea ne we cẽecẽe ya. 8 Mawin ah joŋ fan makẽne moo gakko joŋ ɓo, sah ɓǝrdi ah ge wo ɓe mor ka cii me. 9 Me tǝ faa goŋga nyi we, pǝ cok moo ga cuura Ɓǝ'nyah Masǝŋ wo sǝr daŋ, a ga faara ɓǝ fan mai mawin ah mo joŋ mor ka foo ɓǝ ahe.
Yudas kyeɓ fahlii ka joŋ tǝkor Yesu
(Mt 26:14-16Lu 22:3-6)
10 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa a ɗii ne Yudas Iskariot, kal ge faa nyi zaluu za joŋzahsyiŋ zye 'yah ka soɓ Yesu jol ɓiiri. 11 Ne cok mo laara ɓǝ ah laara pǝ'nyah pǝlli, so faara nyi nyi, ru ga nyi lak nyi ko. So Yudas kyeɓ fahlii ka soɓ Yesu gai ra jolle.
Yesu re farel Paska ne za syee mor ahe
(Mt 26:17-25Lu 22:7-14Lu 21-23Yoh 13:21-30)
12 Ne zah'nan tǝŋ mor fĩi ma joŋ ne tǝwaa ma bai fan mbǝ̃ǝre, ne zah'nan mai moo ŋgomra wee pǝsǝ̃ǝ ma joŋ farel fĩi Paska, za syee mor Yesu fiira ko: Mo 'yah ru ge zyeɓ farel Paska nyi mo kẽne? 13 So Yesu pee za syee mor ah gwa faa nyi ra: We ge tǝgǝǝ yaŋ, we ga lwaa dǝɓ ki bee bii ma ne daŋne, ka we syee mor ahe. 14 Pǝ yaŋ mai dǝɓ ah moo ga danko gŋ ka we faa nyi pah yaŋ ahe: Pa cuu fan faa sye: Yaŋ mai mee ga re farel fĩi Paska gŋ ne za syee mor ɓe kẽne? 15 A ga cuu yaŋ sǝŋ ma'man ah nyi we, fakal zyeɓ ɓo ɓǝr ahe, ka we zyeɓ farel mor man gŋ. 16 Za syee mor ah matǝ gwa kalra, ge daira yaŋ ahe, ge lwaara fan daŋ gŋ tǝgbana mai Yesu mo faa nyi ra, so zyeɓra farel fĩi Paska gŋ.
17 Fahfal com mo dan o, Yesu ge dai ne za syee mor ah jemma tǝl gwa. 18 Ne cok mo haira ɓo zah taabǝl tǝ renra farelle, Yesu faa: Ɓǝ mai me tǝ ga faa nyi we goŋga yo, dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo tǝ ren farel ne me a ga joŋ tǝkor ɓe. 19 Za syee mor ah tǝŋra swaa ɓǝ, so fiira ko vaŋno vaŋno: Ame ye ne? Ame ye ne? 20 Yesu zyii faa nyi ra: Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii za matǝ jemma tǝl gwa mai mo tǝ 'naa nãa ne wol pǝ ŋhǝǝ vaŋno ne me yo. 21 'Manna We Dǝfuu ga wǝ tǝgbana mai Ɗerewol mo faa ɓo tǝl ahe, amma a pǝgaɓ mor dǝɓ mai mo joŋ tǝkor We Dǝfuu, pǝram kǝnah bai byaŋ ahe.
Sakrament ma farelle
(Mt 26:26-30Lu 22:15-201 Kor 11:23-25)
22 Ne cok mo kaara ɓo tǝ ren farelle, Yesu ɓaŋ tǝwaa joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so ɓǝlli, wom nyi za syee mor ah faa: We nyiŋ o, mai suu ɓe yo. 23 So ɓaŋ tahsah ma ne bii lee kpuu vin joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, fahfal ah so nyi nyi ra, zwahra daŋ. 24 So Yesu faa nyi ra: Mai syim ɓe yo, syim mai mo swaa ɓǝ gbanzah Masǝŋ ɓo, syim ah ɗuu ɓo mor za pǝlli. 25 Me tǝ faa goŋga nyi we, me ka fǝ̃ǝ zwǝ bii lee kpuu vin yao syaŋsyaŋ, sai me ga zwǝ mafuu ah pǝ Goŋ Masǝŋ. 26 Ɗǝǝra lǝŋ yii Masǝŋ ne ko, fahfal ah so kalra ge tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme.
Yesu faa Petar ga fofoo
(Mt 26:31-35Lu 22:31-34Yoh 13:36-38)
27 Yesu faa nyi za syee mor ahe: Awe daŋ we ga soɓ me, mor Ɗerewol faa: Me ga i pakǝpii, so pǝsǝ̃ǝ ah ga myahra haihai. 28 Amma fahfal me ur gin pǝ wul ɓe, me kal ga pel ɓii sǝr Galile. 29 Petar faa nyi ko: Koo za daŋ mo soɓra mo laŋ, ma ɓe me ka soɓ mo ya. 30 Yesu faa nyi ko: Me tǝ faa goŋga nyi mo, ne suŋ tǝ'nahko watǝcoo ka ɓyaŋ gwa ya mo ga faa ɓal sai mo tǝ me ya. 31 Amma Petar zyii ɓǝ ne swah faa: Ka faa me tǝ mo ya me ka faa ya syaŋsyaŋ. Koo me ga wǝ ne mo laŋ me wuu. Za syee mor ah daŋ faara nai ta.
Yesu juupel pǝ cok Getsemane
(Mt 26:36-46Lu 22:39-46)
32 Ge daira pǝ cok ma ɗii ne Getsemane. Yesu faa nyi za syee mor ahe: We ɗah hai nyeeko, me ga juupel ɗao. 33 So ɗii Petar, Yakuɓ ne Yohana kalra ne ki. Zahzyil tǝŋ nǝǝ ko so ɗuu gal ne swaa ɓǝ bone. 34 Faa nyi ra: Zahzyil ɓe tǝ swaa ɓǝ wulli, we hai nyeeko, we kaa we byakke. 35 Syee kal ge pel nje, so kea ge sǝŋ juupel pǝǝ ka fahlii ah mo no ɓe, bone ah mo fiŋ tǝl ah ge lalle. 36 Faa: Daddǝ, fan daŋ ka pǝgaɓ ne mo ya. Mo fiŋ tahsah bone mai tǝ ɓe ge lalle, ne daŋ laŋ mo joŋ 'yah ɓe ka, amma mo joŋ tǝgbana amo mo 'yahe.
37 So pii soo ge wo za syee mor ah matǝ sai, ge lwaa ra nwãh nǝm ɓo. So faa nyi Petar: Simon, mo nanǝm ne? Mo ka gak byak koo cok com vaŋno ya ne? 38 We kaa we byakke, we juupelle, mor ka we lee pǝ faɓe' ka. Tǝ'yak dǝfuu 'yah no, amma suu dǝfuu pǝtǝtǝ̃ǝre.
39 So syee kal ge pǝɗǝk nje faɗa, juupel faa ɓǝ na ma kǝpelle. 40 So jin ge wo za syee mor ah ge lwaa ra nwãh nǝm ɓo kpǝ, mor nǝm tǝ nǝn ɓǝǝ pǝyǝkki. So tǝra rǝ faa nyi ko ɗǝne yao.
41 Ne cok mo jin patǝ sai ah ge o, faa nyi ra: Awe za nwãh nǝmmi, we 'yak kii ɓe, cok ah ge ɓe. A ga soɓra We Dǝfuu ga jol za faɓe' o. 42 We ur na gyo, dǝɓ mai mo tǝ joŋ tǝkor ɓe a gwari.
Gbǝra Yesu
(Mt 26:47-56Lu 22:47-53Yoh 18:3-12)
43 Ka Yesu tǝ faa ɓǝ faa ba, Yudas mai mo kǝsyil za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa ge dai ne za pǝpãare, woora kafahe tǝkine kǝndaŋ ɓo jolle. Mor zaluu za joŋzahsyiŋ ne za cuu ɓǝ lai tǝkine zaluu pel za ye pee ra ɓo. 44 Yudas mai mo tǝ joŋ tǝkor Yesu faa nyi zana: Dǝɓ mai mee ga haozah wol ah ne zwan ko ne zahe, ka ako yo, we gbǝ ko we byak ko pǝsãhe.
45 Ne cok Yudas mo ge dai o, syee ge wo Yesu, faa nyi ko: Pa cuu fanne. So zwǝ ko ne zahe. 46 So za ur gbǝra ko. 47 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za mai mo uura ɓo gŋ nǝǝ kafahe ce sok nyi dǝɓ yeɓ pa joŋzahsyiŋ malii ne ko. 48 Yesu so faa nyi ra: We pǝ̃ǝ ge ne kafahe ne kǝndaŋ jol ka gban me tǝgbana dǝɓ kaafuu ne? 49 Zah'nan daŋ me no ne we yaŋ Masǝŋ, me cuu fan nyi we, we gbǝ me ya. Amma fan mai ge joŋ nai mor ka baa ɓǝ mai Ɗerewol mo faa ɓo. 50 So za syee mor ah daŋ soɓra ko, ɗuura kalle.
51 We tǝbanna ki no tǝ syee mor Yesu, koo suu ɓo ne gwado to, gbǝra ko. 52 Amma ɗuu soɓ gwado ah jol ɓǝǝ kal ne suu kolle.
Yesu pel pa joŋzahsyiŋ malii
(Mt 26:57-68Lu 22:54-55Lu 63-71Yoh 18:13-14Yoh 19-24)
53 Gera pel pa joŋzahsyiŋ malii ne Yesu, ka zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu pel za tǝkine za cuu ɓǝ lai daŋ taira ɓo gŋ. 54 Petar a syee fahfal Yesu pǝɗǝkki, ŋhaa ge dan yaŋ pa joŋzahsyiŋ malii, kaa gŋ tǝ noo wii ne za yeɓɓe. 55 Zaluu za joŋzahsyiŋ tǝkine za faadal maluu kyeɓra fahlii ka ŋgoŋ kiita wul tǝ Yesu, amma lwaara fahlii ah ya. 56 Za pǝlli ge gwahra ber zah Yesu tǝ ɓǝ camcam, amma ne daŋ laŋ ɓǝ faa ɓǝǝ ge tǝki ya.
57 Za ki ur gwahra ber zah ah faara: 58 Ru laa tǝ faani, zye ga dah yaŋ Masǝŋ mai dǝfuu mo vuu ga sǝŋ, tǝgǝǝ zah'nan sai zye ga vuu mafuu ah mai jol dǝfuu ye mo ka tǝ ga vuu ya. 59 Koo tǝ ɓǝ mai daŋ laŋ, zah ɓǝǝ ka mor ki daŋ ya.
60 So pa joŋzahsyiŋ malii ur uu kǝsyil zan fii Yesu faa: Mo zyii ɓǝ ki tǝ ɓǝ za mai mo tǝ faara tǝ ɓo ya ne? 61 Amma Yesu kaa ɓoɓo zyii ɓǝ ki ya. Pa joŋzahsyiŋ malii so fii ko faɗa: Amo ye Kristu We Masǝŋ mai za moo yii ko ne? 62 Yesu zyii faa: Ame ko yo, we ga kwo We Dǝfuu ga kaa jokǝsãh Masǝŋ ma ne swahe. We ga kwo ko tǝ pii soo gin ne swãh bam sǝŋ. 63 So pa joŋzahsyiŋ ŋgǝ̃ǝ mbǝro ah faa: Na ga joŋ fẽe ne za syedowal faɗa ne? 64 We laa tǝǝ ah mo tǝ tǝǝ Masǝŋ ya ne? We lǝŋ ɗǝne? Zyiira faa: Pa ɓǝɓe' yo, kiita wul gbǝ ko ɓe.
65 Za ki kǝsyil ɓǝǝ tǝɓra tǝsǝ̃ǝ ge wol ahe, baŋra nahnǝn ah ira ko ne jol faara nyi ko: Mo faa nyi ru ɗao, azu ye i ɗah mo ne? So za yeɓ nyiŋra ko, loɓra ne bǝrǝǝ.
Petar fofoo tǝ Yesu
(Mt 26:69-75Lu 22:54-66Yoh 18:15-18Yoh 25-27)
66 Ka Petar no zahpiicel sǝŋ ba, mǝlaŋ ki no kǝsyil za yeɓ pa joŋzahsyiŋ malii ge dai, 67 ge kwo Petar tǝ noo wii gŋ. Mǝlaŋ ah ẽe ko so faa nyi ko: Amo laŋ mo no ne Yesu ma yaŋ Nazaret ta. 68 Amma Petar fofoo tǝ ɓǝ ah faa: Me tǝ ɓǝ mai mo tǝ faa ko ya, me laa mor ah laŋ ya ta. So Petar ur gin zahpiicel pǝ̃ǝ ge lalle. So watǝcoo ɓyaŋ. 69 Ne cok mǝlaŋ mo ge kwo Petar faɗa, tǝŋ faa nyi za mai mo uura ɓo gŋ: Dǝɓ mai a kǝsyil zai ta. 70 So Petar fofoo tǝ ɓǝ ah faɗa. So fahfal ah nje, za mai mo uura ɓo gŋ faara nyi Petar: 'Manna amo kǝsyil zai ta, mor amo ye dǝɓ Galile. 71 Amma Petar haa zah faa: Me tǝ dǝɓ mai we tǝ faa ɓǝ ah ko ya. 72 Ne pel sǝ watǝcoo ɓyaŋ patǝ gwa ahe. So Petar foo ɓǝ mai Yesu mo faa nyi ko: Watǝcoo ka ga ɓyaŋ gwa ya mo ga faa ɓal sai mo tǝ me ya. Ne cok mo foo ɓǝ ahe, so kal ne yee.
Histoire de la passion. Complot contre Jésus
V. 1-2: cf. (Mt 26:1-5. Lu 22:1, 2.)
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Parfum répandu sur la tête de Jésus à Béthanie. Trahison de Judas
V. 3-11: cf. (Mt 26:6-16. Jn 12:1-8. Lu 22:3-6). Lu 7:36-50.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. 10 Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. 11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Célébration de la Pâque et institution de la sainte cène
V. 12-21: cf. (Mt 26:17-25. Lu 22:7-18, 21-30.) Jn 13:1-30.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l’on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
14 Quelque part qu’il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c’est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze. 18 Pendant qu’ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s’attrister, et à lui dire, l’un après l’autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.
21 Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né.
V. 22-25: cf. (Mt 26:26-29. Lu 22:19, Lu 20. 1 Co 11:23-25.) 1 Co 10:16, 17.
22 Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
V. 26-31: cf. (Mt 26:30-35. Lu 22:39. Jn 18:1.) (Lu 22:31-38. Jn 13:36-38.)
26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Gethsémané
V. 32-42: cf. (Mt 26:36-46. Lu 22:40-46.)
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il était possible, cette heure s’éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s’éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Arrestation de Jésus
V. 43-52: cf. (Mt 26:47-56. Lu 22:47-53. Jn 18:2-12.)
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu’il fut arrivé, il s’approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J’étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. 50 Alors tous l’abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
Jésus devant le sanhédrin présidé par Caïphe. Condamnation
V. 53-65: cf. (Mt 26:57-68. Lu 22:54, 63-65. Jn 18:13-15, 19-24.)
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s’accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s’accordait pas. 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
Reniement de Pierre
V. 66-72: cf. (Mt 26:69-75. Lu 22:55-62. Jn 18:15-18, 25-27.)
66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau. 70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.