Yesu ɗii za syee mor ah ma kǝpelle
(Mt 4:18-22Mk 1:16-20)
1 Comki Yesu ge uu zah mabii Genesaret, za taira ge wol ah pǝlli ka laa ɓǝ Masǝŋ zah ahe. 2 Kwo dah zyii ɓo zahbii gwa, ka zan ah pǝ̃ǝ ge ɓo lal tǝ vãh jin ɓǝǝra. 3 Yesu yee dah maki ahe, dah ah mǝ Simon o, so syea ko ka mo tǝɓ gin zahgee ge pǝ bii ne ki nje. So Yesu kaa ge sǝŋ pǝ dah kal tǝ cuu ɓǝ nyi zana.
4 Ne cok Yesu mo i zah cuu ɓǝ, so faa nyi Simon: Mo ǝǝ dah ge pǝ bii malii ahe, ka we 'nǝǝ jinni. 5 Simon zyii zah ah faa: Dǝɓlii, ru zok ɓo ne yeɓ ah ne suŋ mai wõi ru lwaa fan ki ya, amma mor mo ye faa ɓo nyi me, me ga 'nǝǝre. 6 Mo 'nǝǝra jin o, cakra syiŋ pǝlli, ŋhaa jin ɓǝǝ tǝŋ ŋgǝ̃ǝre. 7 So kpãara za ɓǝǝ ma pǝ dah maki ah ge ne jolle, ka mo ge gbahra jol ɓǝǝra. So gera, gbahra syiŋ baa dah gwa daŋ, ŋhaa dah ah tǝǝ bii tǝmbiɗ. 8 Ne cok Simon Petar mo kwo ɓǝ ah naiko, kea ge sǝŋ pel Yesu faa: Mo soɓ me o Dǝɓlii, mor me ye dǝɓ ɓe'. 9 Gal re Simon tǝkine za mai mo ne ki daŋ tǝ ɓǝ syiŋ mai mo gbǝra ɓo pǝlli. 10 Gal re Yakuɓ ne Yohana wee Zebedeus ara mo ne Simon laŋ ta. Amma Yesu so faa nyi Simon: Mo ɗuu gal ka, daga zǝzǝ̃ǝ sǝ mo ye ga yea pa ma gban zana. 11 Ge zyiira dah ɓǝǝ zahgeere, soɓra fan daŋ ge syeera mor Yesu.
Yesu laɓ tǝkpiŋrĩ
(Mt 8:1-4Mk 1:40-45)
12 Ne cok ka Yesu no yaŋ maki ahe, dǝɓ tǝkpiŋ no gŋ, ge kwo Yesu, kea ge sǝŋ pel ah pǝǝ ko faa: Dǝɓlii, mo 'yah no ɓe, mo laɓ me o. 13 Yesu ɓaŋ jol juu ne ko faa: Me 'yah no, mo laɓ o. Ne pel sǝ syem tǝkpiŋ soɓ ko. 14 Yesu lai ko faa: Mo faa ɓǝ ah kah dǝɓ ki ka, amma mo ge cuu suu ɓo nyi pa joŋzahsyiŋ ka mo ẽeko mo, ka mo joŋ syiŋ tǝgbana Mosus mo faa, ka cuu nyi za daŋ mo laɓ ɓe. 15 Ne cok ah ɓǝ Yesu myah ge pel pǝki faɗa, za tai ge pǝlli ka laa ɓǝ faa Masǝŋ zah ah tǝkine laɓ syem suu ɓǝǝ ta. 16 Yesu zol kal ge cok mai za mo ka gŋ ya, moo juupel gŋ.
Yesu laɓ dǝɓ syem kokurri
(Mt 9:1-8Mk 2:1-12)
17 Comki ka Yesu tǝ cuu ɓǝ, Farisien manyeeki ah ne za cuu ɓǝ lai urra gin tǝluɓ sǝr Galile ne Yudea tǝkine yaŋ Jerusalem ge kaara ɓo gŋ ta, swah Dǝɓlii no ne Yesu, laɓ za syem pǝlli. 18 Za ki ɓaŋra dǝɓ syem mai mo kokur ɓo tǝ ɗee ge ne ko, 'yahra ka dan ga yaŋ ne ki ka ga kan pel Yesu. 19 Amma lwaara fahlii ga wol ah ne ki ya, mor za gŋ pǝpãare. Yeera ge zahdǝǝ sǝŋ ne ki, mgbaira tǝtǝl yaŋ ge lal so ɗǝrra dǝɓ syem ne ɗee ah daŋ ge kǝsyil za mai mo taira ɓo gŋ pel Yesu. 20 Yesu kwo iŋ ɓǝǝra, so faa nyi dǝɓ syemme: Bai ɓe, faɓe' ɓo daŋ rwah ge lal ɓe. 21 So za cuu ɓǝ lai ne Farisien tǝŋ foora ɓǝ: Azu ye dǝɓ mai mo tǝ faa ɓǝ haihai ne? Tǝ tǝǝ Masǝŋ. Azu ye gak rwah faɓe' ga lal ne? Sai Masǝŋ vaŋno to. 22 Yesu tǝ ɓǝ foo ɓǝǝra, so faa nyi ra: We foo ɓǝ nai pǝ zahzyil ɓii mor fẽene? 23 A fẽe pǝgaɓ kal ki ne? Mai me faa faɓe' ɓo rwah ge lal ɓe ye ne? Wala mai me faa mo ur mo syee ye ne? 24 Amma me 'yah ka we tǝ njaŋ: We Dǝfuu no ne swah tǝ sǝr ka rwah faɓe' dǝɓ ga lalle. So faa nyi dǝɓ mai mo kur ɓo: Me faa nyi mo, mo ur ɓaŋ faswul ɓo mo ge yaŋ ɓo ne ko. 25 Dǝɓ ah ur sǝŋ ne pel gwari pel za daŋ, ɓaŋ ɗee ah mai mo yea swǝ ɓo tǝl ahe, kal fah yaŋ ah ne yii Masǝŋ. 26 Za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, ɗuura galle, yiira Masǝŋ so faara: Na kwo ɓǝ ma gaɓ zah dǝɓ tǝ'nah ɓe.
Yesu ɗii Lewi
(Mt 9:9-13Mk 2:13-17)
27 Fahfal ɓǝ mai Yesu pǝ̃ǝ ge lalle, kwo dǝɓ sǝǝ fan kaa ɓo yaŋ sǝǝ fanne, a ɗii dǝɓ ah ne Lewi. Yesu faa nyi ko: Mo ge syee mor ɓe. 28 Lewi ur soɓ fan daŋ kal ge syee mor ahe.
29 So Lewi joŋ farel malii yaŋ ah nyi Yesu, za sǝǝ fan pǝlli tǝkine za ki daŋ kaara ɓo tǝ ren farel ne ra. 30 Farisien ne za cuu ɓǝ lai kyãhra ɓǝ nyee wo za syee mor Yesu faara: We ren farel ne zwan fan tǝkine za sǝǝ fan ne za maɓea mor fẽene? 31 Yesu faa nyi ra: Za ma ne suu tǝhǝraŋ ye ka 'yahra syiŋr a, sai za ma ne syem yee 'yahni. 32 Mor me ge ɓo ka tǝ ɗii za matǝ njaŋ ya, amma me ge ka ɗii za faɓe' ka mo toora bii.
Fii tǝ ɓǝ syẽe fanne
(Mt 9:14-17Mk 2:18-22)
33 Za ge faara nyi Yesu: Za syee mor Yohana a syẽera fan tǝkine juupelle, za syee mor Farisien laŋ a joŋra nai ta, amma za syee mor ɓo ka syẽera ma ɓǝǝ ya ɗǝne? 34 Yesu zyii faa nyi ra: We foo we no ne swah ka joŋ za mai mo ɗiira ra ge ɓo cok ɓaŋ win fuu syẽe fan ne cok pa ɓaŋ win ah mo no ne ra ne? 35 Amma zah'nan ma ɓaŋ wor win gin kǝsyil ɓǝǝ no ginni, a ga syẽera fanne.
36 Yesu so faa ɓǝ kikiŋ mai nyi ra: Dǝɓ ka ŋgǝ̃ǝ zyim mbǝro mafuu ka dahɓ mbǝro matãa ne ya. Dǝɓ ah mo joŋ nai ɓe, a ŋgǝ̃ǝ mbǝro mafuu nyẽeko, so zah zyim ah mafuu mo ŋgǝ̃ǝ ɓo ka tai ki ne mbǝro matãa ya. 37 So dǝɓ ka rǝk bii lee kpuu vin mafuu pǝ dah bii matãa ya. Mor mo rǝk gŋ ɓe, dah bii ah a ŋgǝ̃ǝre, bii lee kpuu vin ah zuu ga lalle, so dah ah a ɓeɓɓe. 38 Amma a pǝsãh ka rǝk bii lee kpuu vin mafuu ah ga pǝ dah mafuu ta. 39 So dǝɓ mo lwaa bii lee kpuu vin matãa ah zwǝ ɓe, ka 'yah zwan mafuu ah yao, dǝɓ ah faa: Matãa pǝ'nyah kal mafuu ɓe.
Pêche miraculeuse. Vocation de trois disciples
V. 1-11: cf. (Mt 4:18-22. Mc 1:16-20.) Jn 21:1-11.
1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu, 2 il vit au bord du lac deux barques, d’où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets. 3 Il monta dans l’une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s’éloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule. 4 Lorsqu’il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 5 Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet. 6 L’ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait. 7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. 8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 9 Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. 10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d’hommes. 11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
Guérison d’un lépreux et d’un paralytique
V. 12-16: cf. (Mt 8:2-4. Mc 1:40-45.) Lu 17:12-19. Ps 51:12.
12 Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. 13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. 14 Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. 15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. 16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
V. 17-26: cf. (Mt 9:1-8. Mc 2:1-12.) Ps 103:3.
17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. 18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. 19 Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. 20 Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. 21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul? 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs?
23 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 25 Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. 26 Tous étaient dans l’étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses étranges.
Vocation de Lévi (Matthieu)
V. 27-32: cf. (Mt 9:9-13. Mc 2:13-17.)
27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi. 28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. 29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes étaient à table avec eux. 30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie? 31 Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
Question sur le jeûne
V. 33-39: cf. (Mt 9:14-17. Mc 2:18-22.)
33 Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent. 34 Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux pendant que l’époux est avec eux?
35 Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. 36 Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues; 38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.