Zapee jemma tǝ gwa
(Mk 3:13-19Lu 6:12-16)1 Yesu ɗii za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa, nyi swah nyi ra ka nĩi coksyiŋrĩ, ne laɓ syem camcam tǝkine za ma ne suu tǝ jok daŋ. 2 Tǝɗii zapee matǝ jemma tǝ gwa a naiko: ma kǝpel ahe, Simon ma ɗii ne Petar ta, ne naa mah ah Andreas, Yakub we Zebedeus ne naa mah ah Yohana, 3 Filip, Bartolomeus, Tomas, Mateus dǝɓ ma sǝǝ fanne, Yakuɓ we Alfeus, ne Tadeus, 4 Simon Wesǝrri, ne Yudas ma Iskariot mai mo joŋ tǝkor Yesu.
Yesu pee za matǝ jemma tǝ gwa
(Mk 6:7-13Lu 9:1-6)5 Yesu pee za matǝ jemma tǝ gwa, faa nyi ra: We ge pǝ sǝr mai za mai mo ye ka Yahuduen mo gŋ ka, we ge yaŋ ma pǝ sǝr Samaria ra ka. 6 Sai we ge wo pǝsǝ̃ǝ Israel mai mo mok ɓo. 7 We tǝ ga tǝ fahlii ɓe, we cuu ɓǝ we faa: Goŋ Masǝŋ ge gwari ɓe. 8 We laɓ za ma ne syemme, we syem za ma wulli, we laɓ za ma ne tǝkpiŋrĩ, we nĩi coksyiŋrĩ. We ɗǝǝ ɓo tǝkolle, we nyi tǝkol ta. 9 We ɓaŋ vãm kaŋnyeeri ka, we ɓaŋ vãm solai ka, we woo solai rǝk pǝ dah jiibǝ ɓii ka ta. 10 We ɓaŋ dah mor fahlii gwǝǝ ka ta, we woo mbǝro gwa gwa ka, we woo sǝɓal ka, we woo kǝndaŋ laŋ ka ta. Mor dǝɓ yeɓ no ne fahlii ka lwaa farel ahe.
11 Ne cok we ge dai yaŋ malii wala yaŋ malaŋne, we kyeɓ dǝɓ mai mo ne 'yah ka nyiŋ we gŋ ka we kaa yaŋ ah ŋhaa we zol gin gŋ ne sõo. 12 Ne cok we dan ge yaŋ maki ah ɓe, we faa: Jam mo yea ne we. 13 Za ɓǝr yaŋ ah mo nyiŋra we ɓe, ka we soɓ jam haozah wol ɓii yea tǝ ɓǝǝra. Amma mo nyiŋra we ya ɓe, ka we ɓaŋ jam haozah wol ɓii gin tǝ ɓǝǝra. 14 Koo mo yaŋ dǝɓ yo, wala mo yaŋ malii yo mo zyii nyiŋra we gŋ ya, mo laara ɓǝ faa ɓii ya ɓe, we zol gin gŋ, ka we kǝ̃ǝ ɓǝm ɓal ɓiiri. 15 Me tǝ faa nyi we goŋga, yaŋ mai ga lwaa kiita pǝgaɓ com kiita kal yaŋ Sodoma ne Gomorra.
Bone mai mo tǝ ginni
(Mk 13:9-13Lu 21:12-17)16 We laa ɓe ne? Me tǝ pee we tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo kǝsyil goobamme. We yea ne yella tǝgbana soo, we yea bai ɓǝɓe' na matǝvaare. 17 Amma we joŋ yella ne zana, mor a gara pel kiita ne we, a ga loɓra we yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝ ne bǝrǝǝ. 18 A gara pel zaluu ne we tǝkine za goŋ mor tǝɗii ɓe, mor ka we joŋ syedowal ɓii pel ɓǝǝ tǝkine pel za mai mo ye ka Yahuduen a daŋ. 19 Ne cok mo gera cok kiita ne we ɓe, we swaa ɓǝ ru ga zyii ɓǝ ɗǝne wala ru ga faa ɗǝne ka, Masǝŋ ga nyi ɓǝ mai we ga faa gŋ nyi we ne cok ah ba. 20 Mor awe ye ka tǝ ga faa ya, amma Tǝ'yak Pa ɓii mo pǝzyil ɓii ye ga faa.
21 Za ga soɓra naa ma ɓǝǝ nyi za ka mo ikra ra pǝ wulli, pah wee ga joŋra ne wee ɓǝǝ laŋ nai ta, so wee ga jinra tǝ za ɓǝǝ a ga ikra ra pǝ wulli. 22 Za daŋ a ga syiŋra we mor tǝɗii ɓe. Amma dǝɓ mo rõm gŋ ŋhaa mo vǝr ne sõo ɓe, a ga ǝ̃ǝ. 23 Ne cok mo tǝ cuura bone nyi we yaŋ moo ɓe, ka we ɗuu ge yaŋ maki ahe. Me tǝ faa nyi we goŋga, we ka kyãh zyaŋ yaŋ Israel daŋ bai We Dǝfuu mo ge ya.
24 Wel fee fan ka kal pa cuu fan ah ne lii ya, dǝɓ yeɓ ka kal pah yeɓ ah ne lii ya ta. 25 Kii nǝn mai pa fee fan mo yea tǝgbana pa cuu fan ahe, dǝɓ yeɓ laŋ mo yea tǝgbana pah yeɓ ahe. Mo ɗiira nanaa pah yaŋ ne Beelzebul ɗao, a ga ɗiira za yaŋ ah ɗǝne?
Dǝɓ mai mo nǝn ɗuu gal ahe
(Lu 12:2-7)26 We ɗuu gal dǝfuu ka. Fan mai mo muŋ ɓo mo ka joo gin lal a kǝka, fan ma tǝsyeɓ mai za mo ka ga tǝ ya kǝka. 27 Ɓǝ mai me tǝ faa nyi we pǝ cokfuu, we ge faa ɓǝ ah pǝ cokfãi, ɓǝ mai me faa nyi we ne zah gwǝǝre, we ge uu zahdǝǝ sǝŋ faa ɓǝ ahe. 28 We ɗuu gal za ma inra dǝɓ pǝ wul ka, amma ka gak ira mazwãhsuu ya. Pǝram we ɗuu Masǝŋ mai moo gak muŋ suu tǝkine mazwãhsuu gwa daŋ pǝ cok wii. 29 Dǝɓ ka ɓaŋ haɓ vaŋno lee tǝsyii ne gwa ya ne? Koo ka lee ga sǝŋ kǝsyil ɓǝǝ vaŋno bai Pa ɓii mo no sǝŋ mo tǝ ka ya. 30 Koo rĩi tǝtǝl ɓii laŋ, kee ɓo kee vaŋno vaŋno daŋ. 31 Mor maiko, we ɗuu gal ka, we kal tǝsyii mo pǝpãa ne yǝk ɓe.
Cuu Yesu tǝkine fofoo tǝl ahe
(Lu 12:8-9)32 Koo zune mo cuu pel za azye ye ma ɓe, ame laŋ me ga cuu ko pel Pa ɓe mo no sǝŋ ako ye ma ɓe ta. 33 Amma dǝɓ mai mo faa pel za zye tǝ me ya, ame laŋ me ga faa pel Pa ɓe mo no sǝŋ me tǝ ko ya ta.
Me ge ɓo ka ne jam ya, amma zǝǝ yo
(Lu 12:51-53Lu 14:26-27)34 We lǝŋ sõone me ge ɓo wo sǝr ne jam ka, me ge ɓo ka ne jam ya, amma zǝǝ yo. 35 Me ge ɓo ka ur ɓǝ kǝsyil wel ne pamme, kǝsyil mǝlaŋ ne mah ahe, kǝsyil mawin wel ne magor ahe. 36 Za yaŋ ga syiŋra ki.
37 Dǝɓ mo tǝ 'yah pam wala mam kal me ɓe, ka kii nǝn pǝ koŋ ka syee mor ɓe ya. Dǝɓ mo tǝ 'yah wel ah wala mǝlaŋ ah kal me ɓe, ka kii nǝn pǝkoŋ syee mor ɓe ya ta. 38 Dǝɓ mo ɓaŋ kpuu ɓaa suu ah ka syee mor ɓe ne ya ɓe, ka kii nǝn pǝkoŋ ka syee mor ɓe ya. 39 Dǝɓ mo 'yah ka ǝ̃ǝ suu ah ɓe, a ga muŋ, amma dǝɓ mo nyiko suu ah mor ɓe ɓe, a ga lwaa cee ma ga lii.
Reba
(Mk 9:41)40 Dǝɓ mo nyiŋ we ɓe, ka nyiŋ me ɓe ta. Dǝɓ mo nyiŋ me, ka nyiŋ Dǝɓ mai mo pee me laŋ ɓo ta. 41 Dǝɓ mo nyiŋ profeto mor profeto Masǝŋ yo, a ga lwaa soo profeto ah ta. Dǝɓ mo nyiŋ dǝɓ matǝ njaŋ mor dǝɓ matǝ njaŋ pel Masǝŋ yo, a ga lwaa soo dǝɓ matǝ njaŋ ta. 42 Me tǝ faa nyi we goŋga, koo zune mo nyi bii wok ŋhǝǝ vaŋno nyi welaŋ vaŋno kǝsyil za syee mor ɓe mor ako ye dǝɓ syee mor ɓe, a ga lwaa reba ahe.
V. 1-15: cf. (Mc 3:13-19; 6:7-11. Lu 6:12-16; 9:1-5.) Lu 10:1-12. Ac 1:13.
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. 2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; 3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée; 4 Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus. 5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. 7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. 8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. 9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; 10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l’ouvrier mérite sa nourriture. 11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. 12 En entrant dans la maison, saluez-la; 13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. 14 Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. 15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
V. 16-39: cf. Lu 12:4-12, Lu 51-53Lu 14:26-33Lu 21:12-17.16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. 17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; 18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. 19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même; 20 car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. 21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. 24 Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. 25 Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! 26 Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. 27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. 28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. 29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. 30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. 31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. 32 C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. 34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. 35 Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; 36 et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. 37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi; 38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. 39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.
10 v. 40 à 11 v. 1: cf. Mt 25:34-40.40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. 41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. 42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.