Nyiŋra Yesu yaŋ Nazaret ya
(Mt 13:53-58Lu 4:16-30)
1 Yesu ur gin gŋ ge sǝr ahe, za syee mor ah gera ne ki ta. 2 Ne cok ah com 'yak mo ge dai o, tǝŋ cuu ɓǝ nyi za ɓǝr yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ. Za pǝlli mo laara ɓǝ faa ah o, so kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ faara: Dǝɓ mai lwaa fan ma morãi kẽne? Azu ye nyi fatan mai nyi ko ne? Joŋ yeɓ matǝ gǝriŋ ah ra ne jol ah ta. 3 Pa zyeɓ kpuu ye ka ne? Ka ɗii mam ne Maria ya ne? Wee mah ah ye ka Yakuɓ ne Yoses, Yudas ne Simon ya ne? Wee mah ah maŋwǝǝ laŋ ka kǝsyil man nyee ya ne? Syẽara ko ne ɓǝ ah naiko. 4 Amma Yesu faa nyi ra: Ka syẽara profeto Masǝŋ pǝ cok ki ya, sai a syẽara ko pǝ sǝr ah tǝgǝǝ zum ah tǝkine yaŋ ahe. 5 Gak joŋ dǝǝbǝǝri maki ah gŋ ya, sai kan jol ah tǝ za syem nje, laɓ ra. 6 Yesu kaa tǝ ɓǝ ɓǝǝ gǝriŋ, mor nyiŋra ɓǝ ah ya. So kal ge kyãh tǝluɓ lal cuu ɓǝ nyi za gŋ.
Yesu pee za syee mor ah jemma tǝ gwa
(Mt 10:5-15Lu 9:1-6)
7 Yesu ɗii za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa, so tǝŋ pee ra gwa gwa. Nyi swah nyi ra tǝ coksyiŋrĩ, 8 faa nyi ra: We ɓaŋ fan mor fahlii ka, we ɓaŋ farel ka, we ɓaŋ dah ka, we ɓaŋ solai pǝ jiibǝ ka ta, sai we ɓaŋ kǝndaŋ to. 9 We maa sǝɓalle, we woo mbǝro gwa gwa ka. 10 So Yesu faa nyi ra: We ge yaŋ ki ɓe, yaŋ mai we ge ɗǝr gŋ kǝpelle, we kaa gŋ ŋhaa we zol gin gŋ ne sõo. 11 Koo zune mo nyiŋ we ya, wala mo laara ɓǝ faa ɓiir a ɓe, ka we pǝ̃ǝ gin yaŋ ɓǝǝ ɓe, we kǝ̃ǝ ɓǝm ɓal ɓii ka joŋ syedowal tǝ ɓǝǝra. 12 So za syee mor Yesu matǝ jemma tǝtǝl gwa kalra ge cuu ɓǝ fer ɓǝ zahzyil nyi zana. 13 Nĩira coksyiŋ tǝtǝl za pǝlli, sõmra nǝm tǝ za syem pǝlli, laɓra ra.
Wul Yohana ma joŋ baptisma
(Mt 14:1-12Lu 9:7-9)
14 Goŋ Herodes laa ɓǝ Yesu, mor tǝɗii ah myah cok daŋ. A faara: Yohana ma joŋ baptisma ur gin kǝsyil za mai mo wuk ɓo ɓe, mor ah a ne swah ka joŋ dǝǝbǝǝri. 15 Amma za ki faara: Elias yo. Za ki faara faɗa: Profeto Masǝŋ ye ko tǝgbana profetoen ma kǝpelle.
16 Amma Herodes mo laa ɓǝ Yesu so faa: Yohana mai me ŋgoŋ tǝtǝl ah ur gin pǝ wul ɓe. 17 Mor Herodes ne suu ah pepee ge gbǝ Yohana baŋ ko, so ɓoo ge daŋgai tǝ ɓǝ Herodias mawin naa mah ah Filip, mor Herodes ɓaŋ kan ɓo. 18 Mor Yohana a faa nyi ko: Mo kii nǝn pǝkoŋ ka ɓaŋ mawin naa ma ɓo kan a. 19 Mor ah Herodias syiŋ Yohana tǝ ɓǝ ah kpǝtǝtǝ, a kyeɓ ka in ko pǝ wulli, amma lwaa fahlii ah ya, 20 mor Herodes a ɗuu gal Yohana, mor tǝ ɓe, dǝɓ matǝ njaŋ yo, a daŋdaŋ, so byak ko pǝsãhe. Ne cok moo so laa ɓǝ faa Yohana, ɓǝ ah gaɓ ko pǝlli, ne daŋ laŋ a laa ɓǝ faa ah pǝ'nyahre.
21 Amma comki Herodias lwaa fahlii ahe. Zah'nan byaŋ Herodes ge dai, so Herodes joŋ fĩi byaŋ ahe, ɗii zaluu ah ra, ne za swah salle, tǝkine zaluu sǝr Galile daŋ. 22 Mǝlaŋ Herodias dan ge ɓǝr yaŋ dǝdaa pel ɓǝǝra. Daa ah 'nyah suu Herodes ne za mai mo kaara ɓo tǝ ren farel ne ki. Goŋ faa nyi mǝlaŋ ahe: Mo fii fan makẽne mo 'yah daŋ, me ga nyi nyi mo. 23 Haa zah nyi ko faa: Koo mo fii fẽene daŋ me ga nyi nyi mo, koo raita goŋ ɓe laŋ mo lwaa. 24 Mǝlaŋ pǝ̃ǝ ge lal fii mah ah faa: Me fii fẽene? Mam zyii zah ah faa: Mo fii tǝtǝl Yohana ma joŋ baptisma. 25 Mǝlaŋ ɗuu kal ge wo goŋ ne pel gwari, pǝǝ ko faa: Me 'yah mo ŋgoŋ tǝtǝl Yohana ma joŋ baptisma nyi me pǝ tahsah zǝzǝ̃ǝko. 26 Ɓǝ ah nǝǝ zahzyil goŋ pǝlli, amma mor haazah ah mo haa ɓo, tǝkine za mai mo kaara ɓo tǝ ren farel ne ki, so gak faa sõone zye zyii ya ya. 27 Ne pel sǝ goŋ pee sooje ma byak ko, faa nyi ko: Mo ge ŋgoŋ tǝtǝl Yohana ge ne ko. 28 Sooje kal ge ŋgoŋ tǝtǝl Yohana pǝ daŋgai ɓaŋ kan ge pǝ tahsah ge nyi mǝlaŋ ahe, so mǝlaŋ ge nyi mah ahe. 29 Ne cok za syee mor Yohana mo laara ɓǝ ah o, so ge ɓaŋra wul ah cii.
Yesu nyi farel nyi za ujenere dappe
(Mt 14:13-21Lu 9:10-17Yoh 6:1-14)
30 Zapee taira ge wo Yesu, keera ɓǝ yeɓ mai mo joŋra tǝkine ɓǝ mai mo cuura daŋ nyi ko. 31 Yesu faa nyi ra: We ge na ge pǝ cok mai za mo ka gŋ ya, ka na kaa 'yak gŋ biŋ ɗao. Mor za ginra wo ɓǝǝ pǝlli, so za pii soo kal pǝlli ta, ŋhaa ka lwaara cok ren farel a. 32 Yeera dah syak ɓǝǝra, kalra ge pǝ cok mai za mo ka gŋ ya.
33 Za kwo ra tǝ ganne, za pǝlli tǝra Yesu ye ne za syee mor ahe, so ɗuura ne ɓal daga tǝgǝǝ yaŋ daŋ hǝǝ kalra ge pel ɓǝǝ pǝ cok mai mo tǝ gara gŋ. 34 Ne cok Yesu mo pǝ̃ǝ gin pǝ dah kwo za gŋ pǝlli, so yee syak tǝ ɓǝǝra, mor ara tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo ka ne pakǝpii ya. So cuu fan nyi ra camcam pǝlli. 35 Ka com tǝ yah dan o, za syee mor ah gera wol ah faara nyi ko: Cok mai lal o, com laŋ tǝ yah dan o, 36 mo soɓ ra ge tǝgǝǝ yaŋ tǝkine yaŋ ma kah ah ra daŋ ka mo leara farel ka renne. 37 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Awe ye we nyi farel nyi ra re. Faara nyi ko: Ru ge lee farel ne solai temere gwa ka nyi nyi ra ren ne? 38 Yesu faa nyi ra: We ne zahtǝfah kǝɗǝne? We ge ẽe ɗǝ. Mor tǝra ɓe, so faara nyi ko: A zahtǝfah dappe ne syiŋ gŋ gwa.
39 So Yesu faa nyi ra ka mo zyeɓra za kaa ge sǝŋ tǝ fãa pǝ̃ǝ ne kul ɓǝǝ camcam. 40 So za cwãara ge sǝŋ cok camcam, kaara pǝ cok mai temere, kaara pǝ cok mai jemma dappe. 41 Yesu ɓaŋ zahtǝfah dappe ne syiŋ matǝ gwa kŋ, ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ, joŋ osoko tǝl ahe, ɓǝl zahtǝfah ahe, nyi za syee mor ah ka mo womra nyi zana. 42 Rera kǝ̃ǝ daŋ. 43 Woora mai mo myah ɓo tǝ sǝr col jemma tǝtǝl gwa ne syiŋ ah daŋ. 44 Za ma renra farel ah za wǝǝ ujenere dappe.
Yesu syee tǝ bii
(Mt 14:22-33Yoh 6:15-21)
45 Ne pel sǝ Yesu nĩi za syee mor ah ka mo yeera dah kalra ge pel ah nǝzakǝŋhaa fah kǝ Betsaida. So nyi fahlii nyi zana. 46 Fahfal mo nyi fahlii nyi zana, so kal ge tǝ waa ka juupel gŋ. 47 Ne cok com mo danne, ka dah kǝsyil mabii, ka Yesu no zahgee ba. 48 Kwo ra tǝ gaɓ ne ǝǝ dahe, mor zyak tǝ kuuni. Yesu ge wo ɓǝǝ ne cok zahmor'nanne, syee tǝ bii ne ɓalle, tǝ yah ka pǝ̃ǝ kah ɓǝǝ kalle. 49 Ne cok mo kwora ko tǝ syee tǝ bii ne ɓalle, lǝŋra mǝǝzuwuŋ bii yo, so ŋwaara ɓǝ, 50 mor kwora ko daŋ, gal re ra pǝlli. So Yesu faa nyi ra: Zahzyil mo nǝǝ we ka, ame yo, we ɗuu gal ka. 51 So Yesu yee kaa ge pǝ dah kah ɓǝǝra, so zyak soɓ kuuni, kaara gǝriŋ pǝlli. 52 Mor tǝra ɓǝ dǝǝbǝǝri mai Yesu mo joŋ ne farel a, mor zahzyil ɓǝǝ yer ɓo.
Yesu laɓ za ma ne syem pǝ sǝr Genesaret
(Mt 14:34-36)
53 Ne cok mo yeera ge zakǝŋhaa sǝr Genesaret, ge zyiira dah zahbii. 54 Ne cok mo pǝ̃ǝra gin pǝ dahe, za tǝra Yesu ne pel sǝ. 55 Za ɗuura pǝ sǝr ah daŋ, tǝŋ woora syem ne ɗee ɓǝǝ daŋ ka gin pǝ cok mai moo laara a gŋ. 56 Pǝ cok Yesu moo ga gŋ daŋ, pǝ yaŋ ma lalle ne yaŋ maluuri tǝkine yaŋ mai mo myah ɓo lalle, a gin kanra za syem pǝ cok cõo zana, a pǝǝra ko ka juu mbǝro ahe, za mai mo lwaa juura mbǝro ah daŋ a laɓra.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 1-6: cf. (Mt 13:54-58.) Lu 4:16-30. Ro 10:21.
1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. 2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? 3 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains à quelques malades et les guérit. 6 Et il s’étonnait de leur incrédulité.
Mission des douze apôtres
V. 7-13: cf. (Mt 10; Mt 11:1. Lu 9:1-6.) Lu 10:1-20.
Jésus parcourait les villages d’alentour, en enseignant. 7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bâton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; 9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. 10 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. 12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. 13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
Mort de Jean-Baptiste
V. 14-29: cf. (Mt 14:1-12.) Lu 9:7-9; Ja 3:19, Ja 20.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 15 D’autres disaient: C’est Élie. Et d’autres disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. 16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui est ressuscité. 17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu’il l’avait épousée, 18 et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. 19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. 20 Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l’avoir entendu, il était souvent perplexe, et l’écoutait avec plaisir. 21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. 22 La fille d’Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean-Baptiste. 25 Elle s’empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l’instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tête de Jean-Baptiste. 28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. 29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
Multiplication des pains
V. 30-44: cf. (Mt 14:13-21. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Mc 8:1-9.
30 Les apôtres, s’étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. 31 Jésus leur dit: Venez à l’écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient même pas le temps de manger. 32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l’écart dans un lieu désert. 33 Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. 34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. 35 Comme l’heure était déjà avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; 36 renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger. 37 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? 38 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. 39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte, 40 et ils s’assirent par rangées de cent et de cinquante. 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Jésus marche sur les eaux
V. 45-52: cf. (Mt 14:22-33. Jn 6:15-21.)
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. 46 Quand il l’eut renvoyée, il s’en alla sur la montagne, pour prier. 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. 48 Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur! 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d’étonnement; 52 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
Guérisons à Génésareth
V. 53-56: cf. Mt 14:34-36. Jn 6:22, etc.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, 55 parcoururent tous les environs, et l’on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l’on apprenait qu’il était. 56 En quelque lieu qu’il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.