Yesu ne com 'yakke
(Mk 2:23-28Lu 6:1-5)
1 Comki Yesu ne za syee mor ah tǝ pǝ̃ǝra kǝsyil 'wah ne com 'yakke, ka koŋ i za syee mor ah ɓo, so tǝŋ hahra sor ka soŋni. 2 Ne cok Farisien mo kwora naiko, faara nyi Yesu: Mo ẽe ɗǝ, za syee mor ɓo a joŋra fan mai ɓǝ lai man mo nyi fahlii joŋ ah ne com 'yak ya. 3 Yesu zyii faa nyi ra: We kee ɓǝ fan mai David ne suu ah ne zan ah mo joŋra ne cok koŋ mo i ra ya ne? 4 Dan ge pǝ yaŋ Masǝŋ, ge rera farel ma nyi mor Masǝŋ, mai ako ne zan ah daŋ ara mo ka ne fahlii ren ah ya. Mor ɓǝ lai man nyi fahlii ren ah ɓo za joŋzahsyiŋ to. 5 Wala we kee pǝ ɗerewol ɓǝ lai Mosus tǝ ɓǝ com 'yak za joŋzahsyiŋ moo joŋra yeɓ ne ko pǝ yaŋ Masǝŋ so moo yeara bai ɓǝɓe' kpǝ ya ne? 6 Amma me tǝ faa nyi we, fan ma kal yaŋ Masǝŋ ne yǝk no nyeeno. 7 So we tǝ kǝnah mor ɓǝ Ɗerewol mai mo faa: Me 'yah kwan syakke, me ka tǝ 'yah joŋ syiŋ ya ɓe, we ka ŋgoŋ kiita tǝ za ma bai ɓǝɓe' ya. 8 Mor We Dǝfuu ye Dǝɓlii com 'yakke.
Dǝɓ jol wulli
(Mk 3:1-6Lu 6:6-11)
9 Yesu ur gin cok ah kal ge yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝ maki ahe, 10 ge lwaa dǝɓ ki gŋ, jol ah wǝwǝ ɓo. Za mai mo no cok ah a 'yahra ka cen Yesu tǝ ɓǝ fan joŋ ahe. Mor ah fiira ko faa: Ɓǝ lai man nyi fahlii ka laɓ dǝɓ ne com 'yak ɓe ne? 11 Yesu zyii faa nyi ra: Azu ye kǝsyil ɓii nyee mo ne pǝsãhmme, mo so lee jol ah ge pǝ lak ne com 'yak ɓe, mo ka ɓaŋ gin lal a, a no ne? 12 Dǝfuu ka pǝyǝk kal pǝsãhm ya ne? Mor ahe, ɓǝ lai man nyi fahlii ɓo ka joŋ fan sãh wo dǝɓ ne com 'yakke. 13 So Yesu faa nyi dǝɓ ahe: Mo ɓaŋ jol ɓo ge sǝŋ. Dǝɓ ah ɓaŋ jol ahe, so ge pǝswah tǝgbana maki ahe. 14 So Farisien pǝ̃ǝra kalle, ge taira faa ɓǝ tǝl ah ka in ko pǝ wulli.
Dǝɓ yeɓ mai Masǝŋ mo nǝǝ ɓo
15 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ ahe, ur gin cok ah kalle, za pǝlli syeera mor ahe. Laɓ za ma ne syem daŋ. 16 Amma lai ra ne swahe, ka mo myahra ɓǝ 'min ka. 17 Fan ah joŋ nai mor ka goŋga ɓǝ mai mo faa ne zah profeto Esaia mo joŋ ge cok ahe:
18 Masǝŋ faa: We ẽe Dǝɓ yeɓ ɓe mai me nǝǝ ɓo,
Ako ye Dǝɓ mai me 'yah ko ɓo pǝlli,
Me laa pǝ'nyah ne ki,
Me ga kan Tǝ'yak ɓe tǝl ahe,
A ga cuu goŋga ɓe nyi za daŋ.
19 Ka ga bǝǝ bal ne dǝɓ ya,
Ka ga ɓyaŋ ɓǝ ya ta,
Ka ga laara ko tǝ faa ɓǝ ne swah tǝgǝǝ yaŋ ya.
20 Ka ga hao var marãa ah ya,
Ka ga rum wii tǝ jok suu ya ta.
A ga joŋ naiko ŋhaa ka goŋga ah mo jee ra daŋ.
21 Za sǝr daŋ ga yeara ne fan byak pǝ tǝɗii ahe.
Yesu ne Beelzebul
(Mk 3:20-30Lu 11:14-23)
22 Gera wo Yesu ne tǝcemme, rǝ̃ǝ yo, ka gak faa ɓǝ ya ta. So Yesu laɓ dǝɓ ahe, kal ne faa ɓǝ tǝkine kwan cokki. 23 Za daŋ kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ fiira fii faara: We David yee yea ne? 24 Amma ne cok Farisien mo laara naiko, faara: Dǝɓ mai a nĩi coksyiŋ mor Beelzebul goŋ coksyiŋ yee nyi swah ah nyi ko. 25 Amma Yesu tǝ ɓǝ foo ɓǝǝ ɓe, so faa nyi ra: Goŋ makẽne daŋ zan ah mo ur ɓǝ kǝsyil ki ɓe, ka goŋ ah ɓeɓ ɓe. Yaŋ daŋ zan ah mo kal ɓǝl zah gwa ɓe, koo mo za piicel tǝ vaŋno yo daŋ ɓǝ ah ka gak uu yao. 26 So Satan mo ur sal tǝ suu ah ɓe, goŋ ah gak kaa ga pel ɗǝne? 27 We lǝŋ me tǝ nĩi coksyiŋ mor Beelzebul yee nyi swah ah nyi me ɓe, ko mǝ za ki kǝsyil ɓii azu ye tǝ nyi swah nĩi ah nyi ra ne? Za ɓii nyẽe ne suu ɓǝǝ laŋ a cuura we zyak fahlii ɓo. 28 Amma me tǝ nĩi coksyiŋ ne Tǝ'yak Masǝŋ ɓe, mai cuu ɓo Goŋ Masǝŋ ge wo ɓii be.
29 Dǝɓ ka gak dan yaŋ dǝɓ gorom ka woo fan ah ya, sai ka baŋ ko kǝpel ɓe ko so woo fan yaŋ ah ba.
30 Dǝɓ mo ka ne me ya ɓe, ka syiŋ me ɓo, dǝɓ mo gbah jol ɓe ka tai tǝkǝ̃ǝ ɓe ya ɓe, ka tǝ 'yah myah ahe. 31 Mor ah me tǝ faa nyi we, faɓe' mai daŋ dǝfuu moo joŋra tǝkine ɓǝ faa ɓe' ɓǝǝ daŋ a ga rwah ga lalle, amma dǝɓ mo faa ɓǝɓe' tǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɓe, faɓe' ah ka rwah ya. 32 Dǝɓ mo faa ɓǝɓe' tǝ We Dǝfuu ɓe, ɓǝɓe' dǝɓ ah ga rwahe, amma dǝɓ mo faa ɓǝɓe' tǝ Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ɓe, ɓǝɓe' dǝɓ ah ka rwah ga lal wo sǝr mai ya, wala wo sǝr mai mo tǝ gin laŋ ya ta.
Kpuu ne lee syẽm ahe
(Lu 6:43-45)
33 Kpuu mo kpuu sãh ye ɓe, lee syẽm ah laŋ a yea pǝsãhe. Kpuu mo kpuu sãh ye ka ɓe, lee syẽm ah laŋ ka yea pǝsãh ya ta. Mor kpuu daŋ dǝɓ tan gin wo lee syẽm ah moo leeni. 34 Awe wee soo, we pǝɓe' we so gak faa ɓǝ masãh ah sye ɗǝne? Mor zah a faa ɓǝ mai mo baa ɓo pǝ zahzyil gin lalle. 35 Dǝɓ sãh a nǝǝ fan sãh ah mai mo tai kan ɓo pǝ zahzyil pǝ̃ǝ gin lal ne ko. Dǝɓ ɓe' laŋ a nǝǝ fan maɓe' ah mai mo tai kan ɓo pǝ zahzyil pǝ̃ǝ gin lal ne ta.
36 Amma me faa nyi we, ɓǝ kol mai dǝfuu moo faara daŋ a ga keera ɓǝ ah ne zah'nan kiita ne zah ɓǝǝra. 37 Mor ɓǝ faa zah ɓo ye ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓo, mo ga yea bai ɓǝɓe' mor ɓǝ faa ɓo, mo ga lwaa kiita laŋ mor ɓǝ faa ɓo.
Fiira dǝǝbǝǝri
(Mk 8:11-12Lu 11:29-32)
38 So za ki kǝsyil za ma cuu ɓǝ lai ne Farisien manyeeki ah faara nyi Yesu: Pa cuu fanne, ru 'yah mo joŋ dǝǝbǝǝri nyi ru ẽere. 39 Amma Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Za ma zah'nan tǝ'nah maɓe' ma bai ɗuu Masǝŋ fiira dǝǝbǝǝri, amma dǝɓ ka joŋ dǝǝbǝǝri maki nyi ra ya, sai mǝ profeto Yunas to. 40 Mor tǝgbana Yunas mo swǝ ɓǝr syiŋ malii zah'nan sai ne suŋ sai, nai ta, We Dǝfuu ga swǝ mor sǝr zah'nan sai, ne suŋ sai ta. 41 Ne zah'nan kiita ɓe, za yaŋ Niniwe ga urra ne za ma zah'nan tǝ'nah mai a ga ɓoo ra ne kiita, mor ne cok mo laara ɓǝ cuu Yunas, toora bii ne ɓe. So fan ma kal Yunas no nyeeno. 42 Ne zah'nan kiita laŋ, goŋ madǝwin sǝr Seba ga ur ne we a ga ɓoo we ne kiita, mor ur gin sǝr maɗǝk ah ge ka laa ɓǝ fatan lii Salomo. Amma me tǝ faa nyi we, fan ma kal Salomo no nyeeno.
Coksyiŋ pii soo
(Lu 11:24-26)
43 Ne cok coksyiŋ mo pǝ̃ǝ gin zyil dǝɓɓi, a kal ga kyãh pǝ cok mayak ah ka kyeɓ cok 'yakke. Ne cok mo lwaa ya ɓe, 44 a so faa: Me pii soo ga yaŋ ɓe mai me pǝ̃ǝ gin gŋ. Ne cok mo pii soo ge gŋ, ge lwaa yaŋ ah tǝkolle, gbǝǝ ɓo, zyeɓ ɓo pǝsãhe. 45 So a kal ga ɗii coksyiŋ rǝŋ mai mo pǝɓe' kal ko tai suu ah ne a kaara yaŋ ahe. So kal dǝɓ ah ma fahfal pǝɓe' kal ma kǝpel ɓe. A ga joŋ ne za maɓe' ma zah'nan tǝ'nah mai nai ta.
Mah Yesu ne wee mah ahe
(Mk 3:31-35Lu 8:19-21)
46 Ka Yesu tǝ faa ɓǝ nyi za faa ba, mah ah tǝkine wee mah ah ge uura lalle, a 'yahra ka faa ɓǝ ne ki. 47 So dǝɓ ki faa nyi Yesu: Mo ẽe ma ɓo ne wee ma ɓo ge uura ɓo lalle, a 'yahra ka faa ɓǝ ne mo.
48 Yesu zyii zah dǝɓ ah faa: Azu ye ma ɓe ne wee ma ɓe sye ne? 49 So ɓaŋ jol ah cuu ge wo za syee mor ah faa: Ma ɓe ne wee ma ɓe ko rai sye. 50 Mor dǝɓ mai mo tǝ joŋ fan mai Pa ɓe mo no sǝŋ mo tǝ 'yah ɓe, ako ye naa ma ɓe mawor ne naa ma ɓe mawin tǝkine ma ɓe.
Les épis de blé et le sabbat
V. 1-8: cf. (Mc 2:23-28. Lu 6:1-5.) Mt 11:30.
1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. 2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. 3 Mais Jésus leur répondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls? 5 Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables? 6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. 7 Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. 8 Car le Fils de l’homme est maître du sabbat.
L’homme qui a la main sèche
V. 9-15: cf. Mc 3:1-6. Lu 6:6-11.
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. 10 Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C’était afin de pouvoir l’accuser. 11 Il leur répondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. 13 Alors il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. 14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. 15 Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu.
V. 16-21: cf. Mc 3:7-12. (És 42:1-4.)
Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, 16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, 17 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
18 Voici mon serviteur que j’ai choisi,
Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.
Je mettrai mon Esprit sur lui,
Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point,
Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé,
Et il n’éteindra point le lumignon qui fume,
Jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
Le démoniaque aveugle et muet. Attaque des pharisiens et réponse de Jésus. — Le péché contre le Saint-Esprit
V. 22-37: cf. (Mc 3:20-30. Lu 11:14-26.) Hé 6:4-8; 2 10:26-29.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. 23 Toute la foule étonnée disait: N’est-ce point là le Fils de David? 24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. 25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il? 27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. 28 Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. 29 Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison. 30 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. 31 C’est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. 32 Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. 33 Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l’arbre par le fruit. 34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes chose, méchants comme vous l’êtes? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. 35 L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. 36 Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. 37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
Un miracle refusé
V. 38-45: cf. Lu 11:29-32, 24-28. (Mt 16:1-4; 11:20-24; 23:32-38.)
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. 39 Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. 41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. 42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. 43 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. 44 Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. 45 Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
La mère et les frères de Jésus
V. 46-50: cf. (Mc 3:31-35. Lu 8:19-21.) Hé 2:11-13.
46 Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. 47 Quelqu’un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. 48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? 49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.