Wul Yohana ma joŋ baptisma
(Mk 6:14-29Lu 9:7-9)
1 Ne cok ah Herodes goŋ sǝr Galile laa ɓǝ Yesu, 2 faa nyi za yeɓ ahe: Yohana ma joŋ baptisma ye ur ɓo gin pǝ wulli, mor ah a ne swah ka joŋ dǝǝbǝǝri.
3 Ka Herodes gbǝ Yohana, baŋ ko, so ɓoo ko ɓo ge daŋgai, Herodes joŋ nai tǝ ɓǝ Herodias mawin naa mah ah Filip. 4 Mor Yohana a faa nyi ko: Mo ka ne fahlii ka ɓaŋ ko kan a. 5 Herodes 'yah ka in ko pǝ wulli, amma so a ɗuu gal Yahuduen, mor za daŋ a kwanra Yohana na profeto Masǝŋ.
6 Amma zah'nan joŋ fĩi byaŋ Herodes ge daini, mǝlaŋ Herodias ge dǝdaa pel ɓǝǝra. Daa ah 'nyah suu Herodes pǝlli. 7 So haa zah nyi mǝlaŋ faa: Mo fii fẽene daŋ me ga nyi nyi mo. 8 Amma mam faa nyi ko: Mo faa mo nyi tǝtǝl Yohana ma joŋ baptisma nyi me pǝ tahsah maiko. 9 Ɓǝ ah nǝǝ zahzyil goŋ pǝlli, amma mor haazah ah mo haa ɓo tǝkine ɓǝ za mai mo kaara ɓo ne ki, so faa ka mo nyira nyi ko na mo 'yahko. 10 So pepee ge ŋgoŋ tǝtǝl Yohana pǝ daŋgai. 11 Ɓaŋra tǝtǝl ah ge ne pǝ tahsah, ge nyi mǝlaŋ ahe, so mǝlaŋ ɓaŋ ge nyi mah ahe. 12 So za syee mor Yohana ge ɓaŋra wul ah cii, so kalra ge kee ɓǝ ah nyi Yesu.
Yesu nyi farel nyi za ujenere dappe
(Mk 6:30-44Lu 9:10-17Yoh 6:1-14)
13 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ ah naiko, so ur gin gŋ zoo dah ka ga pǝ cok matǝ syaŋ ah syak ahe. Amma ne cok za mo laara ɓǝ ahe, urra daga yaŋ camcam foora mor Yesu ne ɓal ge dai zahbii. 14 Ne cok Yesu mo pǝ̃ǝ gin pǝ dahe, kwo za pǝlli, so yee syak tǝ ɓǝǝra, laɓ syem ɓǝǝ mo gera ɓo ne ko.
15 So lil mo joŋ o, za syee mor ah gera wol ah faara nyi ko: Cok mai lal o, cok laŋ pǝ̃ǝ ɓe. Mo nyi fahlii nyi za ka mo gera tǝgǝǝ yaŋ ka mo leara farel ka renne. 16 Yesu zyii faa nyi ra: Ka pǝsãh ka mo gera nai ya, awe ye we nyi farel nyi ra re. 17 Amma so faara nyi ko: Aru nyee ne zahtǝfah wol dappe ne syiŋ gŋ gwa to. 18 Yesu faa nyi ra: We woo gee me ne ko. 19 So faa nyi za mo haira ge sǝŋ tǝ fãa. Woo zahtǝfah dappe ne syiŋ matǝ gwa kŋ, ɓaŋ nahnǝn ah ge sǝŋ, joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe. So ɓǝl zahtǝfah wol ah ra nyi za syee mor ahe. So za syee mor ah womra nyi zana. 20 Rera kǝ̃ǝ daŋ. Za syee mor ah so taira tǝcoŋ ah mo coŋ ɓo baa col jemma tǝtǝl gwa. 21 Pãa za mai mo rera farel ah ara tǝgbana ujenere dappe, keera ŋwǝǝ ne wee nyee gŋ ya.
Yesu syee tǝ bii
(Mk 6:45-52Yoh 6:15-21)
22 Fahfal ah sǝ, Yesu nĩi za syee mor ah ka mo yeera dah kal ge pel ah nǝzakǝŋhaa ne ko ka nyi fahlii nyi za gur ba. 23 Fahfal mo so nyi fahlii nyi zana, so yee kal ge tǝ waa syak ah ka juupel gŋ. Ne cok com mo danne, ka Yesu no gŋ ŋhaa syak ahe. 24 Amma ne cok ah ka dah kal ge ɓo kǝsyil bii pǝɗǝk o, so wea bii tǝ gaɓ dahe, mor zyak tǝ kuuni. 25 Amma Yesu ge wo za syee mor ah ne cok zahmor'nanne, syee ge tǝ bii ne ɓalle. 26 Ne cok za syee mor ah mo kwora tǝ syee tǝ bii ne ɓalle, tǝtǝl byǝŋ ra, faara: Mǝǝzuwuŋ bii yo. So ŋwaara ɓǝ ne galle. 27 Amma ne cok ah sǝ Yesu faa nyi ra: Zahzyil mo nǝǝ we ka, ame yo, we ɗuu gal ka. 28 So Petar faa nyi ko: Dǝɓlii, amo ye ɓe, mo faa nyi me, me syee tǝ bii ne ɓal ge wo ɓo. 29 Yesu zyii faa nyi ko: Mo ge o.
So Petar pǝ̃ǝ gin pǝ dah tǝŋ syee tǝ bii ka ga wo Yesu. 30 Amma ne cok mo ẽe zyak mo tǝ kuu pǝlli, gal re ko, so tǝŋ tǝǝ bii, ɓyaŋ ɓǝ faa: Dǝɓlii, mo ǝ̃ǝ me sa. 31 So ne pel sǝ Yesu nyen jol gbǝ ko, faa nyi ko: Amo dǝɓ ma iŋ tǝ biŋ no, mo syesyel mor fẽene?
32 So yeera ge pǝ dahe, zyak laŋ gbǝ jol o. 33 Za mai mo pǝ dah keara ge sǝŋ pel Yesu faara: Amo ye We Masǝŋ 'manna.
Yesu laɓ za ma ne syem pǝ sǝr Genesaret
(Mk 6:53-56)
34 Ne cok mo ǝǝra dah ge zyii nǝzakǝŋhaa pǝ sǝr Genesaret, 35 zan ah tǝra Yesu sǝ, so myahra ɓǝ ah pǝ sǝr ah daŋ, woora za syem daŋ ge wol ah ne ko. 36 A pǝǝra ko ka mo soɓko za syem juu mbǝro ah sye to, za mai mo lwaara juu daŋ a laɓra.
Mort de Jean-Baptiste
V. 1-12: cf. (Mc 6:14-29. Lu 9:7-9.)
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste! 2 Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. 8 A l’instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
Multiplication des pains
V. 13-21: cf. (Mc 6:30-44. Lu 9:10-17. Jn 6:1-14.) Ph 4:19.
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. 15 Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. 16 Jésus leur répondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. 17 Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. 18 Et il dit: Apportez-les-moi. 19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. 20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. 21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Jésus marche sur les eaux. Guérisons à Génésareth
V. 22-36: cf. (Mc 6:45-56. Jn 6:15-21.) Mt 8:23-27.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. 23 Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. 24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. 25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. 26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. 27 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur! 28 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. 29 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. 30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauve-moi! 31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? 32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. 33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. 34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. 35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. 36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.