Ɓǝ za matãa
(Mk 7:1-13)
1 Farisien ne za cuu ɓǝ lai urra gin yaŋ Jerusalem ge wo Yesu fiira ko faa: 2 Za syee mor ɓo ka syeera mor ɓǝ pa ɓuu lii ra ya mor fẽene? Mor mo tǝ ga rera fan ɓe, ka vãhra jol kǝpel tǝgbana ɓǝ ah mo faa ɓo ya. 3 Yesu zyii faa nyi ra: Mor fẽe ma ɓii we soɓ ɓǝ lai Masǝŋ ɓoo we so kal tǝ syee mor ɓǝ faa ɓii ne? 4 Mor Masǝŋ faa mo kee pa ɓo ne ma ɓo, dǝɓ mo tǝǝ pah ahe, wala mah ahe, kiita ah ye wulli. 5 Amma awe, we faa: Dǝɓ mo faa nyi pah ah wala mah ahe: Fan makẽne mo jol ɓe ka me wol mo ne ko, me nyi Masǝŋ ɓe, we cak dǝɓ ah bai joŋ fan sãh wo pamme. 6 Ne joŋ nai we ɓeɓ yǝk ɓǝ faa Masǝŋ ɓo, ka so joŋ tǝgbana ɓǝ faa ɓiiri. 7 Awe za tǝ vǝrvǝrri, profeto Esaia faa goŋga ɓo tǝ ɓii tǝgbana ɓǝ ah mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol:
8 Masǝŋ faa: Za mai a yiira me ne tǝkpuuzahe,
Amma zahzyil ɓǝǝ pǝɗǝk ne me.
9 A yiira me ne zah kolle,
Mor a cuura ɓǝ faa dǝfuu tǝgbana ɓǝ Masǝŋ yo.
Fan mai moo ɓeɓ dǝɓɓi
(Mk 7:14-23)
10 So Yesu ɗii za gera wol ah faa nyi ra: We daŋ we laa, we tǝ mor ɓǝ ah ta. 11 Fan mai moo dan ga pǝ zah dǝɓ ye ka ɓeɓ dǝɓ ya, amma fan mai moo pǝ̃ǝ gin pǝ zah ah yee ɓeɓ ko.
12 So za syee mor Yesu gera wol ah faara nyi ko: Farisien laara ɓǝ mai mo faa pǝ'nyahr a, mo tǝ ɓe ne? 13 Amma Yesu zyii faa: Fan ma pepea daŋ mai Pa ɓe mo no coksǝŋ mo ye ka pea ya a ga lwǝǝ myah ga lalle. 14 We soɓ ra, ara ye rǝ̃ǝ mai mo tǝ gbahra sǝguu pel rǝ̃ǝ manyeeki ahe, rǝ̃ǝ maki ah mo tǝ zaŋ rǝ̃ǝ ki syee ne ɓe, a ga leara ga pǝ lak gwa daŋ. 15 So Petar faa nyi ko: Mo cuu mor ɓǝ kikiŋ mai nyi ru ɗǝ. 16 Yesu zyii faa: Awe laŋ we ka tǝ gak laa mor ɓǝ ya ŋhaa zǝzǝ̃ǝ ba ta ne? 17 We tǝ sõone fan makẽne daŋ mo gee lal ge zah dǝɓɓi a pǝ̃ǝ kal ga ɓǝrri, fahfal ah ɓǝr so soɓ vǝl ga lalle, we tǝ ya ne? 18 Amma fan mai moo pǝ̃ǝ gin pǝ zah dǝɓ daŋ a ur zahzyil ginni, fan ah a ɓeɓ dǝɓɓi. 19 Mor ɓǝɓe' a ur gin pǝ zahzyil dǝɓ ginni, so a waa dǝɓ ah ka in wulli, joŋ ɓǝǝre, ka joŋ fan haihai, kiŋ nyinni, gwah berre, tǝkine faa ɓǝɓe' tǝ za ki. 20 Fan marai ako yee ɓeɓ dǝɓɓi, amma ren farel bai vãh jol na ɓǝ ah mo faa ɓo ka ɓeɓ dǝɓ ya.
Mawin Kanaaneyo nyiŋ Yesu
(Mk 7:24-30)
21 Yesu ur gin cok ah kal ge sǝr Tirus ne Sidon. 22 Mawin Kanaaneyo mo kaa ɓo sǝr ah ge wol ah ɓyaŋ ɓǝ faa: Dǝɓlii We David, mo kwo syak tǝ ɓe, mor coksyiŋ kaa ɓo tǝ mǝlaŋ ɓe, a cuu syak nyi no cam.
23 Amma Yesu zyii ɓǝ ki zah mawin ah koo vaŋno ya. So za syee mor ah gera wol ah pǝǝra ko faa: Mo soɓ fahlii nyi gyo, mor tǝ yeyee gaɓ dǝɓ ne ko. 24 Yesu zyii faa: Pee me ge ɓo mor pǝsǝ̃ǝ Israel mai mo mok ɓo. 25 Amma mawin so ge kea ge sǝŋ pel Yesu faa: Dǝɓlii, mo gbah jol ɓe ɗao. 26 Yesu zyii faa: Ka pǝsãh ka ɓaŋ farel wee so ɓoo nyi goo ya. 27 Mawin zyii faa: Goŋga yo Dǝɓlii, amma koo goo laŋ a fyakra fan mai mo 'mǝr ge ɓo jol pa ɓǝǝ mor ɓal taabǝl sǝŋ renne. 28 So Yesu zyii faa nyi ko: Mawinni, iŋ ɓo pǝ'manne, ɓǝ ah a ga joŋ wo ɓo tǝgbana mai mo tǝ 'yahe. So mǝlaŋ ah laɓ ne cok ah sǝ ta.
Yesu laɓ za ma ne syem pǝlli
29 Yesu ur gin cok ah kal ge zah mabii Galile, yee kal ge tǝwaa ge kaa gŋ. 30 Za tai ge wol ah pǝlli, gera ne lemme, rǝ̃ǝ, lǝrri, za mai zyak mo hah ra ɓo tǝkine za ma ne syem manyeeki ah pǝlli, ge rǝkra ra mor ɓal Yesu, so laɓra daŋ. 31 Ne cok za moo kwanra lǝr faara ɓǝ, za mai zyak mo hah ra ɓo laɓra, lem laŋ tǝ syeera watwat, rǝ̃ǝ kwanra cokki, kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, so kal ne yiira Masǝŋ za Israel.
Yesu kǝ̃ǝ za ujenere nai ne farelle
(Mk 8:1-10)
32 Yesu ɗii za syee mor ah faa nyi ra: Me kwo syak ɓo tǝ za maino, mor nǝnra ɓo ne me zah'nan sai ɓe ara ka ne farel a. Me ka soɓ ra kal ne koŋ nai ya, mor a ga gamra fahlii. 33 Za syee mor ah faara nyi ko: Na ga lwaa farel kẽe ka nyi za mapãa mai lal nyee ren kǝ̃ǝ ne? 34 So Yesu fii ra: We ne zahtǝfah wol kǝɗǝne? Zyiira faa: A rǝŋ, ne syiŋ manyee ah gŋ nje. 35 So faa nyi za mo haira ge sǝŋ. 36 Fahfal ah so woo zahtǝfah matǝ rǝŋ ne syiŋ ah daŋ joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝl ahe, so ɓǝl wom ge nyi za syee mor ah jolle, so za syee mor ah womra nyi zana. 37 Rera kǝ̃ǝ daŋ. So za syee mor ah woora tǝcoŋ ah col rǝŋ. 38 Za mai mo rera farel ah tǝgbana ujenere nai, keera ŋwǝǝ ne wee nyee gŋ ya. 39 So Yesu nyi fahlii nyi zana. Suu syak ah ur yee dah kal ge sǝr Magadan.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-9: cf. (Mc 7:1-13.) Lu 11:37-41.
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. 3 Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 5 Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. 6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. 7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: 8 Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi. 9 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
V. 10-20: cf. Mc 7:14-23. (Pr 4:23. Ga 5:19-21. Ps 51:12.)
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.
11 Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. 12 Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues? 13 Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
14 Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. 15 Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. 16 Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. 19 Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. 20 Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et Sidon. La femme canaéenne
V. 21-28: cf. (Mc 7:24-30.) Ge 32:24-29. Ps 123:2.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. 22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. 23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. 24 Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. 25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! 26 Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. 28 Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Nombreuses guérisons. Seconde multiplication des pains
V. 29-39: cf. (Mc 7:31-37; 8:1-10.) Mt 14:15-21.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. 30 Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; 31 en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. 32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. 33 Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? 34 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. 35 Alors il fit asseoir la foule par terre, 36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. 37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. 39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.