Suu Yesu fer ne nahnǝn za syee mor ahe
(Mk 9:2-13Lu 9:28-36)
1 Fahfal ah zah'nan joŋ yea Yesu ɓaŋ Petar, Yakuɓ ne naa mah ah Yohana yee kal ge tǝ waa mawah ah ne ra, ge haira gŋ syak ɓǝǝra. 2 Suu Yesu fer ne nahnǝn ɓǝǝra, zahpel ah sǝǝ tǝgbana comme, mbǝro ah sǝǝ pǝfãi kaŋkaŋ. 3 Za syee mor ah matǝ sai kwora Mosus ne Elias tǝ faara ɓǝ ne Yesu. 4 So Petar faa nyi Yesu: Dǝɓlii, a pǝsãh ka na yea nyeeko, mo zyii ɓe, me ga gbah jul sai, vaŋno mor ɓo, vaŋno mor Mosus, vaŋno mor Elias. 5 Tǝ faa ɓǝ ah faa ba, swãh mafãi ah ge rii ra kǝrik. So kyaŋ cii gin pǝzyil swãh ge faa: We 'yah ɓe ye nyẽeko, me laa pǝ'nyah ne ɓǝ ah daŋ. We laa ɓǝ faa ahe. 6 Ne cok za syee mor ah mo laara kyaŋ, gal re ra pǝlli, leara ge sǝŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri. 7 Yesu syee ge wo ɓǝǝ ge juu ra faa: We ur sǝŋ o, we ɗuu gal ka. 8 So woora nahnǝn ɓǝǝra, kwora dǝɓ ki yao, sai Yesu to.
9 Ne cok mo tǝ ɗǝrra tǝ waa gin sǝŋ, Yesu lai ra faa: We faa ɓǝ fan mai we kwo nyi za ki ka, sai ka We Dǝfuu ur gin pǝ wul ɓe. 10 So za syee mor Yesu fiira ko: Mor fẽe za cuu ɓǝ lai faa Elias ga ge kǝpel ɗao ne? 11 Yesu zyii faa nyi ra: Ɓǝ ah naiko, Elias ga ge kǝpelle, ka zyeɓ fan daŋ. 12 Amma me faa nyi we, Elias ge laŋ ɓe, za tǝra ko ya, joŋra fan mai zahzyil ɓǝǝ mo 'yah daŋ wol ahe. A ga cuura syak nyi We Dǝfuu laŋ nai ta. 13 So za syee mor ah ge tǝra gur o, mǝ nai Yesu tǝ faa ɓǝ Yohana ma joŋ baptisma nyi ru.
Yesu laɓ we ma ne syem coksyiŋrĩ
(Mk 9:14-29Lu 9:37-43a)
14 Ne cok mo pii soora ge wo zana, dǝɓ ki ge wo Yesu ge kea ge sǝŋ pel ah faa: 15 Dǝɓlii, mo kwo syak tǝ we ɓe sa, mor coksyiŋ cuu syak nyi ko pǝlli, a ɓaŋ ko ɓoo ga tǝ wii, wala pǝ bii. 16 Me ge wo za syee mor ɓo ne ki, amma gak laɓra ko ya. 17 Yesu zyii faa: Awe za ɓea ma bai iŋ marai, me ga kaa ne we ga dai kẽne? Me ga rõm kaa ne we ga dai kẽne? We gee me nyee ne wel ahe. 18 Yesu lai coksyiŋ ne swahe, so coksyiŋ pǝ̃ǝ gin tǝ wel ahe, laɓ ne cok ah sǝ ta.
07 versets Bibliques sur la foi
19 Za syee mor Yesu gera wo Yesu syak ɓǝǝra, ge fiira ko: Ru gak nĩi coksyiŋ nyẽe ya mor fẽene? 20 Yesu zyii faa nyi ra: Mor we ka ne iŋ pǝlli ya. Me tǝ faa nyi we ne goŋga, kǝnah we ne iŋ tǝgbana nah foo ɓe laŋ, koo we faa nyi waa mai, mo zol gin nyee ge ŋhaano, a zol ga gŋ ta. Fan mai we ka gak joŋ ya, ka yea ya. [21 Amma coksyiŋ ma morãi dǝɓ ka gak nĩi ya, sai ne juupel tǝkine syẽe fan to.]
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ah faɗa
(Mk 9:30-32Lu 9:43b-45)
22 Comki ka Yesu ne za syee mor ah daŋ pǝ sǝr Galile, Yesu faa nyi ra: A ga soɓra We Dǝfuu ga jol zana. 23 So a ga ira ko pǝ wulli, amma ne zah'nan sai ah a ga ur gin pǝ wulli. Za syee mor ah swaara ɓǝ pǝlli.
Yesu sǝǝ gǝraama yaŋ Masǝŋ
24 Ne cok Yesu ne za syee mor ah mo ge daira yaŋ Kapernaum, za ma sǝǝra gǝraama yaŋ Masǝŋ gera wo Petar fiira ko: Pa cuu fan ɓii ka sǝǝ gǝraama yaŋ Masǝŋ ya ne? 25 Petar zyii faa: A sǝǝni. Ne cok Petar mo dan ge ɓǝr yaŋ, Yesu hǝǝ fii ko ne ɓǝ kǝpel faa: Simon, mo lǝŋ ɗǝne? Za goŋ sǝr mai a fiira gǝraama tǝkine sǝǝ fan jol wee sǝr ne? Wala a fiira jol za gwǝǝ ne? 26 Petar zyii faa: A fiira jol za gwǝǝre. Yesu faa nyi ko: Goŋga yo, wee sǝr ka sǝǝra ya. 27 Amma ka na ɓeɓ zahzyil nyi ra ka, mo ge zahbii, ka mo ɓoo kǝṽǝl ge bii, syiŋ mai mo ga ɓaŋ kǝpel sye, ka mo gbǝr zah ahe, mo ga lwaa solai vaŋno gŋ, ka mo ɓaŋ mo ge sǝǝ gǝraama ne tǝ ɓe tǝkine mo gwa daŋ.
Jésus sur une haute montagne: la transfiguration
V. 1-13: cf. (Mc 9:2-13. Lu 9:28-36. 2 Pi 1:16-18.) Ap 1:13-18.
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. 2 Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. 4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection: écoutez-le! 6 Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. 7 Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur! 8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. 10 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement? 11 Il répondit: Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. 13 Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Guérison d’un lunatique
V. 14-21: cf. (Mc 9:14-29. Lu 9:37-43.)
14 Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. 16 Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. 18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. 19 Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon?
20 C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. 21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 22-23: cf. (Mc 9:30-32. Lu 9:43-45.)
22 Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés.
Jésus de retour à Capernaüm. Il paie le tribut
V. 24-27: cf. 1 Co 10:32, 1 331 11:1.
24 Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? 25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? De leurs fils, ou des étrangers? 26 Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.