Za fatan sǝr fah morcomzah'nan ge ẽera Yesu

1 Yesu byaŋ yaŋ Betlehem sǝr Yudea, ne cok ah ka Herodes ye kaa goŋ sǝr ah ɓo. Fahfal byaŋ ah za fatan sǝr fah morcomzah'nan ma ẽe ŋwǝǝmǝŋgai gera yaŋ Jerusalem. 2 Fiira fii faara: We mai mo byaŋ ɓo mo tǝ ga kaa Goŋ Yahuduen a kẽne? Mor aru kwo ŋwǝǝmǝŋgai ah zoo morcomzah'nan ŋhaako, so ru ge ɓo ka juupel wol ahe.
3 Ne cok Goŋ Herodes mo laa ɓǝ ah naiko, zahzyil nǝǝ ko pǝlli, tǝkine za yaŋ Jerusalem daŋ. 4 Tai za joŋzahsyiŋ maluu tǝkine za ma cuu ɓǝ lai daŋ, fii ra: Kristu sye a ga byaŋ kẽne? 5 Zyiira faa nyi ko: A ga byaŋ yaŋ Betlehem sǝr Yudea, tǝgbana profeto Masǝŋ mo ŋwǝǝre:
6 Amo Betlehem sǝr Yudea mo ye ka yaŋ malaŋ ah kǝsyil yaŋ maluu sǝr Yudea ya,
Mor goŋ tǝ ga pǝ̃ǝ gin wo ɓo ginni,
Ako ye ga pii za ɓe Israel.
7 So Herodes ɗii za fatan pǝ muŋni, fii ɓǝ cok mai mo kwora ŋwǝǝmǝŋgai ah zah ɓǝǝra. 8 Fahfal ah so pee ra ka ga yaŋ Betlehem, faa nyi ra: We gyo, we fii ɓǝ wel ah pǝsãhe. We lwaa ɓe, ka we ge faa ɓǝ ah nyi me, ka ame laŋ me ga juupel wol ah ta.
9 Fahfal mo laara ɓǝ faa goŋe, so kalra. So kwora ŋwǝǝmǝŋgai mai mo kwora kŋ kal pel ɓǝǝra, amma ne cok ŋwǝǝmǝŋgai mo ge dai pǝ cok mai we mo gŋ, so uuni. 10 Ne cok mo kwora ŋwǝǝmǝŋgai ah mo ge uu naiko, laara pǝ'nyah pǝlli. 11 Danra kal ge ɓǝr yaŋ, kwora we ne mah ah Maria. Keara ge sǝŋ juura pel wo wel ahe. So wǝǝra zah dah ɓǝǝ nyira vãm kaŋnyeeri, zwahre, tǝkine ɓǝrdi pǝzyil kpuu nyi ko. 12 So Masǝŋ faa ɓǝ nyi ra pǝ lom ka mo pii soora ge wo Herodes kao, so ɓaŋra fahlii maki ah kalra ge sǝr ɓǝǝra.
Ɗuura kal ge sǝr Egiɓ

13 Fahfal zai mo kalra o, Angelos Dǝblii ge wo Yuseɓ faa ɓǝ nyi ko ne lomme: Mo urri, mo ɓaŋ we ne mah ah mo ɗuu ge sǝr Egiɓ ne ko, mo kaa gŋ, sai ka me so faa ɓǝ pii soo nyi mo ɓe. Mor Herodes tǝ ga kyeɓ wel ah ka in ko pǝ wulli.
14 Yuseɓ ur ɓaŋ we ne mah ah daŋ ne suŋ kal ge sǝr Egiɓ ne ko. 15 Kaa gŋ ŋhaa Herodes wuu. Fan ah joŋ nai mor ka baa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ne zah profeto ahe: Me ɗii we ɓe gin sǝr Egiɓ.
Ikra wee nyee pǝ wulli
16 Ne cok Herodes mo kwo za fatan joŋra tǝgwĩi ɓo ne ki, ɓaŋ kpãh pǝlli, so pepee kal ge yaŋ Betlehem ka ik wee wǝǝ mai mo joŋra syii ɓo gwa ne mai mo dai ya daŋ pǝ wul tǝkine ma yaŋ ma kah ah ra daŋ, tǝgbana mai mo laako ɓǝ ah zah za fatan ne cok mo kwora ŋwǝǝmǝŋgai ahe. 17 Ɓǝ mai profeto Jeremias mo faa joŋ ɓe, faa:
18 Laara ɓǝ ŋwaa yaŋ Rama,
Cii yee tǝkine dahgor cii gŋ pǝ'manne.
Rakel ye tǝ yeyee mor wee ahe,
Ka gak rõm ya, mor wee ah wuk ɓe.
Piira soo gin sǝr Egiɓ ge
19 Fahfal Herodes mo wuu, Angelos Dǝblii ge wo Yuseɓ sǝr Egiɓ faa ɓǝ nyi ko ne lom faɗa: 20 Mo ur mo ɓaŋ we ne mah ah daŋ mo jin ge sǝr Israel ne ko. Mor za mai mo tǝ kyeɓra wel ah ka in pǝ wul kŋ wukra ɓe.
21 Yuseɓ ur ɓaŋ we ne mah ah pii soo ge sǝr Israel ne ko. 22 Amma ne cok mo ge laa Arkelaus ye kaa goŋ ɓo sǝr Yudea pǝ cok pah ah Herodes, so ɗuu gal ga sǝr ahe. So Masǝŋ mo ge faa ɓǝ nyi ko ne lom o, so kal ge sǝr Galile, 23 ge kaa yaŋ ma ɗii ne Nazaret. Ɓǝ ah joŋ tǝgbana mai profetoen mo faara: A ga ɗiira ko ne Nazareyo.
Enfance de Jésus-Christ. Les mages à Bethléhem. Hérode
V. 1-12: cf. Lu 2:22-38. (No 24:17. Ps 72:10, 11.)1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. 3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. 4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. 5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda,
Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda,
Car de toi sortira un chef
Qui paîtra Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. 10 Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Fuite de Joseph en Égypte. Massacre des enfants de Bethléhem
V. 13-18: cf. Ex 1:15, etc. Ps 2:2-4, Ps 10-12Ps 76:11.13 Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. 16 Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. 17 Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:
18 On a entendu des cris à Rama,
Des pleurs et de grandes lamentations:
Rachel pleure ses enfants,
Et n’a pas voulu être consolée,
Parce qu’ils ne sont plus.
Mort d’Hérode. Retour de Joseph, et son établissement à Nazareth
V. 19-23: cf. Lu 2:39, etc.19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, 20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. 21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. 22 Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, 23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.