Yesu faa ɓǝ ɓeɓ yaŋ Masǝŋ
(Mk 13:1-2Lu 21:5-6)1 Yesu pǝ̃ǝ gin pǝ yaŋ Masǝŋ. Ne cok mo tǝ ganne, za syee mor ah gera wol ah mor ka cuu yaŋ Masǝŋ mo vuu ɓo nyi ko. 2 Amma Yesu zyii faa nyi ra: We kwo fan mai daŋ ɓe ne? Me faa nyi we goŋga, koo tǝsal ah vaŋno ka ga coŋ sǝŋ nyee ya, a ga hah ga sǝŋ daŋ tǝɗe'.
Bone mai moo ga ge kǝpel vǝr sǝrri
(Mk 13:3-13Lu 21:7-19)3 Ne cok Yesu mo kaa ɓo tǝ waa Ma Ne Tǝbaakãmme, za syee mor ah gera wol ah syak ɓǝǝra, fiira ko faa: Mo faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ nyi ru ɗǝ, a ga joŋ nekẽne? Fan ma cuu cok gin ɓo tǝkine zah'nan vǝr sǝr ako fẽene?
4 Yesu zyii faa nyi ra: We joŋ yella ka dǝɓ mo zyak we ka. 5 Mor za pǝlli ga gera pǝ tǝɗii ɓe a ga faara: Ame ye Kristu. A ga zyakra za pǝlli. 6 We ga laa sal tǝ ruu kah ɓii gwari, we ga laa ɓǝ ah ga lal pǝɗǝk ta, ka we ɗuu gal ɓǝ ah ka. Mor fan ah a ga joŋ, amma ka vǝr sǝr ye ka ba. 7 Za ki ga ruura sal ne za ki, goŋ ki ga ruu sal ne goŋ maki ahe, koŋ ga wuu, sǝr ga coo pǝ sǝr camcam ta. 8 Fan marai daŋ bone ma kǝpel ah moo ga ge yo.
9 So za ga gbahra we mor ka cuu bone nyi we. A ga ikra we pǝ wulli. Za daŋ a ga syiŋra we mor ɓǝ ɓe. 10 Ne cok ah za pǝlli ga zyakra fahlii, a ga joŋra tǝkor ki, a ga syiŋra ki. 11 Profetoen maber ga pǝ̃ǝ pǝpãare, a ga zyakra za pǝlli. 12 Mor ɓǝɓe' ga yea cok daŋ, mor ah kǝlii za 'yah ɓǝǝ ga wuu pǝwokki. 13 Amma dǝɓ mo uu pǝsãh gŋ ŋhaa mo vǝr ne sõo ɓe, a ga ǝ̃ǝ. 14 Kǝpel ah a ga cuura Ɓǝ'nyah Goŋ ah mai wo za sǝr daŋ, mor ka joŋ syedowal wo za daŋ. So fahfal ah sǝr ga vǝrri.
Ɓeɓ maɓe'
(Mk 13:14-23Lu 21:20-24)15 We ga kwo ɓeɓ maɓe' mai profeto Daniel mo faa ɓǝ ah a ga uu pǝ cok matǝdaŋdaŋ. Dǝɓ mo kee ɓǝ ah ɓe, mo laako mor ahe. 16 So za mai mo no sǝr Yudea, mo ɗuura ge tǝ waare. 17 Dǝɓ mo zahdǝǝ sǝŋ ne cok ah ɓe, mo ɗǝrko ge ɓǝr yaŋ ah ka woo fan gŋ ka. 18 Dǝɓ mo 'wahe, mo pii sooko ge yaŋ ka ɓaŋ mbǝro ah ka. 19 Mor ne zah'nan ah bone ga yea wo ŋwǝǝ ma ne ɓil tǝkine ŋwǝǝ ma ne wee jolle. 20 We pǝǝ Masǝŋ mor ka cok ɗul ah mo ge joŋ ne cok gwahl wala ne com 'yak ka. 21 Mor ne cok ah bone malii tǝ ga ge, daga Masǝŋ mo joŋ fanne, ŋhaa tǝ'nahko, bone ma na mai ge taa ya, ka so ge laŋ yao ŋhaa ga lii. 22 Dǝɓlii mo tǝr zah'nan ah ra ya ɓe, koo dǝɓ vaŋno ka yea ne cee ya, amma Dǝɓlii tǝr zah'nan ah mor zan ah mai mo syen ɓo.
23 So dǝɓ ki mo ge faa nyi we: We ẽe Kristu no nyeeno, wala a ŋhaano, we nyiŋ ɓǝ ah ka. 24 Mor Kristu maber tǝkine profetoen maber a ga pǝ̃ǝra, a ga joŋra fan matǝ gǝriŋ ah tǝkine dǝǝbǝǝri mor ka zyak za mai Masǝŋ mo syen ra ɓo, moo gakra ɓe ko. 25 Amma me faa nyi we kǝpel ahe, ka we joŋ yella.
26 Mo ge faara nyi we: We ẽe a no cokki, ka we ge gŋ ka, wala mo faara nyi we: A no muŋ ɓo nyeeno, we nyiŋ ɓǝ ah ka. 27 Mor tǝgbana bam moo sãh coksǝŋ ŋhaa moo ur gin morcomzah'nan ga dai morcomlilli, We Dǝfuu laŋ a ga ge nai ta. 28 Cok mai wul fan mo gŋ ɓe, vak taira ga gŋ ta.
Gin We Dǝfuu
(Mk 13:24-27Lu 21:25-28)29 Fahfal zah'nan bone ah gwari sǝ, com ga joŋ pǝfuu, fĩi ka sǝǝ ya, ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ ga leara gin sǝŋ, swah mai mo coksǝŋ daŋ a ga laŋ. 30 So fan ma cuu gin We Dǝfuu a ga cuu tǝlǝǝ sǝŋ, zahban tǝ sǝr daŋ a ga dahra gorre, a ga kwora We Dǝfuu ge tǝ swãh bam sǝŋ tǝkine swah ne yǝk pǝ'manne. 31 Kokõorĩi malii ga ulli, a ga pea angeloi ah ra ga laa sǝr nai daŋ, a ga taira zan ah mai mo syenra ɓo wo sǝr daŋ.
Ɓǝ cuu ma lii ne kpuu wuuri
(Mk 13:28-31Lu 21:29-33)32 We fee ɓǝ ah gin wo kpuu wuuri. Ne cok we kwo jol ah ra tǝ zyee goo ɓe, we tanne, zah bam ge gwari ɓe. 33 Nai ta, ne cok we kwo fan marai daŋ tǝ joŋ ɓe, ka we tǝ gin ah ge gwari ɓe. 34 Me faa nyi we goŋga, za mai ka wukra vǝr daŋ ya, sai fan mai daŋ gin joŋ ɗǝ. 35 Sǝŋ ne sǝr ga vǝrri, amma ɓǝ faa ɓe ka vǝr a syaŋsyaŋ.
Masǝŋ ye tǝ zah'nan vǝr sǝr ɓo to
(Mk 13:32-37Lu 17:26-30Lu 34-36)36 Amma koo dǝɓ vaŋno tǝ zah'nan ah ne cok com gin ah ya. Angeloi laŋ tǝra ya, koo Wel laŋ tǝ ya, sai Pam ye tǝ to. 37 Fan mai mo joŋ ne cok zah'nan Noa a ga joŋ ne cok We Dǝfuu mo ga ge nai ta. 38 Ka bii malii ɓah gin a ba, za ryakra fanne, zwahra fanne, kanra ŋwǝǝre, wala a nyira wee ɓǝǝ maŋwǝǝ nyi wǝǝre, ŋhaa joŋra nai Noa dan ɓǝr dah ne sõo, 39 ɓaŋra syiŋ ɓǝ ki ya ŋhaa bii ge woo ra daŋ. A ga joŋ ne cok We Dǝfuu mo ga ge nai ta. 40 Ne cok ah za gwa a yea tǝ joŋra yeɓ 'wahe, a ga ɓaŋra dǝɓ vaŋno soɓ maki ahe. 41 Ŋwǝǝ gwa a yea tǝ laŋra sum zah nin vaŋno, a ɓaŋ mawin vaŋno, a soɓ maki ahe. 42 We byakke, mor we tǝ zah'nan mai Dǝɓlii ɓii moo ga ge ne ya. 43 Amma we laa ɓǝ ah pǝsãhe. Mor pah yaŋ mo tǝ cok mai nyin mo yah gin yaŋ ah ne ne suŋ ɓe, a kaa byakke, ka soɓ ko gin dan yaŋ ah ya. 44 Mor maiko, we zyeɓ suu ɓii kaa ne ko, mor We Dǝfuu gin dai ne cok mai we ka yea tǝ foo ɓǝ gin ah ya.
Dǝɓ yeɓ masãh ah ne dǝɓ yeɓ maɓe' ahe
(Lu 12:41-48)45 Dǝɓ yeɓ masãh ah ma ne tǝtǝl ko makẽne? Ako ye dǝɓ mai pah yeɓ ah mo soɓ yeɓ byak za yeɓ manyeeki ah jol ah mor ka mo nyi farel nyi ra ne cok ahe. 46 A pǝ'nyah wo dǝɓ yeɓ mai pah yeɓ ah mo ga pii soo ge yaŋ moo gin lwaa ko tǝ joŋ yeɓ ah naiko. 47 Me faa nyi we goŋga, pah yeɓ ah a ga soɓ fan ah daŋ ga nyi jolle. 48 Amma dǝɓ yeɓ maɓe' mo faa pǝ zahzyil ahe: Dǝɓlii ɓe ka pii soo ge gwari ya, 49 mo so tǝŋ loɓ za ma joŋra yeɓ ne ki, kal tǝ ren fan tǝkine zwan fan ne za ma tǝǝ ne yimmi. 50 So pah yeɓ ah a gin dai ne zah'nan mai dǝɓ yeɓ ah mo ka tǝ byak ya, tǝkine cok com mai mo tǝko ya. 51 A ga cuu bone nyi dǝɓ yeɓ ahe, a ga nyi zah fan mǝ ah nyi ko, ne za matǝ vǝrvǝrri, a ga yeyee gŋ tǝkine soŋ syelle.
La destruction de Jérusalem et l’avènement du Fils de l’homme
V. 1-14: cf. (Mc 13:1-13. Lu 21:5-19.)1 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
V. 15-35: cf. (Mc 13:14-31. Lu 21:20-33; 17:22-25, 31, 37.)15 C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention! 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Exhortation à la vigilance
V. 36-51: cf. (Mc 13:32-37. Lu 21:34-36; 17:26-30, 34-36.)36 Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.