Kiita mai mo ga ge tǝ za mai moo jokra za syakke
1 Ɓǝ pǝgaɓ ga lwaa za mai moo swanra tǝ ɗee ɓǝǝ foo ɓǝɓe'. Ne cok zah'nan mo cee ɓe, mo lwaara cok ɓe, a joŋra ɓǝɓe' mai mo foora ɓǝ ah ne suŋni. 2 Ne cok mo 'yahra 'wahe, a nyiŋra jol zana, mo 'yahra yaŋ, a nyiŋra ta. Dǝɓ ka lwaa kaa ne yaŋ ah wala 'wah ah na fan syak ah ya.
3 So Dǝɓlii faa: Me foo ɓo ka soɓ bone gin tǝtǝl ɓiiri, we ka gak ɗuu ǝ̃ǝ pel ah ya. We ga lwaa suu ɓii dan ma pǝzyil gaɓɓe, so we ka ga syee ne yii suu faɗa yao. 4 Ne cok zah'nan ah mo ge ɓe, za ga sǝǝra sam ɓǝ bone ɓiiri. A ga liira ɓǝ foo ɓii ɗǝǝ lǝŋ ne naiko: Ana vǝr ɓe, Dǝɓlii ɓaŋ sǝr man nyi za mai mo gbahra na ɓo pǝ byak ɓe.
5 So cok ah mo ge ka mo so jinra sǝr nyi nyi za Dǝɓlii ɓe, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii ka ga re sǝr ah ya.
6 Za a ɓaara tǝbee nyi me a faara: Mo cuu ɓǝ tǝ ɓuu ka, mo cuu ɓǝ fan ma morãi ka. Masǝŋ ka tǝ ga cuu swãa ɓuur a. 7 Mo lǝŋ tǝkẽawãk no tǝtǝl za Israel ne? Dǝɓlii ka ne rõm yao ne? A ga joŋ fan ma morãi 'manna ne? Ka faa ɓǝ sãh tǝ za ma joŋra fan tǝ goŋga ya ne?
8 Dǝɓlii so zyii faa: Awe ruu sal ne za ɓe tǝgbana za ma syiŋ ɓǝǝra. Za mo jinra gin zah sal tǝ ga yaŋ ɓe, a lǝŋra rǝ tǝ ga yaŋ jam, amma we kaa byak tǝ ɓǝǝ we kiŋ fan jol ɓǝǝra. 9 Awe nĩi ŋwǝǝ za ɓe pǝ̃ǝ gin yaŋ mai mo 'nyah suu ɓǝǝ ɓo, awe nyiŋ sǝr ɓe masãh mai me ẽe ɓo jol wee ɓǝǝra. 10 We ur we gyo, cok 'yak ka nyee ya. Faɓe' ɓii ɓeɓ cok mai ɓe, yaŋ mai mo cok ah a ga vǝrri.
11 Za mai a 'yahra profetoen maber ah mai moo kyãh zyak ra, a faani: Azye faa ɓǝ fan ma ga joŋ pelle, we ga lwaa yim tǝkine fazwan manyeeki ah pǝlli.
12 Amma awe za Israel mai we coŋ ɓo daŋ me ga tai we ga wo ki. Me ga woo we tǝgbana pǝsǝ̃ǝ pii soo ga pǝ jol ne we. Za ga baa pǝ sǝr ɓii pǝlli, tǝgbana cok pii fan mai pǝsǝ̃ǝ mo baa ma gŋ. 13 Masǝŋ ga ŋgǝ̃ǝ fahlii pel ɓǝǝra, a ga pǝ̃ǝ gin pǝ byak sǝr ki ne ra. A ga hahra zahfah yaŋ mai ara moo gŋ, a pǝ̃ǝra ga lalle. Goŋ ɓǝǝ Dǝɓlii ne suu ah a ga pǝ̃ǝ gin gŋ ne ra.
V. 1-5: cf. És 3:14, És 15; 5:8, etc. Am 4:1-3Am 5:11-13.
1 Malheur à ceux qui méditent l’iniquité et qui forgent le mal
Sur leur couche!
Au point du jour ils l’exécutent,
Quand ils ont le pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs, et ils s’en emparent,
Des maisons, et ils les enlèvent;
Ils portent leur violence sur l’homme et sur sa maison,
Sur l’homme et sur son héritage.
3 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel:
Voici, je médite contre cette race un malheur;
Vous n’en préserverez pas vos cous,
Et vous ne marcherez pas la tête levée,
Car ces temps seront mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme,
On poussera des cris lamentables,
On dira: Nous sommes entièrement dévastés!
Il donne à d’autres la part de mon peuple!
Eh quoi! Il me l’enlève!
Il distribue nos champs à l’ennemi!…
5 C’est pourquoi tu n’auras personne
Qui étende le cordeau sur un lot,
Dans l’assemblée de l’Éternel.
V. 6-11: cf. És 30:9-14. (Lé 18:24-28. És 36:17-19.)
6 Ne prophétisez pas! disent-ils.
Qu’on ne prophétise pas de telles choses!
Les invectives n’ont point de fin!
7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob?
L’Éternel est-il prompt à s’irriter?
Est-ce là sa manière d’agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
A celui qui marche avec droiture?
8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi;
Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements
De ceux qui passent avec sécurité
En revenant de la guerre.
9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple,
Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
10 Levez-vous, marchez! Car ce n’est point ici un lieu de repos;
A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes!
Ce sera pour ce peuple un prophète.
V. 12-13: cf. Jé 23:3, Jé 7, Jé 8. Za 10:8-12.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob!
Je rassemblerai les restes d’Israël,
Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie,
Comme le troupeau dans son pâturage;
Il y aura un grand bruit d’hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux;
Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront;
Leur roi marchera devant eux,
Et l’Éternel sera à leur tête.