Yesu faa ɓǝ tǝ ɓǝ syel mawin ne worre
(Mt 19:1-12Lu 16:18)
1 Yesu ur gin gŋ kal ge sǝr Yudea so yee el Yordan kal ge nǝzakǝŋhaa. Za so taira ge wol ah faɗa, Yesu cuu ɓǝ nyi ra tǝgbana mai moo joŋko cẽecẽe. 2 Za ki kǝsyil Farisien gera wol ah mor ka lii ko, fiira ko: Ɓǝ lai man nyi fahlii ka dǝɓ mo syel mawin ah ɓe ne? 3 Yesu zyii ɓǝ ah zah ɓǝǝ fii ra faa: Mosus ŋwǝǝ ɓǝ lai ɓo we tǝl ah ɗǝne? 4 Faara: Mosus nyi fahlii nyi dǝɓ ka mo ŋwǝǝko ɗerewol syel ki ka mo nĩiko mawin ahe. 5 So Yesu faa nyi ra: Mosus ŋwǝǝ ɓǝ lai mai nyi we mor zahzyil ɓii pǝyakke. 6 Amma daga tǝtǝŋ ah Masǝŋ mo joŋ fanne, joŋ dǝwor ne madǝwinni. 7 Mor mai dǝwor ga soɓ pah ah ne mah ahe, ga mgbãara ki ne mawin ahe, 8 ara gwa daŋ ga ciŋra suu vaŋno, ara ka gwa yao, amma ara ye suu vaŋno. 9 Dǝɓ mo syelko fan mai Masǝŋ mo tai ɓo wo ki ka.
10 Ne cok mo danra ge ɓǝr yaŋ, za syee mor Yesu so fiira ko tǝ ɓǝ ahe. 11 Yesu faa nyi ra: Dǝɓ mo syel mawin ah mo so ɓaŋ maki ah kan ɓe, ka joŋ ɓǝǝ ɓo tǝ mawin ma kǝpelle. 12 Nai ta, mawin mo syel ki ne wor ah mo so ɓaŋ wor ki kan ɓe, ka joŋ ɓǝǝ ɓo tǝ wor ah ma kǝpel ta.
Yesu ẽe wee nyeere
(Mt 19:13-15Lu 18:15-17)
13 Za woora wee nyee ge wo Yesu ne ko ka mo juu ra, amma za syee mor ah cakra zan ahe. 14 Ne cok Yesu mo kwo naiko, ɓaŋ kpãh so faa nyi za syee mor ahe: We soɓ wee nyee gera wo ɓe we cak ra ka, mor Goŋ Masǝŋ a mor za ma na ra. 15 'Manna me faa nyi we, dǝɓ mo nyiŋ Goŋ Masǝŋ tǝgbana welaŋ ya ɓe, ka dan gŋ ya syaŋsyaŋ. 16 Fahfal ah woo wee nyee gbah ge zahbii, so rǝk jol ah tǝ ɓǝǝ ẽe ra.
Pa joŋne
(Mt 19:16-30Lu 18:18-30)
17 Ne cok Yesu mo ur ɓaŋ fahlii, dǝɓ ki ɗuu ge wol ah ge kea ge sǝŋ ne zahciŋɓal fii: Pa cuu fan sãhe, me ga joŋ ɗii ka me lwaa cee ma ga lii ne? 18 Yesu faa nyi ko: Mo ɗii me ne dǝɓ sãh mor fẽene? Dǝɓ masãh kǝka sai Masǝŋ vaŋno syak ah to. 19 Mo tǝ ɓǝ lai daŋ ɓe, faa: Mo i wul ka, mo joŋ ɓǝǝ ka, mo kiŋ nyin ka, mo gwah ber tǝ dǝɓ ki ka, mo re fan jol za ne vǝrvǝr ka, mo kee pa ɓo tǝkine ma ɓo. 20 Dǝɓ ah zyii faa nyi ko: Pa cuu fanne, ɓǝ lai mai daŋ me tǝ syee mor ah daga laŋ ɓe. 21 So Yesu ẽe ko ne 'yahe, faa nyi ko: Fan vaŋno coŋ mo ɓo, mo ge lea fan ne fan ɓo ka mo wom lak ah nyi za syakke, mo ga lwaa joŋ coksǝŋ ba, ka mo pii soo ge syee mor ɓe. 22 Amma ne cok dǝɓ ah mo laa ɓǝ ah naiko, zahzyil so nǝǝ ko, kal ne ɓǝ swaani, mor a ne joŋ pǝlli.
23 Yesu ẽe za syee mor ah mo kah ahe, so faa nyi ra: 'Manna a pǝgaɓ no cam ka za joŋ mo dan Goŋ Masǝŋ. 24 Za syee mor ah kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ. Amma Yesu faa nyi ra faɗa: Wee ɓe, 'manna a pǝgaɓ ka dan Goŋ Masǝŋ. 25 A pǝgaɓ ka njoŋnjoŋ mo gak pǝ̃ǝ mor baatal, amma ka pa joŋ mo dan Goŋ Masǝŋ o ɓe, a pǝgaɓ kal mai ɓe. 26 So za syee mor ah kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ faɗa, so fiira ki kǝsyil ki: Ɓǝ ah mo nai ɓe, azu yee gak ǝ̃ǝ ne? 27 Yesu ẽe ra, so faa nyi ra: Fan mai mo pǝgaɓ wo dǝfuu amma ka wo Masǝŋ pǝgaɓ ya, mor Masǝŋ gak joŋ fan daŋ.
28 So Petar faa nyi ko: Mo ẽe ɗao, aru ru soɓ fan ɓuu daŋ ru tǝ syee mor ɓo. 29 Yesu zyii faa nyi ko: 'Manna me faa nyi we, koo zune mo soɓ yaŋ ahe, wee pah ah mawǝǝ ne maŋwǝǝre, mah ahe, pamme ne wee ah tǝkine 'wah ah mor ɓe tǝkine Ɓǝ'nyah Masǝŋ ɓe, 30 a ga lwaa reba ah wo sǝr tǝ'nah kal mai zahlǝŋ temere: yaŋ, wee pam mawǝǝ ne maŋwǝǝre, mamme, weere, tǝkine 'wahe, so a ga lwaa bone ta. Pǝ sǝr mai mo tǝ gin laŋ a ga lwaa cee ma ga lii. 31 Amma za pǝlli mo pel tǝ'nahko a ga ciŋra za fahfalle, so za pǝlli mo fahfal tǝ'nah laŋ, a ga ciŋra za pelle.
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ah ɓal sai ahe
(Mt 20:17-19Lu 18:31-34)
32 Ka ara tǝ fahlii ga yaŋ Jerusalem, Yesu kal pel ɓǝǝra, so za syee mor ah tǝ swaara ɓǝ pǝlli, za mai mo tǝ gara ne ra laŋ gal re ra o ta. So Yesu ɗii za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa gera wol ah so tǝŋ ne faa ɓǝ mai mo ga joŋ wol ah nyi ra faɗa. 33 Yesu faa nyi ra: We ẽe na tǝ ga yaŋ Jerusalem, a ga soɓra We Dǝfuu ga jol zaluuri, ne jol zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, tǝkine jol za cuu ɓǝ lai. A ga ŋgoŋra kiita wul tǝl ahe, ga soɓra ko ga jol za mai mo ye ka Yahuduen a, 34 a ga syakra ko, a ga tǝɓra tǝsǝ̃ǝ ga wol ahe, ga loɓra ko ne bǝrǝǝ, a ga ira ko pǝ wulli, fahfal zah'nan sai ah a ga ur gin pǝ wulli.
Yakuɓ ne Yohana fiira Yesu
(Mt 20:20-28)
35 Yakuɓ ne Yohana wee Zebedeus ge wo Yesu faara nyi ko: Pa cuu fanne, ru 'yah mo joŋ fan mai ruu ga fii jol ɓo nyi ru. 36 Yesu so fii ra: We 'yah me joŋ fẽe nyi we ne? 37 Zyiira faa nyi ko: Ne cok mo lwaa yǝk ɓo ɓe, ru 'yah mo nyi fahlii nyi ru ka dǝɓ vaŋno mo ge kaa jokǝsãh ɓo, dǝɓ maki ah mo kaako jokǝlǝɓai ɓo. 38 Amma Yesu faa nyi ra: We tǝ fan mai we tǝ fii ya. We gak zwǝ bone mai mee ga zwǝ ne? We gak nyiŋ baptisma mai mee ga nyiŋ ne? 39 Zyiira faa: Ru gakke. So Yesu faa nyi ra: We ga zwǝ bone mai mee ga zwǝ, we ga nyiŋ baptisma mai mee ga nyiŋ, 40 amma kaa jokǝsãh ɓe tǝkine kaa jokǝlǝɓai ɓe, ɓǝ ah ɓǝ ɓe ye ka, cok ah a mor za mai Masǝŋ mo zyeɓ ɓo mor ɓǝǝra.
Jour 5 - Servir comme Jésus
41 Ne cok za syee mor Yesu matǝ jemma mo laara ɓǝ ahe, ɓaŋra kpãh tǝ Yakuɓ ne Yohana. 42 So Yesu ɗii ra ge wol ah daŋ faa nyi ra: We tǝ ɓe, za mai mo rǝkra ra na zaluu tǝ zana, a ren ra ne swahe, zaluu ah a yeara ne swah tǝ ɓǝǝra. 43 Amma ka nai kǝsyil ɓii ya, amma dǝɓ mo 'yah yeako dǝɓlii kǝsyil ɓii ɓe, mo ciŋko dǝɓ yeɓ ɓiiri. 44 Dǝɓ mo 'yah yea dǝɓlii kǝsyil ɓii ɓe, mo ciŋko byak za daŋ. 45 Mor We Dǝfuu ge ka za mo joŋra yeɓ mor ah ya, amma ge ka joŋ mor za tǝkine nyi cee ah mor ka wǝǝ za pǝlli.
Yesu laɓ rǝ̃ǝ ma ɗii ne Bartimeus
(Mt 20:29-34Lu 18:35-43)
46 Ge daira yaŋ Jeriko. Ne cok Yesu mo pǝ̃ǝ gin yaŋ ah ne za syee mor ah tǝkine za pãa daŋ, rǝ̃ǝ ma ɗii ne Bartimeus we Timeus kaa ɓo kah fahlii tǝ syea fanne. 47 Ne cok mo laa Yesu ma yaŋ Nazaret yo, so ɓyaŋ ɓǝ pǝ'man faa: Yesu We David, mo kwo syak tǝ ɓe. 48 Za pǝlli laira ko ne swahe, faara nyi ka mo faako ɓǝ ka. Amma so ɓyaŋ ɓǝ ne swah kal ma kǝpel faa: We David, mo kwo syak tǝ ɓe. 49 Yesu uu so faa: We ɗii ko ge. So ɗiira rǝ̃ǝ faara nyi ko: Mo gbǝ zahzyilli, mo ur o, a ɗii mo. 50 Rǝ̃ǝ wǝǝ mbǝro ah ɓoo ge lalle, so ur gaŋ kal ge wo Yesu. 51 Yesu fii ko: Mo 'yah me joŋ fẽe nyi mo ne? Rǝ̃ǝ zyii faa: Pa cuu fanne, me 'yah me kwo cokki. 52 So Yesu faa nyi ko: Mo gyo, iŋ ɓo gbǝr nahnǝn nyi mo ɓe. Ne pel sǝ kal tǝ kwan cokki, so kal ne Yesu.
Jésus en Pérée. Le divorce
V. 1-12: cf. Mt 19:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32.)
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner. 2 Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme. 3 Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse? 4 Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. 5 Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme; 7 c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Les petits enfants
V. 13-16: cf. (Mt 19:13-15. Lu 18:15-17.)
13 On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient. 14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point. 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Le jeune homme riche
V. 17-27: cf. (Mt 19:16-26. Lu 18:18-27.) Mt 6:19-21, 24. Mc 9:43, etc. Ro 10:3.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 18 Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère. 20 Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu! 24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé? 27 Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.
L’héritage de la vie éternelle
V. 28-31: cf. (Mt 19:27-30. Lu 18:28-30.)
28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi. 29 Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 32-34: cf. (Mt 20:17-19. Lu 18:31-34.) Mc 8:31-33.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, 34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 35-45: cf. Mt 20:20-28. (Lu 22:24-27. Jn 13:3-17.)
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons. 36 Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous? 37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. 38 Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils. 39 Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
40 mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé. 41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. 42 Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
43 Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous. 45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
L’aveugle Bartimée guéri à Jéricho
V. 46-53: cf. (Mt 20:29-34. Lu 18:35-43.) Ps 146:8.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. 47 Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi! 48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi! 49 Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. 50 L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. 51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue. 52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. 53 Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.