1 Yesu faa nyi ra faɗa: Me faa goŋga nyi we, za ki kǝsyil za mai mo uura ɓo nyẽe ka ga wukra ya, sai a kwora Goŋ Masǝŋ ge ne swah ɗǝ.
Suu Yesu fer ne nahnǝn za syee mor ahe
(Mt 17:1-13Lu 9:28-36)2 Fahfal ah zah'nan joŋ yea, Yesu zaŋ Petar, Yakuɓ ne Yohana yee ge tǝ waa mawah ne ra haira gŋ syak ɓǝǝra, suu ah fer ne nahnǝn ɓǝǝra. 3 Mbǝro ah sãh worak worak, a pǝfãi kaŋkaŋ, dǝɓ ma gak vãh mbǝro ah pǝfãi wo sǝr na mai kǝka. 4 So za syee mor ah matǝ sai kwora Yesu tǝ faa ɓǝ ne Elias ne Mosus. 5 Petar faa nyi Yesu: Pa cuu fanne, a pǝsãh ka na yea nyeeko. Ru ga gbah jul sai, vaŋno mor ɓo, vaŋno mor Mosus, vaŋno mor Elias. 6 Faa nai mor tǝ ɓǝ mai ka zye faa ya, mor gal re ra ɓo pǝlli. 7 Swãh bam ge tǝ ɓǝǝ ge rii ra kǝrik. Kyaŋ cii gin pǝzyil swãh ah faa: We ɓe ye nyẽeko, we laa ɓǝ faa ahe. 8 Ne pel sǝ za syee mor Yesu ẽera cok kah ɓǝǝra, amma kwora dǝɓ ki yao, sai Yesu ye syak ah ne ra to.
9 Ne cok mo tǝ ɗǝrra tǝ waa ah gin sǝŋ, Yesu lai ra faa: Fan mai we kwo we faa ɓǝ ah nyi za ki ka, sai ka We Dǝfuu ur gin pǝ wul kǝsyil za wul ɓe. 10 Joŋra ɓǝ ah na mo faa nyi ra, amma so fiira ki faa: A fẽe ye ɓǝ ur pǝ wul sye ne? 11 So fiira Yesu: Mor fẽe za cuu ɓǝ lai faara Elias ge kǝpel ɗao ne? 12 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: 'Manna Elias ga ge kǝpelle, a ga zyeɓ fan daŋ. Amma mor fẽe Ɗerewol faa We Dǝfuu ga laa bone pǝlli, a ga syẽara ko ta ne? 13 Amma me faa nyi we, Elias ge ɓe, za joŋra fan daŋ wol ah tǝgbana mo 'yahra, tǝgbana mai Ɗerewol mo faa ɓo tǝl ahe.
Yesu laɓ we ma ne syem coksyiŋrĩ
(Mt 17:14-21Lu 9:37-43)14 Ne cok mo pii soora ge wo za syee mor ah manyeeki ahe, ge kwora za taira ɓo wo ɓǝǝ pǝlli, so za cuu ɓǝ lai tǝ syera syel ne ra. 15 Ne cok za mo kwora Yesu, kaara gǝriŋ pǝlli, ɗuura ge wol ah so haora zah wol ahe. 16 Yesu fii za syee mor ahe: We syesyel ne ra mor fẽene? 17 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za faa: Pa cuu fanne, me ge wo ɓo ne we ɓe, coksyiŋ tǝl ahe, ka gak faa ɓǝ ya. 18 Ne cok daŋ coksyiŋ a gban ko, a ɓoo ga sǝŋ, tǝ fǝǝ wii zah ahe, a soŋ syelle, a yak gartǝ. Me fii za syee mor ɓo ka mo nĩira coksyiŋ ah ge lalle, amma gakra ya. 19 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Za bai iŋni, me ga kaa ne we ga dai kẽne? We gee me ne ki. 20 So gera wol ah ne ki. Ne cok ah coksyiŋ mo kwo Yesu, so ɓaŋ wel ah 'nam ko, ɓoo ge tǝ sǝr fer gŋ bikla bikla, tǝ fǝǝ wii zah ahe. 21 Yesu fii pah ahe: Syem ah lwaa ko nekẽne? Pam zyii faa: Lwaa ko daga laŋ ah dai. 22 Mor cẽecẽe coksyiŋ ɓaŋ ko ɓoo ga tǝ wii tǝkine pǝ bii daŋ ka mo wǝko gŋ. Amma moo gak no ɓe, mo kwo syak tǝ ɓuuru, mo gbah jol ɓuu sa. 23 Yesu faa nyi ko: Mo fii me, mee gak no ɓe mor fẽene? Fan daŋ a joŋ mor iŋ dǝɓɓi. 24 Ne pel sǝ pah we ɓyaŋ ɓǝ faa: Me nyiŋ ɓe, mo gbah jol ɓe, mor me ka ne iŋ pǝlli ya.
25 Yesu kwo za tai ɓo wo ɓǝǝra, so lai coksyiŋ ne swah faa nyi ko: Amo coksyiŋ ma cak wee bai faa ɓǝ ne laa ɓǝ daŋ, me faa nyi mo, mo pǝ̃ǝ gin tǝl ahe, mo fǝ̃ǝ dan tǝl ah kao. 26 Coksyiŋ ɓyaŋ ɓǝ, 'nam ko ne swaa ko, so pǝ̃ǝ gin tǝl ahe, wel ah ge tǝgbana wulli, ŋhaa za pǝlli faara wǝ ɓe. 27 Amma Yesu gbǝ jol wel ah ɓaŋ ko ur uu sǝŋ.
28 Ne cok Yesu mo dan ge ɓǝr yaŋ, za syee mor ah fiira ko 'yaŋ: Ru gak nĩi coksyiŋ ah ya mor fẽene? 29 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Dǝɓ ka gak nĩi coksyiŋ ma morãi ya sai ne juupelle.
Yesu faa ɓǝ wul ah tǝkine ɓǝ ur ah faɗa
(Mt 17:22-23Lu 9:43b-45)30 Urra gin gŋ ge pǝ̃ǝra pǝ sǝr Galile, Yesu 'yah dǝɓ mo tǝ cok ah ya, 31 mor Yesu mo tǝ cuu ɓǝ nyi za syee mor ah ɓe, a faa nyi ra: A ga soɓra We Dǝfuu ga jol za ka mo ira ko pǝ wulli. Fahfal ah tǝgǝǝ zah'nan sai a ga ur gin pǝ wulli. 32 Amma za syee mor ah ka laara mor ɓǝ faa ah ya, so a ɗuura gal fii ɓǝ ah zah ahe.
Azu ye dǝɓlii ne?
(Mt 18:1-5Lu 9:46-48)33 Ge daira yaŋ Kapernaum. Ne cok Yesu mo ɓǝr yaŋ, fii za syee mor ah faa: We faa ɓǝ fẽe kǝsyil ki tǝ fahlii ne? 34 Amma kaara ɓoɓo, mor faara ɓǝ wo ki tǝ fahlii ka tan azu ye dǝɓlii kǝsyil ɓǝǝ ne? 35 So Yesu kaa ge sǝŋ, ɗii za syee mor ah matǝ jemma tǝl gwa faa nyi ra: Dǝɓ mo 'yah yea dǝɓlii kǝsyil ɓii ɓe, mo ciŋko dǝɓ malaŋne, a joŋ yeɓ zahmor za daŋ. 36 Yesu ɗii welaŋ ge uu kǝsyil ɓǝǝra. So gbǝ ko ge bii faa nyi ra: 37 Dǝɓ mo nyiŋ welaŋ tǝgbana we mai mor tǝɗii ɓe ɓe, ka nyiŋ me ɓo. Dǝɓ mo nyiŋ me ɓe, ka nyiŋ Dǝɓ mai mo pee me ɓo ta.
Dǝɓ mo syiŋ na ya ɓe, ka dǝɓ ah ne na
(Lu 9:49-50)38 Yohana faa nyi Yesu: Pa cuu fanne, ru kwo dǝɓ ki nĩi coksyiŋ pǝ tǝɗii ɓo, aru cak ko, mor dǝɓ ah ka ne na ya. 39 Amma Yesu zyii faa: We cak ko ka, mor dǝɓ ka gak joŋ dǝǝbǝǝri pǝ tǝɗii ɓe ka fahfal ah dǝɓ ah mo so faa ɓǝɓe' tǝ ɓe gwari sǝ ya. 40 Mor dǝɓ mo syiŋ na ya ɓe, ka a ne na. 41 Mor koo zune mo nyi bii zwan nyi we ne ŋhǝǝ vaŋno mor awe ye za Kristu ɓe, 'manna me faa nyi we, dǝɓ ah a ga lwaa soo ahe.
Ɓǝ kǝǝ za joŋ faɓe'
(Mt 18:6-9Lu 17:1-2)42 Koo zune mo zyak welaŋ vaŋno gin tǝgǝǝ wee mai mo nyiŋra me ɓo joŋ faɓe' ɓe, pǝram baŋ tǝsal nin ga sol dǝɓ ah ka mo ɓoora ge pǝ bii. 43 Jol ɓo mo tǝ kǝǝ mo joŋ faɓe' ɓe, mo ŋgoŋ ɓoo ge lalle. Pǝram mo ge pǝ cok ma lwaa cee ma ga lii ne jol tǝ vaŋno kal tǝ mai moo yea ne jol gwa ka ɓoo mo ga pǝ cok wii mai wii ah mo ka rum ya ne ɓe, [44 pǝ cok mai cwǝ̃ǝ ah moo ren suu, so suu ah mo ka wun a, wii ah laŋ mo ka rum ya syaŋsyaŋ.] 45 Ɓal ɓo mo kǝǝ mo ge joŋ faɓe' ɓe, mo ŋgoŋ ge lalle. Pǝram ga pǝ cok ma lwaa cee ne ɓal tǝ vaŋno kal mai moo ga pǝ cok wii ne ɓal tǝ gwa ɓe, [46 pǝ cok mai cwǝ̃ǝ ah moo ren suu, so suu ah mo ka wun a, wii ah laŋ mo ka rum ya syaŋsyaŋ.] 47 Nahnǝn ɓo ye mo tǝ kǝǝ mo joŋ faɓe' ɓe, mo nǝǝ ge lalle. Pǝram mo dan Goŋ Masǝŋ ne nahnǝn tǝ vaŋno kal tǝ mai moo yea ne nahnǝn gwa ka ɓoo mo ga cok wii Gehenna ne ɓe, 48 pǝ cok mai cwǝ̃ǝ ah moo ren suu, so suu ah mo ka wun a, wii ah laŋ mo ka rum ya syaŋsyaŋ.
49 Mor dǝfuu daŋ a ga lii ne wii. 50 Tǝm a pǝsãhe, amma loŋ ah mo wuu ɓe, we so joŋ yea pǝloŋ ne fẽene? We yea ne tǝm pǝzyil ɓiiri, we kaa jam kǝsyil ki ta.
1 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
Jésus sur une haute montagne. La transfiguration
V. 2-13: cf. (Mt 17:1-13. Lu 9:28-36.) 2 Pi 1:16-18.2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. 4 Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus. 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. 6 Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis. 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts. 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts. 11 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? 12 Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
13 Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
Guérison d’un démoniaque
V. 14-29: cf. (Mt 17:14-21. Lu 9:37-43.)14 Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. 15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. 16 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet. 18 En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena. 20 Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible à celui qui croit. 24 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité! 25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus. 26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. 27 Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. 28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit? 29 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 30-32: cf. (Mt 17:22, 23. Lu 9:43-46.) Mc 8:31-33.30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
Jésus de retour à Capernaüm. Qui est le plus grand?
V. 33-37: cf. (Mt 18:1-5. Lu 9:46-48.) Mc 10:35-45. Ph 2:5-11.33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:
37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
Les scandales
V. 38-51: cf. (Mt 18:5-9. Lu 9:49, 50.) 1 Co 8:9-13; Jn 9:24-27.38 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
39 Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. 40 Qui n’est pas contre nous est pour nous. 41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. 42 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer. 43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, 44 que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, 46 que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point. 47 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, 48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point. 49 Car tout homme sera salé de feu. 50 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous? 51 Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.