1 Mai ɓǝ ma faa tǝ yaŋ Niniwe yo, ɗerewol mai faa ɓǝ fan mai Nahum ma Elkos mo kwo.
Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ yaŋ Niniwe
2 Masǝŋ Dǝɓlii ka ga soɓ za mai moo liira zah ma syel ne ki ya, a ga ɓaŋ kpãh faŋ val tǝ ɓǝǝ ne ko. 3 Dǝɓlii ka ɓaŋ kpãh gwari ya, amma a pǝswah pǝlli, ka soɓ pa ma joŋ faɓe' bai ŋgoŋ kiita tǝl ah ya.
Pǝ cok mai Dǝɓlii mo syee gŋ ɓe daŋ, zyak nǝǝ gŋ, ɓǝm ma zoo mor ɓal ah ako ye swãh bamme. 4 Mo faa ɓǝ nyi mabii ɓe, bii ah a yakke, a joŋ el daŋ bii ah a ǝŋni, so waa Basan ne waa Karmel daŋ yakke, fãi fan mai mo tǝwaa Liban daŋ yak ta. 5 Waa a coo pel Dǝɓlii coo, gee daŋ a hǝǝ pel ah mbelmbelle. Ne cok Dǝɓlii mo ge cuu suu ah ɓe, sǝr ne za ma kaara gŋ daŋ, a coora coo. 6 Ne cok mo ɓaŋko kpãh ɓe, azu ye gak uu pel ah ne? Azu ye gak yea ne cee pel kpãh ah magaɓ mai mo ɓaŋko ɓo ne? Kpãh ah a syen tǝgbana mabǝlaowii, a laŋ tǝsal pel ah ciŋ ɓǝm sǝrri.
7 Dǝɓlii ako ye Dǝɓ sãhe, a byak zan ah ne cok zah'nan gaɓɓe, a byak za mai mo soɓra suu ɓǝǝ ɓo wol ahe. 8 Bii malii ah mo zoo ɓe, a ga ǝ̃ǝra gin pǝzyil ahe, amma a ga muŋ za ma ŋwoora kyaŋ ne ki, a ga waa za syiŋ ah ɓaa ga pǝ cokfuu. 9 Awe foo ɓǝɓe' fẽe ka Dǝɓlii ne? A ga muŋ we. Dǝɓ ka fǝ̃ǝ kyeɓ ɓǝ ne ki gwa faɗa yao. 10 Ara tǝgbana kpuu waa, ne fãa yakke, wii ga sye ra.
11 Amo Niniwe, dǝɓ ma foo ɓǝɓe' ka Dǝɓlii a pǝ̃ǝ gin wo ɓo ge, ɓǝ ah ka ga joŋ fan ki ya. 12 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi zan ah naiko: Koo Asirien ara mo pǝswah pǝlli, so mo pǝpãa pǝlli ko laŋ, a ga muŋra, a ga vǝrra tǝɗe'. Za ɓe, ame soɓ we laa bone ɓo, amma me ka ga joŋ nai faɗa yao. 13 Zǝzǝ̃ǝko, me ga vǝr ɓǝ swah mai za Asiria mo kaara ɓo tǝ ɓii ne ko. Me ga hah celeelu mai mo gaara we ɓo ne ko.
14 Ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo tǝ Asirien a naiko: Ga pel mai za ga yaŋra ɓǝ ɓǝǝ tǝɗe', me ga ɓeɓ masǝŋ ki ɓǝǝ ra mai mo ɓǝr yaŋ masǝŋ ɓǝǝra. Ame cii pal ɓo mor Asirien, ara ka nǝn yea sǝŋ ne cee yao.
15 We ẽe dǝɓ pee ur ɓo gin tǝwaa ne ɓǝ 'nyahre, tǝ ga faa ɓǝ kaa kacella! Za Yuda, we joŋ fĩi ɓii ra, we nyi fan mai we faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi Masǝŋ. Dǝɓ maɓe' ah ka fǝ̃ǝ gin re sǝr ɓii faɗa yo. Muŋra tǝɗe' ɓe.
V. 1-8: cf. (De 32:35, 39-43. Ex 34:6, 7.) Ps 97:1-9.
1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch.
2 L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge;
L’Éternel se venge, il est plein de fureur;
L’Éternel se venge de ses adversaires,
Il garde rancune à ses ennemis.
3 L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force;
Il ne laisse pas impuni.
L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon;
Les nuées sont la poussière de ses pieds.
4 Il menace la mer et la dessèche,
Il fait tarir tous les fleuves;
Le Basan et le Carmel languissent,
La fleur du Liban se flétrit.
5 Les montagnes s’ébranlent devant lui,
Et les collines se fondent;
La terre se soulève devant sa face,
Le monde et tous ses habitants.
6 Qui résistera devant sa fureur?
Qui tiendra contre son ardente colère?
Sa fureur se répand comme le feu,
Et les rochers se brisent devant lui.
7 L’Éternel est bon,
Il est un refuge au jour de la détresse;
Il connaît ceux qui se confient en lui.
8 Mais avec des flots qui déborderont
Il détruira la ville,
Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
V. 9-14: cf. És 10:5, etc.; Joë 36Joë 37.9 Que méditez-vous contre l’Éternel?
C’est lui qui détruit.
La détresse ne paraîtra pas deux fois.
10 Car entrelacés comme des épines,
Et comme ivres de leur vin,
Ils seront consumés
Comme la paille sèche, entièrement.
11 De toi est sorti
Celui qui méditait le mal contre l’Éternel,
Celui qui avait de méchants desseins.
12 Ainsi parle l’Éternel: Quoique intacts et nombreux,
Ils seront moissonnés et disparaîtront.
Je veux t’humilier,
Pour ne plus avoir à t’humilier…
13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi,
Et je romprai tes liens…
14 Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel:
Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom;
J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte;
Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.