Ɓǝ lai tǝ ɓǝ fan nyi ma mor joŋ syiŋrĩ
1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo faa nyi za Israel sye: Ne cok we ge dan pǝ sǝr mai me nyi ɓo nyi we ka kaa gŋ ɓe, ka we joŋ naiko: 3 Ka we nyi ŋgǝǝri, wala kǝbǝrri, wala pǝsãhmme, wala sǝgwii nyi Dǝɓlii na fan nyi ma joŋ syiŋ suŋwii, wala fan ma mor joŋ syiŋ ma baa ɓǝ gbanzah ne ko, wala mo fan ma nyi ne 'yah zahzyil o, mo fan mai wee nyi mor joŋ fĩi ɓǝ iŋ ɓii yo daŋ, mor Dǝɓlii laa fuŋ fan nyi ah ra pǝ'nyahre. 4 Dǝɓ mo 'yah nyi fan nyi marai nyi ko ɓe, ka mo so nyiko fan nyi ma farel gŋ ta. Sai mo nyiko sum tahsah mai mo suu ɓo ne nǝm liitǝr, 5 mo nyiko bii lee kpuu vin liitǝr vaŋno ta, syiŋ fazwan o, ne we pǝsãhm ma joŋ syiŋ suŋwii, wala ma joŋ syiŋ ne ko ne lii ah daŋ tǝɗe'. 6 Koo zune mo joŋ syiŋ ne kǝbǝrri, mo so nyiko fan nyi ma farel gŋ ta, sum tahsah gwa mai mo suu ɓo ne nǝm liitǝr ne raita, 7 so ne bii lee kpuu vin gŋ liitǝr vaŋno ne raita ta. Dǝɓlii laa fuŋ fan nyi ah ra pǝ'nyahre. 8 Koo zune mo nyi ŋgǝǝri nyi Dǝɓlii mor ka joŋ syiŋ suŋwii, wala mo mor joŋ syiŋ ma baa ɓǝ gbanzah yo, wala ma nyi jam yo, 9 sai mo so nyiko fan nyi ma farel gŋ ta, sum tahsah sai mai mo suu ɓo ne nǝm liitǝr gwa ta. 10 So ne fan joŋ syiŋ ma sǝsǝǝ ah ta, bii lee kpuu vin liitǝr gwa. Dǝɓlii laa fuŋ fan nyi ah ra pǝ'nyahre.
11 We nyi fan nyi ah ra ma farel ne ŋgǝǝri, kǝbǝrri, pǝsãhmme, tǝkine sǝgwii daŋ lamlam naiko. 12 We syee mor pãa fan mai we joŋ syiŋ ɓo ne ko, koo mo pǝpãa ɗǝne daŋ, ka we joŋ noo ta. 13 Koo mo dǝɓ Israel makẽne ah yo daŋ, mo 'yahko ka nyi fan nyi ma farel nyi Dǝɓlii ka mo laako pǝ'nyah ne ɓe, sai mo syeeko mor ɓǝ lai maiko. 14 Koo mo dǝɓ gwǝǝ ye mo ge kaa mowoo ɓo kǝsyil ɓiiri, wala dǝɓ ma 'yah kaa ne we ga lii yo, mo 'yahko ka nyi fan nyi ma farel nyi Dǝɓlii ka mo laako pǝ'nyah ne fuŋ ah ɓe, sai mo syeeko mor ɓǝ lai mai na we ta. 15 Ɓǝ lai mai a mor ɓii ne za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓii ne zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ɓii ra daŋ ga lii ga lii, mor awe ne ra daŋ, we pel Dǝɓlii zahki. 16 Ɓǝ lai ah ne ɓǝ nyi ah ra a mor ɓii tǝkine ra daŋ zahki.
17 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 18 Mo faa nyi za Israel sye: We ge dan pǝ sǝr mai Dǝɓlii mo tǝ ga gŋ ne we ɓe, ka we joŋ naiko: 19 Ne cok we ge tǝ ren farel mai mo joŋ ɓo pǝ sǝr ah ɓe, mo mafẽene ah ye daŋ, ka we ɓaŋ farel ah gin gŋ nyi nyi Dǝɓlii ta. 20 Ne cok we ce sor ma byaŋ kǝpel ɓe, ka we nǝǝ ma nyi nyi Dǝɓlii gŋ ta, we joŋ farel ɓo ne sor ahe, ka we ɓaŋ tǝwaa ah zahtǝfah vaŋno mor Dǝɓlii ta. 21 Sum fakpãhpǝǝ ɓii ma joŋ kǝpel ah we joŋ ɓe daŋ, ka we nyi nyi Dǝɓlii ta. Ɓǝ ah ɓǝ lai ye mor ɓii ne zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal ɓii daŋ.
22 Ne cok we joŋ yella ya, we kal zǝǝ tǝ ɓǝ lai mai daŋ Dǝɓlii mo cuu ɓo nyi we ne zah Mosus ɓe, 23 ɓǝ lai mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah ɓo ne zah Mosus, koo zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ɓii ma fahfal ɓii daŋ mo zǝǝra tǝ ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ne zah Mosus, 24 wala za pãa mo zyakra ɓǝ ah mor tǝra ya ɓe, ka mo joŋra syiŋ suŋwii ne ŋgǝǝri, mor ka Dǝɓlii mo laa fuŋ ah pǝ'nyahre, ka mo so nyira fan nyi ma farel ne bii lee kpuu vin ta, mo so nyira kǝdai mor ka joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal ne gŋ ta. 25 Pa joŋzahsyiŋ mo joŋko syiŋ ma mor rwah faɓe' za pãare, ka faɓe' ɓǝǝ mo rwah ge lalle, mor joŋra faɓe' ah ɓo ka kee ya, so joŋra syiŋ ma mor rwah faɓe' ga lal na fan nyi ma farel ɓo wo Dǝɓlii ta. 26 Ka za Israel ne za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓǝǝ daŋ faɓe' ɓǝǝ mo rwah ge lalle, mor faɓe' ah a tǝtǝl ɓǝǝ daŋ.
27 Koo dǝɓ vaŋno mo joŋ yella ya, mo zyak joŋ faɓe' ɓe, ka mo ɓaŋko we sǝgwii matam ah ma joŋ syii tǝ vaŋno, ka mo joŋko syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal ne ko. 28 Ka pa joŋzahsyiŋ mo joŋko syiŋ pel Dǝɓlii mor dǝɓ ahe, ka faɓe' dǝɓ ah mo vãhe, mo lwaako rõmme. 29 Ɓǝ lai mai a mor za daŋ mai mo joŋra faɓe' ɓo ka kee ya, koo mo dǝɓ Israel o, wala mo dǝɓ gwǝǝ ye mo kaa ɓo kǝsyil ɓǝǝra, daŋ a tǝki.
30 Amma koo zune mo joŋ faɓe' kee, mo dǝɓ Israel o, wala mo dǝɓ gwǝǝr o daŋ, ka tǝǝ Dǝɓlii ɓo, sai ka we i dǝɓ ah pǝ wulli. 31 Mor ka syẽa ɓǝ faa Dǝɓlii ɓo, zǝǝ tǝ ɓǝ lai ah ɓo kee. Ako ye kyeɓ wul ge ɓo tǝ suu ah ne ko.
Dǝɓ ma zǝǝ tǝ ɓǝ lai com 'yakke
32 Ne cok ah ka za Israel kǝsyicok ba, za ki kǝsyil ɓǝǝ lwaara dǝɓ ki tǝ sǝǝ zahwii ne zah'nan com 'yakke. 33 Zaŋra dǝɓ ah ge pel Mosus ne ko, ne Aron tǝkine za pãa daŋ. 34 So byakra dǝɓ ah pǝsãhe, mor ka ɓah tanra ɓǝ fan mai ka rǝ joŋ ne dǝɓ ah ya ba. 35 So Dǝɓlii faa nyi Mosus: We i dǝɓ ah ge lalle, za pãa daŋ mo ɓaara ko pǝ wul ne tǝsal fahfal jul lalle. 36 Za zaŋra ko gin zahjul pǝ̃ǝ ge lal ne ko, ira ko ge lal ne ɓaa ko ne tǝsal tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi Mosus.
Ɓǝ lai tǝ ɓǝ juu fan tǝ ɓal mbǝro
37 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 38 Mo faa nyi za Israel sye, ara ne wee ɓǝǝ ma fahfal ɓǝǝ daŋ mo juura fan tǝ ɓal mbǝro ɓǝǝra, mo gõmra fan juu ah ra daŋ ge gŋ ne suu kǝrãhmo. 39 Ne cok fẽene daŋ we kwo fan juu ah we juu ɓo ɓe, a ga joŋ we ka we foo ɓǝ lai ɓe, we so syee mor ahe. Nai ɓe, we ka ga soɓ me ɓoo ka so syee mor fan cwaa zahzyil ɓii ya. 40 Fan ah a ga joŋ we ka we gbǝ ɓǝ lai ɓe ra daŋ, we ga ciŋ za ma ɓe tǝɗe'. 41 Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, ame zaŋ we pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ko, mor ka me yea Masǝŋ ɓiiri. Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri.
Règles sur les sacrifices. Punition d’un homme violant le sabbat
V. 1-16: cf. No 28:3-14.
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures, 3 et que vous offrirez à l’Éternel un sacrifice consumé par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un vœu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l’Éternel, 4 celui qui fera son offrande à l’Éternel présentera en offrande un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d’huile, 5 et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau. 6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de farine pétrie dans un tiers de hin d’huile, 7 et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. 8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un vœu, ou comme sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, 9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie dans un demi-hin d’huile, 10 et tu feras une libation d’un demi-hin de vin: c’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 11 On fera ainsi pour chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres. 12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’après leur nombre. 13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. 14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, il l’offrira de la même manière que vous. 15 Il y aura une seule loi pour toute l’assemblée, pour vous et pour l’étranger en séjour au milieu de vous; ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants: il en sera de l’étranger comme de vous, devant l’Éternel. 16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’étranger en séjour parmi vous.
V. 17-21: cf. Lé 23:15-20. De 26:1-11.
17 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 18 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer, 19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l’Éternel. 20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre pâte; vous le présenterez comme l’offrande qu’on prélève de l’aire. 21 Vous prélèverez pour l’Éternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.
V. 22-31: cf. Lé 4. Ps 19:13, Ps 14. 1 Jn 5:16, 1 17.
22 Si vous péchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Éternel a fait connaître à Moïse, 23 tout ce que l’Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où l’Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à venir; 24 si l’on a péché involontairement, sans que l’assemblée s’en soit aperçue, toute l’assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d’une agréable odeur à l’Éternel, avec l’offrande et la libation, d’après les règles établies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation. 25 Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblée des enfants d’Israël, et il leur sera pardonné; car ils ont péché involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice consumé par le feu en l’honneur de l’Éternel et une victime expiatoire devant l’Éternel, à cause du péché qu’ils ont involontairement commis. 26 Il sera pardonné à toute l’assemblée des enfants d’Israël et à l’étranger en séjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a péché. 27 Si c’est une seule personne qui a péché involontairement, elle offrira une chèvre d’un an en sacrifice pour le péché. 28 Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a péché involontairement devant l’Éternel: quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonné. 29 Pour l’indigène parmi les enfants d’Israël et pour l’étranger en séjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une même loi, quand on péchera involontairement. 30 Mais si quelqu’un, indigène ou étranger, agit la main levée, il outrage l’Éternel; celui-là sera retranché du milieu de son peuple. 31 Il a méprisé la parole de l’Éternel, et il a violé son commandement: celui-là sera retranché, il portera la peine de son iniquité.
V. 32-36: cf. (Ex 31:12-17; 35:1-3.)
32 Comme les enfants d’Israël étaient dans le désert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat. 33 Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron, et à toute l’assemblée. 34 On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas été déclaré. 35 L’Éternel dit à Moïse: Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblée le lapidera hors du camp. 36 Toute l’assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
V. 37-41: cf. De 6:6-9. Mt 23:5.
37 L’Éternel dit à Moïse: 38 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur qu’ils se fassent, de génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vêtements. 39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Éternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos cœurs et de vos yeux pour vous laisser entraîner à l’infidélité. 40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu. 41 Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l’Éternel, votre Dieu.