Lai camcam
1 Mor ahe wee pa ɓe mai me 'yah we, ne zah'nan cee ɓii daŋ we yea tǝ fahlii Dǝɓlii pǝswahe. Me foo ɓǝ ɓii pǝlli wee pa ɓe, me laa pǝ'nyah ne ɓǝ ɓii no cam, me yii suu ɓe ne ɓǝ ɓiiri.
2 Ewodia ne Sintike, me lai we ka we nyiŋ ɓǝ ki tǝgbana ŋwǝǝ mai ara ye mo wee pam maŋwǝǝ matǝ goŋga ah tǝ fahlii Dǝɓlii. 3 Me pǝǝ mo ta, patǝ gwa ɓe matǝ goŋga, me 'yah mo gbah jol ŋwǝǝ raiko, mor joŋra yeɓ ne me ka myah Ɓǝ'nyah ga pelle, ne Klemen tǝkine za manyeeki ah mo joŋra yeɓ ne me daŋ mai tǝɗii ɓǝǝ mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol Cee.
4 We laa pǝ'nyah tǝ fahlii Dǝɓlii cẽecẽe. Me so faa faɗa, we laa pǝ'nyahre!


5 We yea pǝ'nyah ne za daŋ, Dǝɓlii tǝ gin gwari. 6 We swaa ɓǝ fan ki ka, amma ne cok juupel ɓii daŋ we fii fan mai we ne 'yah ah jol Masǝŋ ne juupelle. Cẽecẽe we fii ko ne zahzyil ma joŋ osoko. 7 Jam Masǝŋ mai ɓǝ ah mo kal tǝ fatan dǝfuu daŋ ɓo, a ga byak zahzyil ɓii ne ɓǝ foo ɓii tǝ fahlii Yesu Kristu.
8 Ne in zah ɓǝ maino wee pa ɓe, sai we baa ɓǝ foo ɓii daŋ ne foo ɓǝ fan masãhe, ne mai mo nǝ pǝkoŋ nǝn yiini, ma kal daŋ ah ye fan matǝ goŋga, fan ma nǝn gban ɓǝ ahe, fan masãhe, fan matǝ njaŋ, fan ma nǝn pǝkoŋ 'yahe, tǝkine fan ma nǝn yii ɓǝ ahe. 9 Ɓǝ mai we feere, we nyiŋ ɓo, ne mai we laa me faa tǝkine mai we kwo wo ɓe, we joŋ ɓǝ ahe. Masǝŋ mai moo nyi jam nyi na a ga yea ne we.
Paulus joŋ osoko mor fan nyi ɓǝǝra
10 Me laa pǝ'nyah tǝ fahlii Dǝɓlii pǝlli, mor zǝzǝ̃ǝ we so lwaa fahlii ka foo ɓǝ ɓe faɗa. Me faa sõone we yea soɓ foo ɓǝ ɓe ɓo ya, amma mor we lwaa cok ka cuu ɓǝ ah gin lal a. 11 Me tǝ faa ɓǝ ah nai mor me ne koŋ fan ye ka, mor me fee ɓǝ ah ɓo ka me laa pǝ'nyah ne fan mai me no ne mor jol ɓe. 12 Me tǝ fahlii ka kaa pǝsyakke, me tǝ fahlii ka kaa ne fanne. Me fee ɓǝ ah ɓo ka koo nekẽne ne cok fẽene daŋ me ne farel pǝlli, wala me ne koŋne, koo me ne fan pǝlli, wala me ka ne fan pǝlli ya daŋ, me laa pǝ'nyahre. 13 Me gak lwaa swah ka rõm fan daŋ ne swah mai Kristu moo nyi me.
14 Amma we joŋ ɓo pǝsãh ne gbah jol ɓe pǝzyil gaɓ mai me no gŋ. 15 Awe eklesia Filipien, we tǝ ne suu ɓii belbelle, ne cok mai me zol gin sǝr Makedonia ne cok mor tǝtǝŋ cuu Ɓǝ'nyahre, awe ye eklesia mai we tai lak gbah jol ɓe ne to, awe ye eklesia mai mo ɓaŋ syiŋ ɓe syak ah to. 16 Ne cok mai me yaŋ Tessalonika, we pee fan gbah jol mai me ne 'yah ah ge wo ɓe gŋ kal ɓal vaŋno ɓe. 17 Me ka tǝ kyeɓ ka me ɗǝǝ fan nyi ɓii ne nai sǝ ya, amma me tǝ 'yah ka ɓǝ sãh ah mo kee ge tǝ ɓiiri. 18 Me lwaa fan mai daŋ we pee nyi me ɓe, fan kii me ɓe, mor zǝzǝ̃ǝko Epafroditus gee me ne fan nyi ɓii ɓe, me ne fan mai me ne 'yah ah daŋ o. Fan nyi ɓii a tǝgbana fan joŋ syiŋ ma fuŋ 'nyah ahe, fan joŋ syiŋ mai Masǝŋ moo 'yah moo laa pǝ'nyah ne yo. 19 Masǝŋ ɓe ako ye pa joŋ mayǝk ahe, a ga nyi fan mai we ne 'yah ah daŋ nyi we mor Yesu Kristu. 20 Masǝŋ Pa man mo yea pǝyǝk ga lii ga lii. Amen.
Haozah wol ma fahfal tǝ lii
21 We haozah wo za Masǝŋ mai ara ye mo za Yesu Kristu daŋ. Wee pa man mai mo no nyee ne me haora zah wo ɓiiri. 22 Za Masǝŋ mai mo nyee daŋ haora zah wo ɓiiri, za ma fii we malii ah ye ma piicel Kaiser. 23 Dǝɓlii man Yesu Kristu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii daŋ.
1 C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Recommandations, exhortations diverses
V. 2-3: cf. Ph 2:1-3. Ro 16:1-4.2 J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur. 3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
V. 4-9: cf. 1 Th 5:16. Mt 11:29. (1 Pi 5:7. Col 4:2.) Ja 3:17, 18.4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous. 5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche. 6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces. 7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ. 8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées. 9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Remerciements de Paul aux Philippiens pour les dons qu’il a reçus d’eux. Salutations
V. 10-20: cf. Hé 13:3, 5, 16. (Ph 1:7; 2:25.) (Ga 6:6, 9, 10. 2 Co 9:6-15.)10 J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait. 11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve. 12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette. 13 Je puis tout par celui qui me fortifie. 14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse. 15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait; 16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins. 17 Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte. 18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable. 19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ. 20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
V. 21-23: cf. 1 Co 16:20-24.21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent. 22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César. 23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!