Lai tǝ ɓǝ joŋ ɓǝǝre
1 We ɓe, mo syii sok mor fatan ɓe ne yella ɓe, 2 mo ga tǝ fahlii ka syee mor ɓǝ masãhe, ɓǝ faa ɓo a ga cuu, mo tǝ fan ɓo. 3 Ɓǝ faa tǝkpuuzah mawin dǝɓki a yea tǝgbana tǝnjwǝǝre, zah ah moo zwan dǝɓ ne a yea pǝrwãh tǝgbana nǝmmi. 4 Amma ne cok mo ur kal ɓe, dǝ̃ǝ ah a yea pǝzwakke, a soɓ mo ɓoo ne bone to. 5 A ga zaŋ mo ga pǝ cok mai za wul mo gŋ ne ko, fahlii mai mo tǝ syeeko gŋ fahlii wul o. 6 Ka zyii uu tǝ fahlii lwaa cee ya, zyak fahlii ah ɓo, so tǝ ɓǝ ah ya.
7 Zǝzǝ̃ǝko we ɓe, mo laa ɓǝ faa ɓe, mo yaŋ ɓǝ faa zah ɓe me tǝ faa ka. 8 Mo byak suu ɓo wo ŋwǝǝ ma morãiko, mo syee ge zah yaŋ ah gwari ka. 9 Mo joŋ nai ya ɓe, za ki ga nyiŋra yǝk ɓo mo ne ko, mo ga wǝ ne laŋ jol za maɓea ah ra. 10 Oho, za gwǝǝ ga woora joŋ ɓo daŋ kal ne ko, fan mai mo joŋ yeɓ lwaa ne daŋ a ga ciŋ mǝ za ki. 11 Syem ga gbǝ mo, mo ga 'mee tǝ faswul syem ɓo mo gŋ, swah suu ɓo tǝkine swah zahsǝ̃ǝ suu ɓo daŋ ga vǝrri. 12 So mo ga faa: Mor fẽe me fee fan a ne? Mor fẽe me soɓ dǝɓ ki lai me ya ne? 13 Ame zyii ka laa ɓǝ za cuu fan ɓe ra ya, me syii sok mor ɓǝ faa ɓǝǝ ya. 14 Ne pel nai sǝ, me lwaa me dan suu ɓe ɓo pǝ ɓǝ swãa pel za pãare.
15 Mo joŋ ɓǝ sãh wo mawin ɓo, mo 'yah ko syak ah to. 16 Wee mai mo bem ne ŋwǝǝ ki ka ga joŋra ɓǝ sãh wo ɓo ya. 17 Wee ka syak ɓo mo giŋra ɓe, a ga gbahra jol ɓo, amma wee ma lal ka gbahra jol ɓo ya. 18 Mo laa pǝ'nyah ne mawin zahlaŋ ɓo, mo kyeɓ ɓǝ ma 'nyah suu ɓo daŋ wol ahe. 19 A pǝsãh ɗokɗok tǝgbana nǝǝminni, mo soɓ mo gǝrko mo, ka suu ah mo lǝǝ cok wo ɓo pǝ'nyahre, mo soɓ mo gbǝko mo ge bii ne 'yahe. 20 We ɓe, mo kyeɓ ka 'yah mawin ki mor fẽene? Mo 'yah mawin dǝɓ ki ye mo gbǝ mo ge bii mor fẽene? 21 Dǝɓlii a kwan fan mai daŋ dǝɓ moo joŋni. Mo tǝ ga kẽne daŋ, nahnǝn ah a kwan mo. 22 Faɓe' mai dǝɓ ɓe' moo joŋni, a tǝgbana mǝmmǝǝ, faɓe' ah a so jin gban ko. 23 A ga wuu, mor ka byak suu ah ya, tǝgwĩi ah mo ne pǝ'man a ga zaŋ ko ga pǝ pal ne ko.
V. 1-23: cf. (Pr 6:20-35; 7.) Hé 13:4.
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse,
Prête l’oreille à mon intelligence,
2 Afin que tu conserves la réflexion,
Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel,
Et son palais est plus doux que l’huile;
4 Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe,
Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort,
Ses pas atteignent le séjour des morts.
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie,
Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle,
Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres,
Et tes années à un homme cruel;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien,
Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin,
Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres,
Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs
Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Bois les eaux de ta citerne,
Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors?
Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Qu’ils soient pour toi seul,
Et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie,
Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce:
Sois en tout temps enivré de ses charmes,
Sans cesse épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère,
Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel,
Qui observe tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités,
Il est saisi par les liens de son péché.
23 Il mourra faute d’instruction,
Il chancellera par l’excès de sa folie.