Masǝŋ ne zan ahe
1 Lǝŋ Asaf.
Za ɓe, we laa ɓǝ cuu ɓe,
We syii sok tǝ ɓǝ mai me tǝ ga faa ɓǝ nyi we.
2 Me ga kee ɓǝ fan ma tǝsyeɓ mai mo joŋ daga ɓaaɓe nyi we,
3 Ɓǝ fan mai na laa na tǝ ɓo,
Pa man lii keera ɓǝ ah nyi na.
4 Na muŋ ɓǝ ah wo wee man ka,
Amma na faa ɓǝ swah Dǝɓlii ne yeɓ ah malii tǝkine fan matǝ gǝriŋ mai mo joŋko wo zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfalle.
5 Dǝɓlii nyi ɓǝ lai tǝkine ɓǝ faa ah ra nyi za Israel morsǝ̃ǝ Yakuɓ,
Nyi fahlii nyi pa man lii ra ka mo cuura ɓǝ lai ah ra nyi wee ɓǝǝra,
6 Ka zahŋhǝǝtǝ̃ǝ ma fahfal mo feera ka mo so cuura nyi wee ɓǝr ɓǝǝra.
7 Ne fahlii mai laŋ a ga soɓra suu ɓǝǝ wo Masǝŋ,
Ka ga yaŋra ɓǝ fan mai mo joŋko ya,
Cẽecẽe a ga syeera mor ɓǝ lai ahe.
8 Ka mo yeara na pa ɓǝǝ lii mai mo ŋwoora kyaŋ mo ka laara zah ah ya ka.
A soɓra suu ɓǝǝ wo Masǝŋ,
So ɓǝ ɓǝǝ ka uu pǝ cok tǝ vaŋno ya,
Ara ye ka za matǝ goŋga wo Masǝŋ ya.
9 Efraimien mai mo tǝ ruura sal ne saŋ ne guu, zah'nan ruu sal mo ge dai o, myahra ɗul kalle.
10 Syelra ɓǝ gbanzah ɓǝǝ mo gbǝra ɓo ne Masǝŋ,
Zyii syeera mor ɓǝ lai ah ya.
11 Yaŋra ɓǝ yeɓ mai Masǝŋ mo joŋni,
Ne dǝǝbǝǝri mai mo cuu nyi ra.
12 Masǝŋ joŋ dǝǝbǝǝri pel pa ɓǝǝ lii ne nahnǝn ɓǝǝ pǝ cok Zoan sǝr Egiɓ.
13 Ŋgǝ̃ǝ mabii pel ɓǝǝ so yee ne ra gŋ,
Yee zahbii uu ge sǝŋ na ɓaale.
14 Ne com ɓe, a soɓ swãh bam syee ne ra,
Ne suŋ laŋ, a soɓ wii kal pel ɓǝǝ syee ne ra.
15 Ŋgǝ̃ǝ pǝɗakka kǝsyicokki,
Soɓ bii ɓal gŋ ge lal nyi ra zwahe.
16 Ŋgǝ̃ǝ el tǝ pǝɗakka,
Soɓ bii ɗuu gŋ ge lal tǝgbana tǝ ɗuu pǝ elle.
17 Amma ne daŋ laŋ so kalra ne joŋ faɓe' wol ah ga pelle,
Ŋwoora kyaŋ ne Masǝŋ mayǝk kǝsyicokki.
18 Liira Masǝŋ ne fii ko ka mo nyiko farel mai zahzyil ɓǝǝ mo 'yah nyi ra.
19 Faara ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ, faara:
Masǝŋ gak nyi farel nyi na kǝsyicok nyee no ne?
20 Goŋga yo, kǝ̃ǝ pǝɗakka soɓ bii ɓal gŋ ge lal ɗuu tǝgbana tǝ ɗuu pǝ elle.
Amma a gak nyi tǝwaa tǝkine nǝǝ nyi zan ah no taa ne?
21 So ne cok Dǝɓlii mo laa ɓǝ faa ɓǝǝ naiko,
Ɓoo wii tǝ zan ahe,
Ɓaŋ kpãh ne ra pǝ'manne.
22 Mor ara ka ne iŋ ya,
Nyiŋra sõone a gak ǝ̃ǝ ra ya.
23 Amma Masǝŋ faa ɓǝ nyi coksǝŋ ka mo soɓ zahfah ah ra gbǝrri,
24 Nyi sor ma coksǝŋ nyi ra,
Pee manna ge nyi ra ka mo ryakra.
25 So rera farel angeloi,
Masǝŋ nyi fan mai moo gak rera daŋ nyi ra.
26 So faa nyi zyak morcomzah'nan mo kuuko,
So soɓ zyak fah morkǝsǝŋ laŋ kuu pǝ'manne,
27 Pee juu ge nyi ra tǝgbana ɓǝmmi,
Tǝgbana tǝkuu zahbii.
28 Leara ge pǝ cok ɗǝr ɓǝǝ kah jul ɓǝǝ mo peara ɓo.
29 Masǝŋ nyi fan mai daŋ zahzyil ɓǝǝ mo ne 'yah ah nyi ra, rera kǝ̃ǝre.
30 Amma ka tǝ renra ren ba,
Fan mai zahzyil ɓǝǝ mo ne 'yah ah kii ra ya ba,
31 So Masǝŋ ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝra,
Ik za maswah ah tǝkine wee tǝbanna Israel masãh ah daŋ pǝ wulli.
32 Amma koo mo joŋ dǝǝbǝǝri pel ɓǝǝ pǝlli laŋ,
Za so joŋra faɓe' ge pelle, zyii nyiŋra ya.
33 So ŋgom zah'nan cee ɓǝǝ wo sǝr pǝcõo.
Ne cok vǝr zah'nan ɓǝǝra, gaɓ malii ah ge tǝ ɓǝǝra.
34 Amma ne cok mo ik za ki kǝsyil ɓǝǝ pǝ wulli,
Tǝcoŋ za ki so jinra ge wol ah ka toobii ne juupel wol ahe.
35 Foora: Masǝŋ mayǝk ako ye pa byak ɓǝǝ ne pa ǝ̃ǝ ɓǝǝra.
36 Amma ne daŋ laŋ, ɓǝ faa zah ɓǝǝ daŋ ber o,
Ɓǝ mai moo faara daŋ zah kol o.
37 Ka joŋra fan matǝ goŋga wol ah ya,
Syelra ɓǝ gbanzah ɓǝǝ mo gbǝra ɓo ne ki.
38 Amma Masǝŋ kwo syak tǝ zan ahe,
Rwah faɓe' ɓǝǝ ge lalle, vǝr ra ya.
Comki ka ɓaŋ kpãh pǝlli ya, a rõmme.
39 Mor foo ara ye dǝfuu,
Ara tǝgbana zyak mai moo kuuni a kalle.
40 Ne cok ara mo kǝsyicokki, comki a ŋwoora kyaŋ ne ki,
Comki a ɓeɓra zahzyil nyi ko.
41 Cẽecẽe a liira Masǝŋ a kǝǝra Dǝɓ matǝdaŋdaŋ Israel ɓaŋ kpãhe.
42 A yaŋra ɓǝ swah ahe,
A yaŋra ɓǝ zah'nan mai mo ǝ̃ǝ ra gin mor jol za syiŋ ɓǝǝ ne ko,
43 Ne mai mo joŋ yeɓ malii ah tǝkine dǝǝbǝǝri pǝ cok Zoan sǝr Egiɓ.
44 Fer bii pǝ el ɓǝǝ ciŋ syimmi,
Za sǝr Egiɓ gak zwahra bii pǝ el ɓǝǝr a.
45 Pee kŋ lwǝǝ suu ge kǝsyil ɓǝǝ lwǝǝ ra,
Pee manjaktǝril ge gaɓ ra,
46 Pee tǝcwãa ka mo re fan 'wah ɓǝǝra,
Tǝkine tǝzyee ka mo ɓeɓ 'wah ɓǝǝra.
47 Tǝ syaŋ ge sǝŋ ɓeɓ kpuu vin ɓǝǝ ne ko,
Soɓ syaŋ maluu ah tǝ ge ɓeɓ kpuu wuu ɓǝǝra.
48 Pee syem ge ik dǝǝ ɓǝǝ ta,
So ɓyaŋ bam ge ik ŋgaɓ fan ɓǝǝra.
49 Ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ pǝ'manne,
Soɓ bone ge tǝ ɓǝǝ pǝlli,
Pee angeloi ge ik ra.
50 Ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ pǝ'manne,
Gak rõm ka soɓ ra ne cee yao,
Amma ik ra ge lal ne bone.
51 Ik welii ma ɓǝr yaŋ za sǝr Egiɓ daŋ ge lal pǝ wulli.
52 So zaŋ zan ah pǝ̃ǝ ne ra tǝgbana pakǝpii fanne,
Byak ra kǝsyicokki.
53 Byak ra jam, ɗuura gal a.
Amma mabii jǝŋ ge tǝ za syiŋ ɓǝǝra.
54 Woo ra kal ge pǝ sǝr ah matǝdaŋdaŋ ne ko ge rǝk ra tǝwaa mai ako ne suu ah mo nyiŋ ne swah ahe.
55 Nĩi za sǝr ah pel zan ah ge lalle,
So wom sǝr ah nyi ban Israel ra, haira gŋ.
56 Amma so ŋwoora kyaŋ ne Masǝŋ mayǝkki,
Liira ko, zyii syeera mor ɓǝ lai ah ya.
57 Ŋwoora kyaŋ ne ki,
Joŋra fan ma bai goŋga ah wol ah tǝgbana pa ɓǝǝ lii ra ta,
Ara tǝgbana saŋ mai mo rãa ɓo dǝɓ mo ka gak 'nǝǝ pǝsãh ya.
58 A joŋra ko ɓaŋ kpãh ne cok joŋ syiŋ wo masǝŋ ki ɓǝǝra.
A urra zahzyil ah joŋ tǝwon tǝ ɓǝ masǝŋ ki ɓǝǝra.
59 Ne cok Masǝŋ mo kwo nai ɓe, a ɓaŋ kpãhe,
So a soɓ zan ah myahe.
60 Soɓ cok kal ah mai mo kaa ɓo gŋ kǝsyil dǝfuu yaŋ Silo ɓoo.
61 Soɓ za syiŋ ah nyiŋra sunduku gbanzah mai dǝɓ moo kwan swah ah ne yǝk ah gŋ.
62 So ɓaŋ kpãh tǝ zan ahe,
Soɓ za syiŋ ɓǝǝ ik ra pǝ wulli.
63 Ikra wee tǝbanna pǝ wul zah salle,
Wee maŋwǝǝ lwaara wǝǝ ka kan a.
64 Ikra za joŋzahsyiŋ ge lal ne kafahe,
So ŋwǝǝ ɓǝǝ lwaara cok ka yeyee wul ɓǝǝr a.
65 So fahfal ah Dǝɓlii kpiŋ tǝgbana dǝɓ mai mo yea nǝnǝm ɓo,
Tǝgbana dǝɓ mai yim mo tǝ tǝǝ ko ɓe moo joŋ fan ne ne swahe.
66 Yee zah za syiŋ ah jin nǝfalle,
Swãa ga re ra ga lii ga lii.
67 Dǝɓlii ɓoo morsǝ̃ǝ Yuseɓ ge lalle,
Zyii nǝǝ ban Efraim ya,
68 Amma neǝ ban Yuda ne waa Sion mai moo 'yah pǝlli.
69 So vuu yaŋ ah gŋ tǝgbana yaŋ ah mai mo coksǝŋ,
Joŋ uu ɓo pǝswah tǝgbana sǝr mo uu ɓo, a ga yea jam ga lii.
70 Dǝɓlii nǝǝ dǝɓ yeɓ ah David,
Ɗii ko gin cok pii pǝsǝ̃ǝ tǝkine wee pǝsǝ̃ǝre,
71 Ɓaŋ ko kan goŋ ne tǝ za Israel ka mo piiko za Masǝŋ.
72 So David pii ra ne zahzyil vaŋno, gbǝ ra pǝsãhe.
Ps 105Ps 106. Né 9:9-28.
1 Cantique d’Asaph.
Mon peuple, écoute mes instructions!
Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
2 J’ouvre la bouche par des sentences,
Je publie la sagesse des temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons,
Ce que nos pères nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants;
Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel,
Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob,
Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu’elle fût connue de la génération future,
Des enfants qui naîtraient,
Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance,
Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu,
Et qu’ils observassent ses commandements,
8 Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères,
Une race indocile et rebelle,
Une race dont le cœur n’était pas ferme,
Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc,
Tournèrent le dos le jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu,
Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 Ils mirent en oubli ses œuvres,
Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges,
Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage,
Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 Il les conduisit le jour par la nuée,
Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 Il fendit des rochers dans le désert,
Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 Du rocher il fit jaillir des sources,
Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui,
A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu,
Ils dirent: Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé,
Et des torrents se sont répandus;
Pourra-t-il aussi donner du pain,
Ou fournir de la viande à son peuple?
21 L’Éternel entendit, et il fut irrité;
Un feu s’alluma contre Jacob,
Et la colère s’éleva contre Israël,
22 Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu,
Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
23 Il commanda aux nuages d’en haut,
Et il ouvrit les portes des cieux;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture,
Il leur donna le blé du ciel.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient,
Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière,
Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp,
Tout autour de leurs demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment:
Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
30 Ils n’avaient pas satisfait leur désir,
Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux;
Il frappa de mort les plus vigoureux,
Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher,
Et ne crurent point à ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par la vanité,
Et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient,
Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher,
Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche,
Et ils lui mentaient de la langue;
37 Leur cœur n’était pas ferme envers lui,
Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas;
Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 Il se souvint qu’ils n’étaient que chair,
Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert!
Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu,
Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance,
Du jour où il les délivra de l’ennemi,
43 Des miracles qu’il accomplit en Égypte,
Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang,
Et ils ne purent en boire les eaux.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent,
Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles,
Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle,
Et leurs sycomores par la gelée.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 Il lança contre eux son ardente colère,
La fureur, la rage et la détresse,
Une troupe de messagers de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère,
Il ne sauva pas leur âme de la mort,
Il livra leur vie à la mortalité;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte,
Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis,
Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte,
Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte,
Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 Il chassa devant eux les nations,
Leur distribua le pays en héritage,
Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui,
Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères,
Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux,
Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité;
Il repoussa fortement Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo,
La tente où il habitait parmi les hommes;
61 Il livra sa gloire à la captivité,
Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive,
Et il s’indigna contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée,
Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi,
Comme un héros qu’a subjugué le vin.
66 Il frappa ses adversaires en fuite,
Il les couvrit d’un opprobre éternel.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph,
Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
68 Il préféra la tribu de Juda,
La montagne de Sion qu’il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés,
Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur,
Et il le tira des bergeries;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent,
Pour lui faire paître Jacob, son peuple,
Et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un cœur intègre,
Et les conduisit avec des mains intelligentes.