Yaŋ Babilon leere
1 Fahfal ah me kwo angelos maki ah ɗǝr gin sǝŋ ge, a ne swah pǝ'manne, yǝk ah sǝǝ cok tǝ sǝr ne lii ah daŋ. 2 Ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man faa: Lee ɓe, yaŋ Babilon malii kŋ lee ɓe, zǝzǝ̃ǝ ciŋ cok kal coksyiŋ camcam daŋ ɓe, zahban juu maɓe' ah ne ma nen syẽa ah ra daŋ haira ɓo gŋ. 3 Mor nyi bii lee kpuu vin tǝ tǝkoi ah magaɓ nyi za sǝr daŋ zwahra, za goŋ wo sǝr joŋra tǝkoi ne yaŋ ahe, za ma joŋra fillu wo sǝr kǝ̃ǝra ne fan cwaa suu maɓea ah camcam mo no gŋ.
4 So me laa kyaŋ maki ah cii gin sǝŋ ge, faa: Za ɓe, we pǝ̃ǝ gin wol ahe, mor ka we tai ki ne faɓe' ah ra ka, ka bone ɓǝɓe' ah mo tǝ ga ge tǝl ah mo lwaa we ka. 5 Mor faɓe' ah tai ge dai sǝŋ ɓe, Masǝŋ tǝ foo ɓǝ yeɓ ɓe' ah ra. 6 We joŋ wo yaŋ ah tǝgbana mai mo joŋko we ta, we soo ko zahlǝŋ gwa tǝ ɓǝ fan mai mo joŋko ɓo. We baa tahsah ah nyi ko ne fazwan maswah ah zahlǝŋ gwa kal mai mo zyeɓko mor ɓiiri. 7 Tǝgbana mai mo yiiko suu ah ne fan ma 'nyah suu ahe, we soo ko ne bone pǝ'manne, tǝkine joŋ ko gban yelle, mor a faa pǝ zahzyil ahe: Ame kaa ɓo nyee tǝgbana goŋe, me ye ka mawin wul a, me ka ga gbǝ yel a syaŋsyaŋ. 8 Mor ahe, bone ah ra ga ge tǝl ah zah'nan vaŋno: syemme, gban yelle, tǝkine koŋne, a ga ɓoora wii nyi, mor Dǝɓlii Masǝŋ mai mo tǝ ŋgoŋ kiita tǝl ah a pǝswahe.
9 Za goŋ wo sǝr mai mo soɓra suu ɓǝǝ ɓo mor joŋ tǝkoi ne ki tǝkine fan ma 'nyah suu mo gŋ daŋ, ne cok mo kwora suŋwii mai mo tǝ syen yaŋ ah mo zoo ɓo ɓe, a ga yera yee tǝkine dahgor tǝ ɓǝ ahe. 10 A ga uura lal pǝɗǝk jol ɗuu gal bone ahe, a ga faara: Bone! Bone tǝ yaŋ Babilon! Yaŋ malii maswah mai bone ge tǝ ɓo cok com vaŋno nai sǝ ne! Fan lee ma syem ahe
11 Za ma joŋra fillu wo sǝr ga yera yee tǝkine dahgor tǝ yaŋ ahe, mor koo dǝɓ vaŋno ma lee fan fillu ɓǝǝ kǝka. 12 Fan lee ma vãm kaŋnyeeri, ne ma vãm solai ne tǝsal masyem ahe, ne fãi, zyim marwãhe, ne zyim makǝrãhmo, siliki, ne zyim masyẽ tǝ nyaknyak, ne kpuu ma fuŋ 'nyahre, fan ma zyeɓ ne loŋ balle, fan ma zyeɓ ne kpuu masyem ah ra, ma ne vãm syẽ, ma vãm fuu, ma ne tǝsal ma sǝsãh ma ɗii ne marbre, 13 fan gbãhe, ne fan fuŋ ma na kul pǝrri, zwahre, ɓǝrdi pǝzyil kpuu, ne ɓǝrdi makolle, ne bii lee kpuu vin, nǝmmi, summi, alkamaari, dǝǝ, pǝsǝ̃ǝre, pǝrri, ne muŋta dǝǝ, ne byakke, tǝkine cee dǝfuu. 14 Za ma joŋra fillu faara nyi yaŋ ahe: Lee syẽm fan mai mo ne 'yah ah daŋ pee ɓe, joŋ tǝkine fan ma 'nyah suu ah daŋ muŋ nahnǝn ɓo ɓe, mo ka so fǝ̃ǝ lwaa yao syaŋsyaŋ! 15 Za ma joŋ fillu mai mo ciŋra za kǝ̃ǝ ɓo ne joŋ fillu yaŋ ahe, a ga uura pǝɗǝk jol ɗuu gal bone mo tǝ ga ge tǝl ahe. A ga yera yee tǝkine dahgorre. 16 A ga faara: Bone! Bone fẽe malii ge ɓo tǝ yaŋ mai ne! Yea tǝ ɓoo mbǝro marwãh ah ne zyim makǝrãhmo, ne masyẽ tǝ nyaknyak ne fagai ma vãm kaŋnyeeri, ne tǝsal masyem ah ra tǝkine fãi camcam. 17 Pǝ cok com vaŋno to, joŋ malii mai daŋ vǝr tǝɗe'!
Za dah ne lii ɓǝǝ daŋ ne za ma yeera dahe, ne za ma joŋra yeɓ dahe, tǝkine za mai moo kyãhra tǝ mabii daŋ uura lal pǝɗǝkki. 18 Kwora suŋwii mai mo tǝ syen yaŋ ahe, ŋwaara ɓǝ faara: Yaŋ makẽe ye jur yaŋ malii kŋ ɓo nyẽe ne! 19 A fõora sǝr rǝk ga tǝtǝlli, a yera yee ne dahgorre, a ŋwaara ɓǝ a faara: Bone! Bone tǝ yaŋ malii! Yaŋ mai za mai moo kyãhra ne dah tǝ mabii daŋ moo kǝ̃ǝra ne fan sãh mo gŋ. Pǝ cok com vaŋno nai to, fan sãh ah daŋ vǝr tǝɗe'.
20 Amo coksǝŋ, mo laa pǝ'nyah ne ɓǝ vǝr ahe! Awe za Masǝŋ, we laa pǝ'nyahre, tǝkine zapee ne profetoen daŋ! Mor Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝl ah tǝ ɓǝɓe' mai mo joŋko wo ɓii ɓe!
21 So angelos maswah ah ɓaŋ tǝsal ma'man ah tǝgbana ninni, ɓoo tǝsal ah ge pǝ bii faa: Yaŋ Babilon malii a ga lee ga sǝŋ ne swah naiko, dǝɓ ka ga kwo yaŋ ah yao syaŋsyaŋ. 22 Ka ga laara cii tǝnjuŋ ne kyaŋ za ma ɗǝǝ lǝŋ ne za ma daa jakle, tǝkine lagaita wo ɓo yao. Ka ga lwaara pa ma joŋ koo zah yeɓ fẽene wo ɓo yao, ka ga laara cii nin laŋ sum wo ɓo yao, 23 ka ga kwora sǝǝ pitǝrla wo ɓo yao, ka ga laara kyaŋ pa ma ɓaŋ winni, ne mǝ mawin ma ɓaŋ wor wo ɓo yao. Mor za ma joŋra fillu ne mo ara ye zaluu wo sǝrri, ne fahlii fan matǝ gǝriŋ mai moo joŋni, mo zyak za sǝr ɓo ne lii ah daŋ.
24 Ŋgoŋra kiita tǝ Babilon, mor lwaara syim profetoen ne mǝ za Masǝŋ manyeeki ah ɓǝr yaŋ ahe, syim za Masǝŋ mai mo ikra ra pǝ wul wo sǝr daŋ.
V. 1-8: cf. Ap 17:1-6. (És 13; 47. Jé 50; 51.)
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autorité; et la terre fut éclairée de sa gloire. 2 Il cria d’une voix forte, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande! Elle est devenue une habitation de démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux, 3 parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l’impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe. 4 Et j’entendis du ciel une autre voix qui disait: Sortez du milieu d’elle, mon peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous n’ayez point de part à ses fléaux. 5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu’au ciel, et Dieu s’est souvenu de ses iniquités. 6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses œuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double. 7 Autant elle s’est glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu’elle dit en son cœur: Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil! 8 A cause de cela, en un même jour, ses fléaux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l’a jugée.
V. 9-19: cf. Éz 26:15-21Éz 27.9 Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l’impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d’elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. 10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! Malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 11 Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d’elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, 12 cargaison d’or, d’argent, de pierres précieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, d’écarlate, de toute espèce de bois de senteur, de toute espèce d’objets d’ivoire, de toute espèce d’objets en bois très précieux, en airain, en fer et en marbre, 13 de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. 14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. 15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment; ils pleureront et seront dans le deuil, 16 et diront: Malheur! Malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites! 17 Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés, 18 et ils s’écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! Malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!
V. 20-24: cf. Ap 19:1-5. És 14:3-23.20 Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. 21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. 22 Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule, 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements, 24 et parce qu’on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.