Juupel coksǝŋ
1 Me kwo fan maki ah faɗa, me ẽe zahfah gbǝr ɓo coksǝŋ. Kyaŋ mai me laa mo cii tǝgbana kokõorĩi mo faa ɓǝ nyi me kǝpel kŋ faa nyi me: Mo yee ge nyeeno, me ga cuu fan mai mo tǝ ga joŋ fahfal mai nyi mo. 2 Ne pel sǝ Tǝ'yak ɓaŋ me kal ge coksǝŋ pǝ cok mai fakal mo no kan ɓo gŋ. 3 Tǝ fakal ah Dǝɓ ki kaa ɓo gŋ, zahpel ah a sãh tǝgbana tǝsal masyem ah ma ɗii ne jaspis ne ma ɗii ne sardes. Tǝcee ryaŋ fakal ah ɓo, a sãh tǝgbana tǝsal ma ɗii ne emeral. 4 Kah fakal ah tǝkal so lǝǝ ɓo gŋ jemma gwa tǝ nai, zaluu jemma gwa tǝ nai haira ɓo tǝ fakal ah ra, ɓaara mbǝro ɓo pǝfãi, maara njok vãm kaŋnyeeri ɓo. 5 Sãh bamme, haŋ bamme, tǝkine ɓyaŋ ah daŋ a pǝ̃ǝ gin mor fakal ahe. Paŋwii rǝŋ tǝ syen pel fakalle, ara ye tǝ'yak Masǝŋ matǝ rǝŋ kŋ. 6 Pel fakal ahe, fan sãh gŋ tǝgbana mabii ma na fakwancee, a sãh tǝgbana kristal.
Ne pel sǝ, kahlaa fakal ah daŋ me kwo fan ma ne cee matǝ nai gŋ, ara ne nahnǝn kǝpel ne kǝfal daŋ. 7 Fan ma ne cee patǝ vaŋno ah jur ɓol ɓo, patǝ gwa ah jur we woi dǝǝ ɓo, patǝ sai ah zahpel ah jur mǝ dǝfuu ɓo, patǝ nai ah a tǝgbana dǝɗuŋ mai moo zoo sǝŋ. 8 Fan ma ne cee matǝ nai daŋ ara ne yee yea yea, ara ne nahnǝn kǝɓǝr ne kǝlal daŋ. A ɗǝǝra lǝŋ ne com ne suŋ daŋ a faara:
Daŋdaŋ, daŋdaŋ, daŋdaŋ, ako ye Dǝɓlii
Masǝŋ ma ne swah daŋ,
Mai mo no daga ɓaaɓe, mai mo no zǝzǝ̃ǝko,
Ne mai mo tǝ ginni.
9 Ne cok fan ma ne cee matǝ nai mo tǝ ɗǝǝra lǝŋ cor Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ fakal ne ko, moo yea ne cee ga lii, a yiira ko tǝkine joŋ osoko nyi, 10 so zaluu jemma gwa tǝ nai laŋ a keara ga sǝŋ pel Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ fakal moo yea ga lii, a rǝkra njok ɓǝǝ pel fakalle, a faara:
11 Dǝɓlii ɓuu ne Masǝŋ ɓuuru,
Mo kii ɓo nǝn pǝkoŋ yiini,
Ne nǝn sãa tǝkine yii swah ɓo,
Mor fan daŋ joŋ ɓo ne 'yah ɓo,
Mor ah fan ah ra no ne cee.
Le trône de la majesté divine, les vingt-quatre vieillards, et les quatre êtres vivants
V. 1-11: cf. És 6:1-3. Éz 1.
1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite. 2 Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le ciel, et sur ce trône quelqu’un était assis. 3 Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude. 4 Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur leurs têtes des couronnes d’or. 5 Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu. 6 Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres vivants remplis d’yeux devant et derrière. 7 Le premier être vivant est semblable à un lion, le second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a la face d’un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un aigle qui vole. 8 Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient! 9 Quand les êtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à celui qui vit aux siècles des siècles, 10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trône, et ils adorent celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant: 11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance; car tu as créé toutes choses, et c’est par ta volonté qu’elles existent et qu’elles ont été créées.