Haozah woli
1 Ame Paulus dǝɓ yeɓ Yesu Kristu mai Masǝŋ mo ɗii ɓo ka yea na papee, nǝǝ ko ɓo ka cuu Bǝ'nyah ahe.
2 Mor Masǝŋ faa Ɓǝ'nyah mai ɓo ne zah profetoen pǝ Ɗerewol ah daga ɓaaɓe. 3 Ɓǝ'nyah ah sye kpak ye ɓǝ Wel ah Dǝɓlii man Yesu Kristu. Na faa ɓǝ tǝ kpak dǝfuu ah mo ne ye ɓe, ako byaŋ morsǝ̃ǝ goŋ David. 4 Amma na faa ɓǝ tǝ kpak Masǝŋ ah mo ne ye ɓe, ɓǝ ah cuu ge lal taŋraŋ ako ye We Masǝŋ ne cok mo ur gin kǝsyil za ma wulli. 5 Masǝŋ nyi fahlii nyi me mor Yesu Kristu ka me ciŋ papee mor ka yii tǝɗii ahe, ka me ɗii zahban daŋ ka mo nyiŋra ko tǝkine syee mor ahe. 6 Awe laŋ we no kǝsyil za mai Masǝŋ mo ɗii ra ɓo ka ciŋ za Yesu Kristu ta.
7 Me ŋwǝǝ leetǝr wo ɓii za eklesia mai we yaŋ Rom daŋ, awe ye za mai Masǝŋ mo tǝ 'yah we, ɗii we ka we ciŋ zan ahe. Masǝŋ Pa man ne Dǝɓlii Yesu Kristu mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii tǝkine nyi jam nyi we.
Paulus ne 'yah ka ga ẽe eklesia yaŋ Rom
8 Kǝpel ah me joŋ osoko nyi Masǝŋ ɓe pǝ tǝɗii Yesu Kristu mor ɓii daŋ, mor kacii ɓǝ iŋ ɓii zoo ɓo wo sǝr ne lii ah daŋ. 9 Mor Masǝŋ mai me tǝ joŋ yeɓ ah ne zahzyil ɓe daŋ ka cuu Ɓǝ'nyah mai mo faa ɓǝ ɓo tǝ Wel ahe, tǝ ɓe, me tǝ faa goŋga, so tǝ ɓe ta, me tǝ foo ɓǝ ɓii cẽecẽe. 10 Ne cok juupel ɓe daŋ, me pǝǝ Masǝŋ ka mo 'yahko no ɓe, mo nyi fahlii nyi me ka ga wo ɓii zǝzǝ̃ǝko. 11 Mor me ne koŋ ga ẽe we pǝlli, mor ka me ɓaŋ fan ɗǝǝ Tǝ'yak gee we ne ka joŋ we yea pǝswahe. 12 So faɗa, me 'yah ka me yea kǝsyil ɓii mor ka na gbah jol ki, ka me lwaa swah ne iŋ ɓiiri, ka we laŋ we lwaa swah ne iŋ ɓe ta.
13 Me 'yah we tǝ, wee pa ɓe, me kyeɓ fahlii ka ga wo ɓii ɓo ɓal pǝpãa ɓe, amma ŋhaa zǝzǝ̃ǝko Masǝŋ nyi fahlii ah nyi me ya ba. Me tǝ 'yah ka yeɓ ɓe mo ge lee syẽm kǝsyil ɓii tǝgbana mo tǝ lee syẽm kǝsyil za sǝr manyeeki ah ta. 14 Mor val ka ga wo za daŋ a no tǝ ɓe, Masǝŋ pee me ɓo ka ga wo za mai mo gbǝr nahnǝn ɓo ne za mai mo gbǝrra nǝn a, wo za mai mo feera ɗerewol ɓo ne za mai mo feera ya. 15 Mor ah me ne 'yah ka ga cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ wo ɓii za mai we yaŋ Rom ta.
Swah Ɓǝ'nyah Masǝŋ
16 Swãa ka re me ne cuu Ɓǝ'nyah Masǝŋ ya, mor ako ye swah Masǝŋ ka ǝ̃ǝ za mai mo nyiŋra ɓǝ ah daŋ, ka ǝ̃ǝ Yahuduen kǝpelle, amma ka ǝ̃ǝ za ki ta. 17 Mor Ɓǝ'nyah a cuu Masǝŋ joŋ za ka mo yeara pel ah njaŋ ne iŋ to, daga tǝtǝŋ ah ŋhaa vǝr ahe, tǝgbana Ɗerewol mo faa: Dǝɓ matǝ njaŋ pel Masǝŋ ako ye dǝɓ mai mo ne iŋni, a ga yea ne cee matǝ goŋga mor ahe.
Masǝŋ a ŋgoŋ kiita tǝ za faɓe'
18 Kpãh Masǝŋ gee sǝŋ ge tǝ za faɓe' ne ɓǝɓe' mai moo joŋra ne yeɓ ɓe' ɓǝǝ moo cakra goŋga ne ko. 19 Masǝŋ a ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ mor tǝra Masǝŋ ɓe, ɓǝ ah a wo ɓǝǝ caŋryaŋ, mor Masǝŋ ne suu ah cuu ɓǝ ah ɓo nyi ra wat. 20 Daga ne cok Masǝŋ mo joŋ sǝrri, kpak ah mai dǝɓ mo ka gak kwan a, tǝgba faa: swah ah ma ga lii tǝkine kpak Masǝŋ ah daŋ, so cuu ge ɓo lal caŋryaŋ ne fan mai mo joŋko ɓo. Dǝfuu gak tǝra ko gin gŋ, ka gak foora foo ya. 21 Tǝra Masǝŋ ɓe, amma ka tǝ zyii yiira ko tǝgbana Masǝŋ ya, ka joŋra osoko nyi ko ya ta. Ɓǝ foo ɓǝǝ so ciŋ tǝgwĩi ɓo, zahzyil ɓǝǝ ma bai tan fan dan ge pǝ cokfuu kpǝrim. 22 Faara rǝ tǝ fan ɓo, amma so ciŋra tǝgwĩi ɓo. 23 Ka juura pel yii Masǝŋ mai mo ka wun a ya, amma a so juura pel yii foto ma jur dǝfuu mai moo wunni, ne juu, faɓal tǝ nai, tǝkine fan ma ker tǝ sǝrri.
24 Mor ah Masǝŋ soɓ ra pǝ yeɓ ma ne 'nahm ah tǝgbana zahzyil ɓǝǝ moo cwaani, ka mo woora suu ɓǝǝ joŋ fan ma ren swãa ah ne kǝsyil ki. 25 Ɓaŋra goŋga Masǝŋ kun ber ne ko, a juura pel wo fan mai Masǝŋ mo joŋ tǝkine syee mor ahe, so soɓra Pa joŋ fan ah mai mo nǝn yii ga lii ɓoo! Amen.
26 Mor ah Masǝŋ so soɓ ra ɓo pǝ fan cwaa ɓǝǝ ma bai swãare, ŋwǝǝ soɓra suu ɓǝǝ tǝ joŋ yeɓ mai mo ka nǝn joŋ ya. 27 Nai ta, za wǝǝ soɓra fahlii ma kaa ne ŋwǝǝre, so kal tǝ cwaara ki pǝcwak na wii, a joŋra ɓǝǝ kǝsyil ki, a lwaara kiita tǝgbana ɓǝɓe' ɓǝǝ mo tǝ joŋra.
28 Za 'yahra tan Masǝŋ ya, so Masǝŋ soɓ ra ɓo pǝ fatan ɓǝǝ mai mo ka ne fahlii ya, mor ka mo joŋra fan mai mo ka nǝn joŋ ya. 29 Ɓǝɓe' camcam baa ɓo zahzyil ɓǝǝ gǝɓ: ɓǝɓe', cwaa fanne, ɓǝr ɓe'. Tǝwon baa ɓo zahzyil ɓǝǝ gǝɓ, tǝkine in wulli, balle, vǝrvǝrri, syelle, pa ga tǝnjokko, 30 a faara ɓǝɓe' tǝ za ki, syiŋra Masǝŋ ɓo, lah suu, yii suu, a syẽara suu, geera fahlii mafuu ah ɓo ka joŋ faɓe', ka laara zah za ɓǝǝr a. 31 Fatan zahzyil ɓǝǝ ɓeɓ ɓe, ka gbanra ɓǝ faa zah ɓǝǝr a, zahzyil ɓǝǝ pǝyakke, ka kwanra syak tǝ za ki ya. 32 Tǝra ɓǝ lai Masǝŋ ɓo belbelle, tǝra ɓe, za ma joŋra fan ma morãiko, a ga lwaara kiita wulli. Amma ne daŋ laŋ a joŋra yeɓ ah ga pelle, so ka tǝ joŋra ga pel to laŋ ya, amma a so cuura nyi za ki ka mo joŋra na ra ta.
Adresse et salutation
V. 1-7: cf. Tit 1:1-4. Ga 1:1-5.1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu, 2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures, 3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair, 4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur, 5 par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens, 6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ, 7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Amour de Paul pour les chrétiens de Rome. Son désir d’aller les voir
V. 8-15: cf. (1 Th 1:2, 3, 8; 3:7-13.) Ro 15:23-32.8 Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. 9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous, 10 demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous. 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis, 12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. 13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici. 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants. 15 Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
La justice par la foi, sujet de l’épître
V. 16-17: cf. Mc 16:15, Mc 16. 1 Co 1:18-24. Ro 3:21-25.16 Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec, 17 parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
État de péché et de condamnation de l’humanité
V. 18-32: cf. (Ps 19:2-5. Ac 14:16, 17.) (Ps 81:12, 13. És 44:9-20.) (Ép 4:17-19. 1 Pi 4:3-5.)18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive, 19 car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables, 21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres. 22 Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous; 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles. 24 C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps; 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen! 26 C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; 30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence, 31 de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.