Lii ne ɓǝ Abraham
1 Ru ga faa ɗǝne? Pa ɓuu lii Abraham ma tǝŋ ban ɓuu kpak lwaa fẽene? 2 Kǝnah Masǝŋ mo kee Abraham na dǝɓ matǝ njaŋ mor yeɓ joŋ ah ɓe, ka a no ne fan ka yii suu ah ne tǝl ahe, amma ka ne fahlii ka yii suu ah pel Masǝŋ ya. 3 Ɗerewol faa: Abraham nyiŋ Masǝŋ, so Masǝŋ nyiŋ ko na dǝɓ matǝ njaŋ mor iŋ ahe. 4 Dǝɓ mai mo tǝ joŋ yeɓ mo nyiŋ fan soo ah ɓe, dǝɓ ka kee tǝgbana ɗǝǝ facokkol ɓo ya, mor soora gaɓ ah ɓo. 5 Amma dǝɓ mai mo joŋ yeɓ ya, mo so nyiŋ Masǝŋ mai moo kee pa faɓe' na dǝɓ matǝ njaŋ ɓe, Masǝŋ ga kee iŋ ah tǝl ah na njaŋ ahe. 6 Mor ah David faa a pǝ'nyah wo dǝɓ mai Masǝŋ mo nyiŋ ko ɓo na dǝɓ matǝ njaŋ bai yeɓ joŋ ahe. Ɗerewol faa:
7 A pǝ'nyah wo za mai Dǝɓlii mo rwah faɓe' ɓǝǝ ge lal ɓe,
Rii ɓǝɓe' ɓǝǝ ɓe.
8 A pǝ'nyah wo dǝɓ mai Dǝɓlii mo ka tǝ kee faɓe' ah tǝl ah yao.
9 Ɓǝ 'nyah mai David mo faa ɓǝ ah a mor za ma daakan to ne? Ka mor za mai mo daara kan a wah ya ne? Mor Ɗerewol faa: Masǝŋ nyiŋ Abraham na dǝɓ matǝ njaŋ mor iŋ ahe. 10 Fan mai joŋ nekẽne? Wala joŋ ka Abraham daakan ɓe ne? Koo ka a ne gãhnyah ah ba ne? Fan ah joŋ ɓo ka fahfal daakan ah ya, amma joŋ ka daakan a ba. 11 So Abraham lwaa daakan fahfal ah tǝgbana fan ma cuu fanne. A na lamba ma cuu Masǝŋ nyiŋ ko ɓo na dǝɓ matǝ njaŋ mor iŋ ah kǝpel ka ɓah daakan a ba. So Abraham ciŋ pah za mai mo daara kan a mo tǝ nyiŋra Masǝŋ daŋ. Masǝŋ ga nyiŋ ra tǝgbana za matǝ njaŋ ahe. 12 So ako ye pah za ma daakan ta, ka tǝ cuu za ma syeera mor ɓǝ daakan to nai sǝ ya, amma a cuu za mai moo syeera tǝbǝlam iŋ pa man Abraham ne cok ka ɓah daakan a ba.
Ɓǝ faa Masǝŋ dǝɓ lwaa ne iŋni
13 Masǝŋ faa nyi Abraham tǝkine morsǝ̃ǝ ah a ga rera sǝrri. Masǝŋ faa ɓǝ mai nyi Abraham mor tǝ syee mor ɓǝ lai ya, amma mor Masǝŋ nyiŋ ko ɓo na dǝɓ matǝ njaŋ mor iŋ ahe. 14 Kǝnah za mai mo tǝ syeera mor ɓǝ lai ye mo tǝ ga rera fan Masǝŋ to ɓe, ka iŋ ka ne yeɓ ya, so ka ɓǝ mai Masǝŋ mo faa laŋ ka yǝk ah kǝkao. 15 Mor ɓǝ lai a gin tǝ dǝɓ ne kpãh Masǝŋ, amma pǝ cok mai ɓǝ lai mo kǝka gŋ ya ka zyak ɓǝ lai laŋ ka gŋ ya ta.
16 Ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓo a mor iŋni, mor ka mo yea na facokkol mai Masǝŋ mo nyi ɓo, ka ɓǝ ah mo yea mor za ma morsǝ̃ǝ Abraham daŋ, ka mor za mai mo tǝ syeera mor ɓǝ lai syak ɓǝǝ to ya, amma a mor za mai mo tǝ nyiŋra Masǝŋ tǝgbana Abraham mo nyiŋ ta, mor Abraham ye pah za ma iŋ ah daŋ. 17 Tǝgbana Ɗerewol mo faa: Me joŋ mo ɓo na pah za pãa daŋ. Ako ye pa man pel Masǝŋ mai mo nyiŋko ɓǝ ah ɓo - Masǝŋ mai moo syem za ma wul so yea ne cee, mai moo ɗii fan mai mo kǝka tǝgbana fan ah no. 18 Abraham nyiŋ ɓǝ ah tǝkine byak fan ahe. Fan ah ka nǝn byak ya, amma Abraham nyiŋ tǝkine byak ɓǝ ahe, so ciŋ pah za pãa daŋ tǝgbana mai Masǝŋ mo faa nyi ko: Pãa morsǝ̃ǝ ɓo ga yea naino. 19 Ne cok ah laŋ ka Abraham joŋ syii ɓo tǝgbana temere, koo ne cok mo tǝ foo ɓǝ suu ah azye tǝgbana wul o laŋ, amma iŋ ah wuu ya, Sara laŋ cok nǝn byaŋ wel ka wol ah yao. 20 Abraham uu ne iŋ ah pǝyakke, ka syesyel tǝ ɓǝ faa Masǝŋ ya, jeertǝ iŋ ah so swaako ge pel pǝswahe, yii Masǝŋ. 21 Mor tǝ belbel ɓǝ mai Masǝŋ mo faa a ga joŋ fan ahe. 22 Mor ah Masǝŋ nyiŋ Abraham na dǝɓ matǝ njaŋ mor iŋ ahe. 23 Amma ɓǝ mai mo faa, Masǝŋ nyiŋ ko na dǝɓ matǝ njaŋ, ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo ka mor ah to ya, 24 amma ɓǝ ah ŋwǝǝ ɓo mor man ta. Na nyiŋ Dǝɓ mai mo ur Yesu Kristu Dǝɓlii man gin pǝ wul kǝsyil za wul ɓe, Masǝŋ ga nyiŋ na tǝgbana za matǝ njaŋ ta. 25 Yesu mai Masǝŋ mo soɓ ko wǝ mor faɓe' mana, so ur gin pǝ wul mor ka joŋ na tǝgbana za matǝ njaŋ ah pel Masǝŋ.
1 Que dirons-nous donc qu’Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? 2 Si Abraham a été justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. 3 Car que dit l’Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. 4 Or, à celui qui fait une œuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; 5 et à celui qui ne fait point d’œuvre, mais qui croit en celui qui justifie l’impie, sa foi lui est imputée à justice. 6 De même David exprime le bonheur de l’homme à qui Dieu impute la justice sans les œuvres:
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées,
Et dont les péchés sont couverts!
8 Heureux l’homme à qui le Seigneur n’impute pas son péché!
9 Ce bonheur n’est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. 10 Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis. 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu’il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d’être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.
V. 13-25: cf. Ga 3:8-18, Ga 26-29. Hé 11:8-19.
13 En effet, ce n’est pas par la loi que l’héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c’est par la justice de la foi. 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n’y a point de loi il n’y a point non plus de transgression. 16 C’est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d’Abraham, notre père à tous, selon qu’il est écrit: 17 Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu’il devint père d’un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu’il avait près de cent ans, et que Sara n’était plus en état d’avoir des enfants. 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et ayant la pleine conviction que ce qu’il promet il peut aussi l’accomplir. 22 C’est pourquoi cela lui fut imputé à justice. 23 Mais ce n’est pas à cause de lui seul qu’il est écrit que cela lui fut imputé; 24 c’est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.