Masǝŋ ne za mai mo nǝǝ ra ɓo
1 Me tǝ faa goŋga mǝ dǝɓ Kristu nyi we, me ka tǝ gwah ber a, mor Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ cuu nyi me pǝ fatan zahzyil ɓe njaŋ: goŋga yo. 2 Mor zahzyil ɓe tǝ foo ɓǝ pǝlli, bone ah a ga pel wo ɓe. 3 Ame ne suu ɓe, koo kǝnah Masǝŋ moo soɓ me ne tǝkẽawãk moo woŋ me ne Kristu mor wee pa ɓe mai ara ye mo zum ɓe laŋ, me 'yahe. 4 Ara ye morsǝ̃ǝ Israel, Masǝŋ ye joŋ ra na wee ahe, ako ye yii ra pel ahe, so joŋ ɓǝ faa ah mai mo gbǝ zah ne ra nyi ɓǝ lai nyi ra, cuu ɗul ah nyi ra tǝkine ɓǝ faa ah daŋ. 5 Pǝ̃ǝra gin morsǝ̃ǝ pa ɓǝǝ lii ge, Kristu pǝ̃ǝ gin mor zahban ɓǝǝ ge ne suu na suu dǝfuu, a tǝtǝl fan daŋ. Osoko wo Masǝŋ ga lii ga lii! Amen.
6 Me ka tǝ faa sõone ɓǝ mai Masǝŋ mo faa ɓo a tǝkol o ya. Za mai mo bemra ɓo morsǝ̃ǝ Israel daŋ za Israel matǝ goŋga ye ka ra daŋ ya. 7 So za mai mo bemra morsǝ̃ǝ Abraham daŋ wee Abraham matǝ goŋga ye ka ra daŋ ya ta. Mor Masǝŋ faa nyi ko zye ga kee morsǝ̃ǝ Isak na wee ah matǝ goŋga to. 8 Ɓǝ ah 'yah cuu: wee ma bem ne fahlii suu mai wee Masǝŋ ye ka, amma wee mai mo bemra ne ɓǝ faa Masǝŋ ara ye morsǝ̃ǝ ah matǝ goŋga to. 9 Mor Masǝŋ cuu ɓǝ faa ah ge lal ne ɓǝ maino: Tǝ'nanki ne cok nai me ga pii soo ge, me gin lwaa Sara ne we jolle.
10 So ako ye ka mai laŋ to ya. Wee Rebeka matǝ gwa pa ɓǝǝ ye ka pa man lii Isak daŋ ya ne? 11-12 Amma ne fahlii mai Masǝŋ moo syen za pǝ ɓǝ foo ahe, a wo ɗii ah mai ako mo tǝ ɗii ra, ka mor yeɓ joŋ ɓǝǝr a. Mai a mor ka cuu ɓǝ foo ah a wol ah syak ahe. Masǝŋ faa nyi Rebeka kǝpel ka ɓah rǝk wee ah ka mo joŋra fan sãhe, wala fan maɓe' ah ya ba, faa: We malii ga joŋ yeɓ zahmor we malaŋne. 13 Tǝgbana Ɗerewol mo faa: Me 'yah Yakuɓ, amma me syiŋ Esau ɓo .
14 Na ga faa ɗǝne? Wala Masǝŋ joŋ pǝsãh ya ne? Ka nai ya! 15 Mor faa nyi Mosus: Me ga yee syak tǝ dǝɓ mai me 'yah yee syak tǝl ahe, me ga kwo syak tǝ dǝɓ mai me 'yah kwan syak tǝl ah ta. 16 Ɓǝ ah ka wo dǝɓ mo tǝ 'yah ya, ka mor fan joŋ ah ya ta, amma ɓǝ ah a wo Masǝŋ mo kwo syak ɓo tǝ dǝɓɓi. 17 Masǝŋ faa nyi Farao pǝ Ɗerewol: Me kan goŋ ne mo mor ɓǝ mai to, mor ka me cuu swah ɓe tǝ ɓo ka tǝɗii ɓe mo myah wo sǝr daŋ. 18 Mor maiko, Masǝŋ a kwan syak tǝ dǝɓ mai mo 'yahko kwan syak tǝl ahe, a yer zahzyil dǝɓ mai ako mo 'yah ta.
Kpãh Masǝŋ tǝkine kwan syak ahe
19 Maki dǝɓ ki kǝsyil ɓii ga faa nyi me: Ko ɓǝ ah mo nai ɓe, Masǝŋ a kyeɓ ɓǝɓe' tǝ dǝfuu nai mor fẽene? Azu yee gak syesyel ne ki ne? 20 Amma naa pa ɓe, amo ye dǝfuu, azu ye mo ka mo syesyel ne Masǝŋ ne? Cii mai mo vuura ɓo a gak faa nyi pa vuu ah mo joŋ me nai mor fẽene no ne? 21 Pa ma vuu cii a gak joŋ ne vuu tǝgbana zahzyil ah mo 'yahe. Ne vuu matǝ vaŋno mo wãmko ɓo, a gak vuu cii maki ne pǝsãh pǝlli, a vuu maki ah ne ka yea pǝsãh pǝlli ya.
22 We ga faa ɓǝ fẽe tǝ ɓǝ mai Masǝŋ ye mo joŋ ne? Mor Masǝŋ 'yah ka cuu kpãh ah tǝkine swah ahe, so tǝ rõm pǝ'man ne kyaŋ za mai mo kiira ɓo nǝn ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ ka muŋ ra gwari. 23 So a 'yah ka cuu yǝk kǝ̃ǝ ah nyi na za mai mo kwo syak ɓo tǝ mana, mor faa ɓǝ ah ɓo daga ɓaaɓe, ka na ge lwaa yǝk ahe. 24 Mor ana ye za mai mo ɗiiko na ɓo, ɗii ɓo ka kǝsyil Yahuduen to ya, amma ɗii ra ɓo kǝsyil za ki ta. 25 Tǝgbana mo faa ɓo pǝ ɗerewol Hosea:
Za mai ara ye mo ka yea za ɓe ya me ga ɗii ra ne za ɓe,
Zahban mai me yea tǝ 'yah ra ya, me ga ɗii ra ne za 'yah ɓe.
26 Pǝ cok mai Masǝŋ mo faa nyi ra gŋ:
Awe ye ka za ɓe ya,
A ga ɗiira ra gŋ ne wee Masǝŋ ma ne cee.
27 So Esaia ɓyaŋ ɓǝ tǝ za Israel faa: Koo za Israel mo pǝpãa tǝgbana tǝkuu zahbii nyẽe laŋ, amma za biŋ kǝsyil ɓǝǝ yee ga ǝ̃ǝra to. 28 Mor Dǝɓlii ga joŋ ɓǝ faa ah mo faa ɓo tǝ sǝrri, a ga vǝr ɓǝ ah gwari ta. 29 Tǝgbana Esaia mo faa kǝpelle: Kǝnah Dǝɓlii ma ne swah daŋ mo soɓ morsǝ̃ǝ man a ɓe, na ga yea na Sodoma, na ga yea tǝgbana Gomorra tǝɗe'.
Israel tǝkine Ɓǝ'nyah Masǝŋ
30 Na so ga faa tǝ ɓǝ mai ɗǝne? Za ki mai mo yea tǝ kyeɓra fahlii ka yea njaŋ pel Masǝŋ ya, zǝzǝ̃ǝko ara njaŋ pel ah ne iŋni. 31 Amma so za Israel mai mo tǝ kyeɓra ka yea njaŋ pel Masǝŋ ne syee mor ɓǝ laini, lwaara ya. 32 Mor fẽene? Mor ka tǝ kyeɓra ka yea njaŋ pel Masǝŋ ne iŋ ya, amma a kyeɓra ne yeɓɓe. So ɓeera tǝ ɓal tǝ tǝsal ɓee tǝ ɓalle. 33 Tǝgbana Ɗerewol mo faa:
We ẽe me kan tǝsal ma ɓee tǝ ɓal tǝl ah ɓo Sion,
Pǝɗakka mai za moo ga lea tǝl ahe.
Amma koo zune mo nyiŋ ko daŋ swãa ka ga re dǝɓ ah ya.
Souveraineté de Dieu dans la dispensation de ses grâces. Le salut annoncé aux païens par suite de l’endurcissement d’Israël. Conversion finale et salut des Juifs
V. 1-5: cf. Ro 10:1Ro 11:28, Ro 29Ro 3:1, Ro 2Ro 1:1-4.
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m’en rend témoignage par le Saint-Esprit: 2 J’éprouve une grande tristesse, et j’ai dans le cœur un chagrin continuel. 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair, 4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption, et la gloire, et les alliances, et la loi, et le culte, 5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
V. 6-13: cf. (Ge 21:1-12. Ga 4:22-31.) (Ge 25:21-26. Hé 11:8, 9.)
6 Ce n’est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d’Israël ne sont pas Israël, 7 et, pour être la postérité d’Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité, 8 c’est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité. 9 Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. 10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; 11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu’ils n’eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât, sans dépendre des œuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, 12 il fut dit à Rébecca: L’aîné sera assujetti au plus jeune; selon qu’il est écrit: 13 J’ai aimé Jacob
Et j’ai haï Ésaü.
V. 14-29: cf. (Ex 9:15, 16. És 6:9-13.) (És 45:9. Jé 18:1-6.) (Ps 62:12, 13; 145:17.) Ro 11:22, 30-36.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l’injustice? Loin de là! 15 Car il dit à Moïse: Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j’aurai compassion de qui j’ai compassion. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. 17 Car l’Écriture dit à Pharaon: Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre. 18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras: Pourquoi blâme-t-il encore? Car qui est-ce qui résiste à sa volonté? 20 O homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu? Le vase d’argile dira-t-il à celui qui l’a formé: Pourquoi m’as-tu fait ainsi? 21 Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil? 22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour la perdition, 23 et s’il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire? 24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d’entre les Juifs, mais encore d’entre les païens, 25 selon qu’il le dit dans Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée; 26 et là où on leur disait: Vous n’êtes pas mon peuple! Ils seront appelés fils du Dieu vivant. 27 Ésaïe, de son côté, s’écrie au sujet d’Israël:
Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer,
Un reste seulement sera sauvé.
28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu’il a résolu.
29 Et, comme Ésaïe l’avait dit auparavant:
Si le Seigneur des armées
Ne nous eût laissé une postérité,
nous serions devenus comme Sodome,
nous aurions été semblables à Gomorrhe.
V. 30-33: cf. Ro 10:3, Ro 16-21. 1 Pi 2:6-10.
30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, 31 tandis qu’Israël, qui cherchait une loi de justice, n’est pas parvenu à cette loi. 32 Pourquoi? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement, 33 selon qu’il est écrit:
Voici, je mets en Sion une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale,
Et celui qui croit en lui ne sera point confus.