Ɓǝ faa ŋwǝǝre
1 Ma kal ŋwǝǝ daŋ ne sãhe,
Wee wǝǝ 'yah ɓo sye kal ge kẽne?
Zah gwa ɓo sye ɓaŋ fahlii makẽe kal ɓo ne?
Ru ga kyãh kyeɓ ko tǝkǝ̃ǝ ɓo.
Ɓǝ faa mawinni

2 Wee wǝǝ sãh ɓe kal ge ɓo pǝ 'wah kpuu ah kǝsyil fãa ma fuŋ 'nyah ra,
Tǝ pii ŋgaɓ fan ah ra gŋ,
So kaa ŋhǝǝ fãi fan ma fuŋ 'nyah ah ra ta.
3 Wee wǝǝ ɓe ako ye ma ɓee,
Ame laŋ me ye mǝ ahe,
A pii ŋgaɓ fan ah kǝsyil fãi fanne.
Patǝ dappe lǝŋni
Ɓǝ faa dǝworre

4 Wee ŋwǝǝ 'yah ɓe, mo pǝsãh na yaŋ Tirza,
Mo korel na yaŋ Jerusalem.
Mo pǝ ren gal na yaŋ maluu raiko.
5 Mo ɓaŋ nahnǝn ɓo gin tǝ ɓe,
Mor jinra tǝtǝl ɓo me pǝryak.
Rĩi ɓo a dǝdaa na ŋgaɓ sǝgwii mai mo tǝ ɗǝrra gin tǝgee Giliat ra gin sǝŋ.
6 Syel ɓo a pǝfãi rakkǝkǝ na ŋgaɓ pǝsǝ̃ǝ mai mo yeara cok vãh ahe, ara gwa gwa ne ɓal daŋ.
Koo vaŋno kǝsyil ɓǝǝ muŋ ya.
Ara pǝsãh zahki tǝɗe' daŋ.
7 Oo ɓo ra a sãh pǝzyil fan rii tǝtǝl ɓo gin lal felfel.
8 Goŋ gak yea ne ŋwǝǝ jemma yea,
Mǝǝ byak jemma nama,
So ne woi pǝpãa ta.
9 Amma ma ɓee mai me tǝ 'yah pǝlli a vaŋno to,
A pǝsãh na matǝvaawandalla.
A jol mah ah vaŋno sǝ,
Mam ãm ko ɓo,
Ŋwǝǝ daŋ a ẽera ko so a yiira ko ta.
Ŋwǝǝ goŋ ne mǝǝ byak ah a ɗǝǝra lǝŋ cor ko ne ko.
10 Mǝlaŋ kẽe ye mabǝ̃ǝ a kwan tǝgbana com ye tǝ zoo gin ko ne?
A pǝsãh na fĩi, a zaizai na comme.
11 Me kal ge pǝ 'wah kpuu amand,
Ka ẽe wee kpuu kah elle,
Ka ẽe ɗah kpuu vin a juu goo fuu o ne,
Tǝkine ẽe fãi kpuu grenadin ra.
12 Suu tǝ coo me coo,
Mo kǝǝ zahzyil ɓe ɓo ka tǝ gak kal a jol 'yahe,
Tǝgbana pa ɗaŋ muŋta sal moo 'yah ga salle.
Ɓǝ faa ŋwǝǝre

13 Mǝlaŋ Sulam, mo dǝdaa, mo dǝdaa,
Ka ru ẽe daa ɓo.
Ɓǝ faa mawinni

We 'yah me dǝdaa ka we ẽe kǝsyil za mai mo uura ɓo ka ẽe cok
mor fẽene?
1 Où est allé ton bien-aimé,
O la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s’est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
Au parterre d’aromates,
Pour faire paître son troupeau dans les jardins,
Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
6 v. 4 à 7 v. 1: cf. Ca 4:1-11Ca 8:10.
4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa,
Agréable comme Jérusalem,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile…
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines,
Et des jeunes filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite;
Elle est l’unique de sa mère,
La préférée de celle qui lui donna le jour.
Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse;
Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l’aurore,
Belle comme la lune, pure comme le soleil,
Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?
11 Je suis descendue au jardin des noyers,
Pour voir la verdure de la vallée,
Pour voir si la vigne pousse,
Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable
Aux chars de mon noble peuple.