Dǝɓlii ɗii zan ah ka mo pii soora ge wol ahe
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi profeto Zakarias we Berekia we Iddo pǝ fĩi patǝ nama, ne syii patǝ gwa ah Darius mo kaa goŋ sǝr Persia ɓo. 2 Dǝɓlii ma ne swah daŋ faa nyi Zakarias ka mo faako nyi zana: Ame Dǝɓlii me ɓaŋ kpãh tǝtǝl pa ɓii lii ra pǝ'manne. 3 Amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ faa nyi we, we pii soo ge wo ɓe, ame laŋ me pii soo ge wo ɓii ta. 4 We yea tǝgbana pa ɓii lii ra ka, mor profetoen ma kǝpel faara ɓǝ ɓe nyi ra, faara: We soɓ fahlii ɓe' ɓii ne yeɓ ɓe' ɓiiri, amma zyii ɓaŋra syiŋ ɓǝ faa ɓe, wala laa zah ɓe ya. 5 Pa ɓii lii ra ara kẽe zǝzǝ̃ǝ ne? Profetoen marai ara no sǝŋ ne cee ba ne? 6 Me lai pa ɓii lii ra ne ɓǝ lai ɓe ne zah za yeɓ ɓe profetoen ɓe ra, amma syẽara ra, so laara bone mor ahe. Fahfal ah so toora bii, so tǝra, ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ, me ŋgoŋ kiita ɓo tǝ ɓǝǝ tǝgbana fan joŋ ɓǝǝra, tǝgbana mai me foo ɓo ka joŋni.
Profeto Masǝŋ kwo pǝrri
7 Ne syii patǝ gwa ah Darius mo kaa goŋ ɓo, ne zah'nan jemma gwa tǝtǝl nai pǝ fĩi jemma tǝtǝl vaŋno ahe (tǝgba faa: fĩi Sebat), Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me ne fakwan ne suŋni. 8 Me kwo angelos yee ɓo tǝ pǝr masyẽ ahe, uu ɓo ne kǝsyil kpuu fǝfãhṽai pǝ cok tǝforoŋ, so pǝr masyẽ ne maŋgahɓ ne mafãi uura ɓo fahfal ahe. 9 So me fii ko faa: Dǝɓlii ɓe, pǝr marai ɓǝ ah 'yah cuu ɓǝ fẽene? Zyii zah ɓe faa: Me ga cuu mor ah nyi mo. 10 Dǝɓlii pee za pǝr rai ɓo ka kyãh wo sǝr ẽere.
11 So faara nyi angelos: Aru kyãh wo sǝr ne lii ah daŋ ɓe, ru lwaa sǝr ne lii ah daŋ kaa ɓo jam, ɓǝ ki kǝka. 12 Angelos so faa: Dǝɓlii ma ne swah daŋ, mo ɓaŋ kpãh ɓo tǝ yaŋ Jerusalem ne yaŋ maluu ma pǝ sǝr Yuda daŋ ɓo syii jemma rǝŋ zǝzǝ̃ǝko. Ko mo ga kwo syak tǝ ɓǝǝ nekẽne? 13 Dǝɓlii zyii ɓǝ zah angelos ne ɓǝ ma'nyah ahe, 14 so angelos ah faa nyi me: Mo ge cuu ɓǝ mai Dǝɓlii ma ne swah daŋ mo faa ɓo, faa: Ame ne 'yah Jerusalem yaŋ ɓe matǝdaŋdaŋ pǝlli. 15 Ame ɓaŋ kpãh pǝ'man tǝ za mai mo kaara ɓo jam. So ne cok me tǝr kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo tǝtǝl za ɓe, za mai so cuura bone nyi za ɓe pǝ'manne. 16 Mor ahe, me pii soo ge ɓo wo Jerusalem ka me kwo syak tǝ yaŋ ahe. Yaŋ juupel ɓe ga zyeɓɓe, so a ga vuura yaŋ Jerusalem faɗa.
17 Angelos so faa nyi me: Mo cuu ɓǝ mai Dǝɓlii ma ne swah daŋ mo faa: yaŋ ah maluu ra daŋ a ga yea jam faɗa, a ga joŋ yaŋ Jerusalem pǝswahe, a ga joŋ yaŋ ah na ma syak ah faɗa.
Profeto Masǝŋ kwo ciŋ
18 Pǝ fakwan ahe, me ɓaŋ nahnǝn me kwo ciŋ nai. 19 So me fii angelos me faa: Ɓǝ ah 'yah ka cuu ɓǝ fẽene? Zyii zah ɓe faa: Ciŋ ah ra a cuu sǝr maswah ah ra mai mo myahra za sǝr Yuda ne za Israel tǝkine za yaŋ Jerusalem.
20 Fahfal ah Dǝɓlii so cuu za cwak nyi me nai. 21 Me so fifii faa: Za marai ge tǝ joŋra fẽene? So angelos zyii zah ɓe faa: Zan ah gera ɓo ka nǝǝ zahzyil nyi za sǝr mai mo jokra sǝr Yuda mo myahra zan ah ɓo.
Exhortation à la repentance
V. 1-6: cf. (2 Ch 30:6-9. Éz 18:30-32.) (Jé 25:3-11; 44:2-6.)
1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en ces mots: 2 L’Éternel a été très irrité contre vos pères. 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l’Éternel des armées: Revenez à moi, dit l’Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l’Éternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s’adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l’Éternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n’écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l’Éternel. 5 Vos pères, où sont-ils? Et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement? 6 Cependant mes paroles et les ordres que j’avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n’ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L’Éternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions.
Vision des chevaux
V. 7-17: cf. (Za 6:1-8. Ap 6:1-8.) (Jé 29:10-14; 30:16-22.) És 51:3.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d’Iddo, le prophète, en ces mots: 8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs. 9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux. 10 L’homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l’Éternel a envoyés pour parcourir la terre. 11 Et ils s’adressèrent à l’ange de l’Éternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. 12 Alors l’ange de l’Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n’auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans? 13 L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui parlait avec moi. 14 Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l’Éternel des armées: Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, 15 et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. 16 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l’Éternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
Les quatre cornes
V. 18-21: cf. Ps 75:5-11.
18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. 19 Je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 20 L’Éternel me fit voir quatre forgerons. 21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d’en disperser les habitants.