Zapee Kristu
1 Sai we kwo ru tǝgbana za yeɓ Kristu, tǝgbana za mai Masǝŋ mo soɓ ɓǝ goŋga ah mai mo muŋ ɓo syeɓ jol ɓǝǝra. 2 Fan mai moo fiira wo dǝɓ mai mo soɓra ɓǝ yeɓ ɓo jol ahe: a 'yah mo yeako dǝɓ tǝ goŋga. 3 Amma wo ɓe, koo we ŋgoŋ kiita tǝ ɓe, wala dǝɓ ki ye mo ŋgoŋ daŋ, a tǝkolle, me ka gak ŋgoŋ kiita tǝ suu ɓe laŋ ya ta. 4 Fatan zahzyil ɓe ce me ya, amma mai cuu ɓo ka ŋ me bai faɓe' sǝ o ya. Dǝɓlii ye pa ma ŋgoŋ kiita tǝ ɓe. 5 Mor maiko, we ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ kǝpel zah'nan ah mo kan ɓo no ka, we byak Dǝɓlii mo ge ɗao, ako ye ga pǝ̃ǝ gin pǝ cokfãi ne fan mai mo muŋ ɓo pǝ cokfuu. A ga joo ɓǝ foo mai mo mok ɓo pǝ zahzyil dǝfuu gin lalle. So Masǝŋ ga yii zune daŋ tǝgbana yeɓ ah mo joŋko.
6 Wee pa ɓe, ɓǝ mai me tǝ faa daŋ me rǝk ge tǝ Apollus ne me mor ka cuu fan nyi we ne ko. Me 'yah ka we fee yella ah gin tǝ ɓuuru, ka we zǝǝ tǝ ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo ka, koo dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo yiiko dǝɓ ki ka so syẽa dǝɓ maki ah ka. 7 Azu ye joŋ mo kal za ki ne? Fan mai mo ne daŋ Masǝŋ ye ka nyi ɓo mo ya ne? Ko mo nai ɓe, mor fẽe mo so yii suu ne fan ah tǝgbana nyira nyi mo nyi ya ne?
8 Zǝzǝ̃ǝ awe ne fan mai we 'yah daŋ o, awe kǝ̃ǝ ɓe, we kaa goŋ ɓo bai ɓuu o! Ko me 'yah we kaa goŋ sye no, ka aru laŋ ru kaa goŋ ah ne we! 9 Mor me kwo tǝgbana Masǝŋ kan ru zapee ɓo pǝ cok ma fahfal tǝ lii ahe. Aru tǝgbana za mai mo ŋgoŋra kiita wul ɓo tǝ ɓǝǝ ka ik ra ga lal pǝ wul pel za pãare. Aru no na fan mai ka dunia daŋ mo ẽe na fan kol ne angeloi tǝkine dǝfuu daŋ. 10 Aru ye tǝgwĩi mor Kristu, amma awe ye za fatan pǝzyil Kristu. Aru pǝtǝtǝ̃ǝre, amma awe pǝswahe. Aru na fan masyẽa ahe, amma awe pǝyǝkki. 11 Ŋhaa ge dai cok matǝ zǝzǝ̃ǝko, ru tǝ laa bone ne koŋne tǝkine koŋ bii, aru ne suu kolle, a loɓra ru, ru ka ne yaŋ ya. 12 Ru gaɓ ne joŋ yeɓ ne jol ɓuu mor ka wol suu ɓuuru. Ne cok mo tǝ tǝǝra ru laŋ, ru faa ɓǝ sãh tǝ ɓǝǝra, mo tǝ foora mor ɓuu laŋ, ru rõmme. 13 Koo mo tǝ faara ɓǝɓe' wo ɓuu laŋ, ru zyii zah ɓǝǝ ne kyaŋ 'nyahre. Zǝzǝ̃ǝ laŋ a kwanra ru tǝgbana zãa mai za moo gbǝǝ ga lalle, tǝgbana hal mai za moo rǝk zãa gŋ.
14 Me ŋwǝǝ ɓǝ mai wo ɓii nai mor ka cuu swãa ɓii ne ya, amma me joŋ nai mor ka cuu fan nyi we ne ko tǝgbana wee 'yah ɓe. 15 Mor koo we lwaa za ma cuura Kristu nyi we ne zah'nan cee ɓii ara mo ujenere jemma laŋ, awe ne dǝǝ vaŋno to, mor ne ɓǝ fahlii cee ɓii ma pǝzyil Kristu ɓe, ame ye pa ɓiiri, me ye ɓaŋ Ɓǝ'nyah ge nyi we ne ko. 16 Mor ahe, me pǝǝ we, we joŋ na me. 17 Me pee Timoteus wo ɓii mor ɓǝ ahe, ako ye we 'yah ɓe. Ako ye dǝɓ tǝ goŋga tǝ fahlii Dǝɓlii, a ga joŋ we foo ɓǝ syel ɓe me tǝ syee mor Yesu Kristu, tǝgbana mai me cuu ɓǝ ah ɓo pǝ eklesia cok camcam daŋ.
18 Za ki kǝsyil ɓii a yiira suu ɓǝǝ a lǝŋra tǝgbana me ka ge wo ɓii ka ẽe we yao. 19 Amma Dǝɓlii mo 'yah ɓe, me ga wo ɓii gwari, so ka me ẽe fan mai za ma yiira suu ɓǝǝ moo gak joŋra, mor ma faa ne zah to kii ya. 20 Mor Goŋ Masǝŋ sye, ɓǝ faa pǝ zah faa ye ka to ya, amma swah yo. 21 We 'yah fẽene? Me ge wo ɓii ne kǝndaŋ ne? Wala me ge ne zahzyil ma ne 'yah tǝkine wonsuu ne?
V. 1-7: cf. 1 Co 3:5-9. Ro 14:10-12.
1 Ainsi, qu’on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu. 2 Du reste, ce qu’on demande des dispensateurs, c’est que chacun soit trouvé fidèle. 3 Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien; 4 mais ce n’est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c’est le Seigneur. 5 C’est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu’à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des cœurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due. 6 C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. 7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l’avais pas reçu?
V. 8-17: cf. 2 Co 6:4-13. Ph 2:19-22.
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous! 9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. 10 Nous sommes fous à cause de Christ; mais vous, vous êtes sages en Christ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes méprisés! 11 Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité; nous sommes maltraités, errants çà et là; 12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains; injuriés, nous bénissons; persécutés, nous supportons; 13 calomniés, nous parlons avec bonté; nous sommes devenus comme les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu’à maintenant. 14 Ce n’est pas pour vous faire honte que j’écris ces choses; mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés. 15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n’avez cependant pas plusieurs pères, puisque c’est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l’Évangile. 16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs. 17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle est la manière dont j’enseigne partout dans toutes les Églises.
V. 18-21: cf. 2 Co 10:1-11.
18 Quelques-uns se sont enflés d’orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous. 19 Mais j’irai bientôt chez vous, si c’est la volonté du Seigneur, et je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés. 20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance. 21 Que voulez-vous? Que j’aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?