Salomo ɓaŋ sunduku gbanzah ge yaŋ Masǝŋ ne ko
(2 KeeƁ 5:2–6:2)
1 So Salomo tai zaluu Israel, ne zaluu ma mor ban tǝkine zaluu ma piicel Israel daŋ, gera wo Salomo yaŋ Jerusalem mor ka ɓaŋ sunduku gbanzah gin pǝ yaŋ David mai mo Sion. 2 Za wǝǝ Israel daŋ taira ge wo goŋ Salomo pǝ fĩi ma ɗii ne Etanim, tǝgba faa: pǝzyil fĩi patǝ rǝŋ ahe. 3 Zaluu Israel daŋ gera. 4 So za joŋzahsyiŋ ɓaŋra sunduku Dǝɓlii ne tal mbǝro taini, ne fan yeɓ mai mo nǝǝ rǝk ɓo mor yeɓ Dǝɓlii mo ɓǝr tal mbǝro ah daŋ, za joŋzahsyiŋ ne Lewitien woora kal ne ko. 5 Goŋ Salomo ne za Israel mo taira ɓo wol ah daŋ, uura pel sunduku, ŋgomra pǝsǝ̃ǝ ne dǝǝ joŋ syiŋ ne ko, pãa ah ka gak kee ya.
6 So za joŋzahsyiŋ ɓaŋra sunduku gbanzah Dǝɓlii ge kanra pǝ cok ah ɓǝr yaŋ ma fahfal mor yee cerubim pǝ cok matǝdaŋdaŋ tǝɗe'. 7 Mor cerubim syelra yee ɓǝǝ ge ɓo tǝ cok mai sunduku mo gŋ. Cerubim riira tǝ sunduku ne kǝndaŋ ah ra ɓo. 8 Kǝndaŋ ah ra pǝwah no cam, dǝɓ gak kwan zah kǝndaŋ ah ga ɓǝr yaŋ matǝdaŋdaŋ pel yaŋ matǝdaŋdaŋ tǝɗe', amma nefah kǝlal ɓe, ka gak kwan a. A no gŋ ŋhaa tǝ'nahko. 9 Fan ki kǝka ɓǝr sunduku ah ya, sai tǝsal ma'ah matǝ gwa ye to, Mosus rǝk ge ɓǝr sunduku tǝwaa Horeɓ ne cok mai Dǝɓlii mo gbǝ zah ne za Israel fahfal mo pǝ̃ǝra gin sǝr Egiɓ. 10 Ne cok za joŋzahsyiŋ mo pǝ̃ǝra gin pǝ cok matǝdaŋdaŋ, swãh ge baa yaŋ Dǝɓlii kǝrkǝr. 11 Mor swãh ah mo baa naiko, za joŋzahsyiŋ gak uura gŋ ka joŋ yeɓ ɓǝǝ ya, mor yǝk Dǝɓlii baa yaŋ ah ɓo kǝrkǝrri.
12 So Salomo faa: Dǝɓlii, amo faa mo ga kaa pǝ cokfuu. 13 Ame vuu yaŋ kal ɓo nyi mo, pǝ cok mai ka mo kaa gŋ ga lii ga lii.
Salomo faa ɓǝ nǝǝ yaŋ Masǝŋ
(2 KeeƁ 6:3-11)
14 Za Israel daŋ uura ɓo ne ɓalle. Goŋ so jin nahnǝnni, fii ẽe Masǝŋ tǝ za Israel mo taira ɓo gŋ daŋ. 15 So faa: Osoko wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel mai mo faa ɓǝ nyi pa ɓe David ne zah ahe, so joŋ ɓǝ mai mo faako vǝr ne jol ahe. 16 Mor faa: Daga zah'nan mai me pǝ̃ǝ ne za ɓe Israel daga sǝr Egiɓ, me nǝǝ yaŋ ki kǝsyil ban Israel koo vaŋno ka me vuu yaŋ gŋ ka tǝɗii ɓe mo yea gŋ ya. Amma me nǝǝ David ka mo kaako goŋ tǝ za ɓe Israel. 17 Pa ɓe David foo kǝnah pǝ zahzyil ah ka zye vuu yaŋ mor tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ Israel. 18 So Dǝɓlii faa nyi pa ɓe David: Ɓǝ mai mo faa pǝ zahzyil ɓo ka vuu yaŋ mor tǝɗii ɓe, mo joŋ ɓo pǝsãhe. 19 Amma mo ka vuu yaŋ ah ya, sai we ɓǝr ɓo mai moo ga byaŋ ne suu ɓo ako ye ga vuu yaŋ mor tǝɗii ɓe. 20 Dǝɓlii so joŋ ɓǝ faa ah mai mo faako. Zǝzǝ̃ǝko ame uu ɓo pǝ cok pa ɓe David, me kaa goŋ ɓo tǝ za Israel tǝgbana Dǝɓlii mo faa ɓo. Me vuu yaŋ mai ɓo mor tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ Israel. 21 Ame zyeɓ cok ɓǝr ah mor ka sunduku gbanzah Dǝɓlii mo kan gŋ, Dǝɓlii gbǝ zah mai ne pa ɓuu lii ra ne cok mo pǝ̃ǝ ne ra gin sǝr Egiɓ.
Juupel Salomo
(2 KeeƁ 6:12-42)
22 So Salomo uu pel cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ne nahnǝn za Israel mo taira ɓo daŋ, wai jol ah ge sǝŋ gwa daŋ, 23 faa:
Dǝɓlii Masǝŋ Israel, Masǝŋ maki ah ma na mo kǝka. Koo sǝŋ pǝ coksǝŋ, koo tǝ sǝr sǝŋ laŋ kǝka, amo, mo tǝ byak ɓǝ gbanzah ɓo tǝkine kwan syak tǝ za yeɓ ɓo mai moo syeera mor ɓo ne zahzyil vaŋno. 24 Ɓǝ mai mo faa nyi pa ɓe David mo joŋ baa ge ɓo cok ahe. Amo faa ne zah ɓo, mo so joŋ ɓǝ ah vǝr ɓo ne jol ɓo, tǝgbana ɓǝ ah mo joŋ ɓo tǝ'nahko. 25 Zǝzǝ̃ǝko Dǝɓlii Masǝŋ Israel, mo joŋ ɓǝ mai mo faa ɓo nyi dǝɓ yeɓ ɓo pa ɓe David baa ge cok ahe, mor mo faa nyi ko: Mo ka pee dǝɓ ma kaa tǝ fakal goŋ Israel pel ɓe ya. Amma sai wee ɓo mo joŋra yella, mo syeera mor ɓe tǝgbana mo syee mor ɓe. 26 Mor ahe, Masǝŋ Israel, mo soɓ ɓǝ faa ɓo mai mo faa ɓo nyi dǝɓ yeɓ ɓo pa ɓe David joŋ na mo faa.
27 Amma Masǝŋ a ga kaa tǝ sǝr nyee 'manna ne? Mo ẽe sǝŋ ne coksǝŋ ah ra, ka gak kii mo ya, soko ne yaŋ mai me vuu ɓo mor ɓo ne? 28 Oseni, Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, mo foo ɓǝ juupel ɓe ne pǝǝ ɓe me tǝ pǝǝ mo, mo syii sok mo laa yee ɓe ne juupel ɓe me tǝ juupel pel ɓo tǝ'nahko. 29 Mo gbǝr nahnǝn ɓo mo ẽe yaŋ mai com ne suŋ daŋ, mo ẽe cok mai mo faa: Me ga cuu suu ɓe gŋ. Mo laa juupel mai me tǝ juu wo ɓo pǝ cok maiko. 30 Ame ne za ɓo Israel mo pǝǝra mo pǝ cok mai ɓe, mo laa pǝǝ ɓuuru. Oho, mo laa ge cok kal ɓo coksǝŋ, mo laa, mo rõm ru ta.
31 Dǝɓ mo joŋ faɓe' wo jǝk ah ɓe, mo so faara nyi ko mo haako zahe, so mo ge tǝ haa zah pel cok joŋ syiŋ ɓǝr yaŋ mai ɓe, 32 ka mo laa ge cok kal ɓo sǝŋ, ka mo joŋ yeɓɓe, mo ŋgoŋ kiita tǝ za yeɓ ɓo, mo faa ɓǝɓe' tǝ pa ma joŋ faɓe', mo soɓ ɓǝɓe' ah ge tǝtǝl ahe. Mo joŋ dǝɓ ma bai ɓǝɓe' njaŋ, mo soo ko tǝgbana njaŋ ahe.
33 Ne cok za ɓo Israel mo ɗuura pel za syiŋ ɓǝǝ mor joŋra faɓe' ɓo wo ɓo ɓe, mo so jinra ge wo ɓo mo ɗiira tǝɗii ɓo, mo so juura pel mo pǝǝra mo ɓǝr yaŋ mai ɓe, 34 ka mo laa ge coksǝŋ, mo rõm faɓe' za ɓo Israel, mo so jin ra ge pǝ sǝr mai mo nyi nyi pa ɓǝǝ lii.
35 So masyiibam sǝŋ mo coo, bam mo tǝ ya mor joŋra faɓe' ɓo wo ɓo ɓe, mo so ge juura pel wo ɓo pǝ cok mai mo ɗiira tǝɗii ɓo, mo so toora bii tǝ ɓǝɓe' mai mo lai ra ɓo ne ɓǝ ah ɓe, 36 ka mo rõm faɓe' za yeɓ ɓo, za ɓo Israel, mor ka mo cuu fahlii masãh mai ka mo syeera gŋ ɓo nyi ra. Mo pee bam tǝ ge tǝ sǝr mai mo nyi ɓo nyi za ɓo ka mo rera.
37 So koŋ mo ge wǝ wo sǝrri, wala mo syem maɓe' ma zǝǝ za ye mo ge ɓo, koo sor mo yakke, wala mǝǝvǝm ne tǝzyee ye mo ge, wala tǝcwãa ye mo byaŋ, wala za syiŋ ɓǝǝ ye mo ge ryaŋ zah ɓǝǝ pǝ yaŋ ɓǝǝ maki ah vaŋno, koo mo bone fẽene ye mo ge, koo mo syem yo, 38 ka koo mo zune yo wala mo za ɓo Israel daŋ yo, koo mo zu ye kǝsyil ɓǝǝ mo tǝ ɓǝɓe' zahzyil ahe, mo cuu jol ah ge wo yaŋ mai ɓe, 39 ka mo laa ge pǝ cok kal ɓo coksǝŋ, mo rõmme, mo joŋ yeɓɓe, mo soo zune daŋ tǝgbana yeɓ ahe, mor mo tǝ zahzyil ah ɓe, mor amo syak ɓo mo ye tǝ zahzyil dǝfuu ɓo. 40 Mo joŋ mor ka mo ɗuura gal ɓo pǝ zah'nan cee ɓǝǝ mo kaara ɓo tǝ sǝr mai mo nyi nyi pa ɓuu lii.
41 Ne cok za mo ga faara ɓǝ yǝk tǝɗii ɓo tǝkine swah ɓo mai mo joŋ ɓo, za gwǝǝ laŋ ga laara ɓǝ ahe. 42 So za gwǝǝ mai mo ye ka za ɓo Israel a, mo ur gin sǝr maɗǝk ge juupel pǝ yaŋ mai ɓe, 43 ka Dǝɓlii mo laa ge coksǝŋ pǝ cok kal ɓo mo gŋ, mo joŋ tǝgbana fan mai dǝɓ gwǝǝ mo fii mo mor ah daŋ, mor ka za sǝr daŋ mo tǝra tǝɗii ɓo, ka mo ɗuura mo tǝgbana za ɓo Israel, mor ka mo tǝra tǝɗii ɓo mai mo ɗii ɓo pǝ yaŋ mai me vuu ɓo.
44 So za ɓo mo pǝ̃ǝra ka ga ruu sal ne za syiŋ ɓǝǝ ne fahlii mai mo ye mo pee ra ge ɓe, mo so juura pel wo Dǝɓlii mo rǝkra nahnǝn ge wo yaŋ Jerusalem mai mo nǝǝ ɓo tǝkine yaŋ mai me vuu ɓo mor tǝɗii ɓo ɓe, 45 ka mo laa ge coksǝŋ, mo laa juupel ɓǝǝ ne pǝǝ ɓǝǝra, mo gbah jol ɓǝǝra.
46 So mo joŋra faɓe' wo ɓo ɓe - mor dǝfuu ma bai joŋ faɓe' kǝka - mo so ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ mo soɓ ra ge mor jol pa syiŋ ɓǝǝ mo woo ra na byak kal ge sǝr ah ne ɓe, koo mo pǝɗǝkki, wala mo gwari, 47 mo so foora ɓǝ pǝ zahzyil ɓǝǝ pǝ sǝr mai mo gera ɓo gŋ na byakke, mo toora bii mo pǝǝra mo pǝ sǝr mai ara mo gŋ na byakke, mo faara: Aru joŋ faɓe' ɓe, ru joŋ fan ma nen bai joŋ ah ne maɓe' ah ɓe, 48 mo jinra ge wo ɓo ne zahzyil ɓǝǝ ne mazwãhsuu ɓǝǝ daŋ pǝ sǝr za syiŋ ɓǝǝ mai mo woora ra na byak kal ge ɓo gŋ ne ɓe, mo so juura pel wo ɓo gŋ ŋhaa rǝk nahnǝn ge pǝ sǝr mai mo nyi nyi pa ɓǝǝ lii ne yaŋ Jerusalem mai mo nǝǝ ɓo tǝkine yaŋ mai me vuu ɓo mor tǝɗii ɓo ɓe, 49 ka mo laa juupel ɓǝǝ ne pǝǝ ɓǝǝra, mo gbah jol ɓǝǝra. 50 Mo rõm faɓe' za ɓo mai mo joŋra ɓo wo ɓo tǝkine ɓǝɓe' camcam daŋ mo joŋra ɓo, mo joŋ ka tǝtǝl mo 'mĩi za mai mo gera ɓo pǝ byak sǝr ɓǝǝ tǝ ɓǝǝra, ka mo kwora syak tǝtǝl ɓǝǝra. 51 Mor ara ye za ɓo, za ka syak ɓo ye ra, amo pǝ̃ǝ ne ra gin sǝr Egiɓ pǝ cok gaɓ tǝgbana pǝzyil wii.
52 Mo gbǝr nahnǝn ɓo, Dǝɓlii Masǝŋ, mo laa pǝǝ ɓe tǝkine mǝ za ɓo ru ga pǝǝ mo ne cok fẽene daŋ. 53 Mor amo ye nǝǝ ru gin kǝsyil zahban za sǝr daŋ ka ru ciŋ za ma ɓo. Tǝgbana mo faa ɓǝ ah ne zah dǝɓ yeɓ ɓo Mosus, ne cok mo pǝ̃ǝ ne pa ɓuu lii ra daga gin sǝr Egiɓ, mo baa ɓǝ ah ge cok ah ryakryak.
Salomo fii ẽe Masǝŋ
54 Ne cok Salomo mo tǝ juupel wo Dǝɓlii, kea ɓo sǝŋ pel cok joŋ syiŋrĩ, wai jol ge ɓo sǝŋ. Fahfal mo vǝr juupel wo Dǝɓlii, so ur sǝŋ. 55 Uu sǝŋ. Ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ pǝ'man fii ẽe Masǝŋ tǝ za Israel mo taira ɓo gŋ daŋ, faa:
56 Osoko wo Dǝɓlii mai mo nyi 'yak nyi zan ah Israel tǝgbana ɓǝ mai mo faako ɓo daŋ, koo ɓǝ vaŋno kǝsyil ɓǝ sãh ah mai mo faako ne zah dǝɓ yeɓ ah Mosus daŋ cee ge lal a. 57 Dǝɓlii Masǝŋ man mo yeako ne na tǝgbana mo yea ne pa man lii ra, mo soɓko na ka, mo yaŋko na ka ta. 58 Amma mo ferko zahzyil man ge wol ahe, ka na syee fahlii ah ra, na gbǝ ɓǝ lai ahe, tǝkine ɓǝ faa ah ra mai mo faa nyi pa man lii ra. 59 Ɓǝ faa ɓe mai me tǝ faa pǝǝ Dǝɓlii ne ko, mo yea pel Dǝɓlii Masǝŋ man com ne suŋ daŋ, ka mo nyiŋko goŋga ɓǝ faa ɓe ne ɓǝ zan ah Israel zah'nan daŋ tǝgbana 'yah man na tǝ 'yahe, 60 mor ka za sǝr daŋ mo tǝra, Dǝɓlii ako ye Masǝŋ to, maki ah na ko kǝka. 61 We soɓ zahzyil ɓii daŋ yea wo Dǝɓlii Masǝŋ man tǝɗe', we woŋ ki ne ki ka, we syee mor ɓǝ lai ah ra, we gbǝ ɓǝ faa ah tǝgbana ma tǝ'nahko.
Syiŋ ma joŋ wo Dǝɓlii
(2 KeeƁ 7:4-10)
62 So goŋ ne za Israel mo ne ki daŋ ŋgomra fan joŋra syiŋ ne pel Dǝɓlii. 63 Salomo ŋgom dǝǝ 22.000, ne pǝsǝ̃ǝ 120.000, joŋ syiŋ ma nyi jam ne pel Dǝɓlii. Goŋ ne za Israel daŋ joŋra syiŋ ka gbǝr zahfah yaŋ Dǝɓlii ne ko. 64 Com moo, goŋ joŋ cok zahɓel ma pel yaŋ Masǝŋ, daŋ ciŋ cok ma joŋ yeɓ pel Masǝŋ ka tǝǝ syiŋ suŋwii gŋ ne joŋ syiŋ ma farelle, tǝkine nǝm nǝǝ ma joŋ syiŋ ma nyi jam. Mor cok joŋ syiŋ ma ne vãm syẽ a pǝlaŋne, kii mor ka joŋ syiŋ marai gŋ daŋ ya.
65 Ne cok ah Salomo joŋ fĩi Jul ne za Israel mo ne ki daŋ. Za taira pǝlli, tǝŋ daga pǝ cok yee bii Hamat ŋhaa ge dai ne el sǝr Egiɓ. Joŋra fĩi pel Dǝɓlii Masǝŋ man zah'nan rǝŋ. 66 So ne zah'nan nama ah nyi fahlii nyi za kalra o. Joŋra osoko nyi goŋe, kalra ge fah yaŋ ɓǝǝ ne laa pǝ'nyahre. Zahzyil ɓǝǝ laa pǝ'nyah pǝlli, mor ɓǝ sãh mai Dǝɓlii mo joŋ wo dǝɓ yeɓ ah David, ne zan ah Israel daŋ.
Dédicace du temple. — Prière de Salomon. — Seconde apparition de Dieu à Salomon
V. 1-11: cf. 2 Ch 5. Ps 68:25. Ap 11:19.
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens d’Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Éternel. 2 Tous les hommes d’Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois d’Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête. 3 Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les sacrificateurs portèrent l’arche. 4 Ils transportèrent l’arche de l’Éternel, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent. 5 Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude. 6 Les sacrificateurs portèrent l’arche de l’alliance de l’Éternel à sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous les ailes des chérubins. 7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus. 8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. Elles ont été là jusqu’à ce jour. 9 Il n’y avait dans l’arche que les deux tables de pierre, que Moïse y déposa en Horeb, lorsque l’Éternel fit alliance avec les enfants d’Israël, à leur sortie du pays d’Égypte. 10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée remplit la maison de l’Éternel. 11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel.
V. 12-21: cf. 2 Ch 6:1-11. Ps 115:1.
12 Alors Salomon dit: L’Éternel veut habiter dans l’obscurité! 13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! 14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l’assemblée d’Israël; et toute l’assemblée d’Israël était debout. 15 Et il dit: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait déclaré en disant: 16 Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple d’Israël, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël pour qu’il y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j’ai choisi David pour qu’il régnât sur mon peuple d’Israël! 17 David, mon père, avait l’intention de bâtir une maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 18 Et l’Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention. 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom. 20 L’Éternel a accompli la parole qu’il avait prononcée. Je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône d’Israël, comme l’avait annoncé l’Éternel, et j’ai bâti la maison au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël. 21 J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.
V. 22-61: cf. 2 Ch 6:12-42. Ac 7:47-50. (Né 1:5-9. Lé 26:40-45.) (És 56:6, 7. Jé 3:17.)
22 Salomon se plaça devant l’autel de l’Éternel, en face de toute l’assemblée d’Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il dit: 23 O Éternel, Dieu d’Israël! Il n’y a point de Dieu semblable à toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre: tu gardes l’alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout leur cœur! 24 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père; et ce que tu as déclaré de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance. 25 Maintenant, Éternel, Dieu d’Israël, observe la promesse que tu as faite à David, mon père, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trône d’Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie et qu’ils marchent en ma présence comme tu as marché en ma présence. 26 Oh! Qu’elle s’accomplisse, Dieu d’Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! 27 Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que je t’ai bâtie! 28 Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa supplication; écoute le cri et la prière que t’adresse aujourd’hui ton serviteur. 29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu. 30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple d’Israël, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne! 31 Si quelqu’un pèche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison, 32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête; rends justice à l’innocent, et traite-le selon son innocence! 33 Quand ton peuple d’Israël sera battu par l’ennemi, pour avoir péché contre toi; s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom, s’ils t’adressent des prières et des supplications dans cette maison, 34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d’Israël, et ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères! 35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura point de pluie, à cause de leurs péchés contre toi, s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom, et s’ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les auras châtiés, 36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton peuple d’Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée en héritage à ton peuple! 37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles d’une espèce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des fléaux ou des maladies quelconques; 38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son cœur et étende les mains vers cette maison, 39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; agis, et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le cœur de chacun, car seul tu connais le cœur de tous les enfants des hommes, 40 et ils te craindront tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! 41 Quand l’étranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israël, viendra d’un pays lointain, à cause de ton nom, 42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison, 43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet étranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israël, et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j’ai bâtie! 44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils adressent à l’Éternel des prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! 46 Quand ils pécheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à l’ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou rapproché; 47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs, s’ils reviennent à toi et t’adressent des supplications dans le pays de ceux qui les ont emmenés, et qu’ils disent: Nous avons péché, nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal! 48 s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils t’adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie à ton nom, 49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit; 50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre toi; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs, afin qu’ils aient pitié d’eux, 51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer! 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et sur la supplication de ton peuple d’Israël, pour les exaucer en tout ce qu’ils te demanderont! 53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en faire ton héritage, comme tu l’as déclaré par Moïse, ton serviteur, quand tu fis sortir d’Égypte nos pères, Seigneur Éternel! 54 Lorsque Salomon eut achevé d’adresser à l’Éternel toute cette prière et cette supplication, il se leva de devant l’autel de l’Éternel, où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel. 55 Debout, il bénit à haute voix toute l’assemblée d’Israël, en disant: 56 Béni soit l’Éternel, qui a donné du repos à son peuple d’Israël, selon toutes ses promesses! De toutes les bonnes paroles qu’il avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n’est restée sans effet. 57 Que l’Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos pères; qu’il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point, 58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et ses ordonnances, qu’il a prescrits à nos pères! 59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l’Éternel, soient jour et nuit présentes à l’Éternel, notre Dieu, et qu’il fasse en tout temps droit à son serviteur et à son peuple d’Israël, 60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre! 61 Que votre cœur soit tout à l’Éternel, notre Dieu, comme il l’est aujourd’hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
V. 62-66: cf. 2 Ch 7:1-10. Ps 33:12. Né 8:10.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 63 Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis pour le sacrifice d’actions de grâces qu’il offrit à l’Éternel. Ainsi le roi et tous les enfants d’Israël firent la dédicace de la maison de l’Éternel. 64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qui est devant l’Éternel était trop petit pour contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices d’actions de grâces. 65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte, s’assembla devant l’Éternel, notre Dieu, pendant sept jours, et sept autres jours, soit quatorze jours. 66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s’en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le cœur content pour tout le bien que l’Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son peuple.