Dǝɓlii cuu suu ah nyi Salomo patǝ gwa ahe
(2 KeeƁ 7:11-22)
1 Ne cok Salomo mo vuu yaŋ Dǝɓlii ne yaŋ goŋ daŋ vǝrri, tǝkine fan mai zahzyil ah mo 'yah joŋ daŋ, 2 Dǝɓlii so cuu suu ah nyi Salomo patǝ gwa ahe, tǝgbana mai mo cuu suu ah nyi ko Gibeon. 3 Dǝɓlii faa nyi ko:
Me laa juupel ɓo ne pǝǝ ɓo mo tǝ pǝǝ me ɓe, me ga joŋ yaŋ mai mo vuu daŋdaŋ, me ga kan tǝɗii ɓe gŋ ga lii ga lii. Nahnǝn ɓe ne zahzyil ɓe daŋ ga yea gŋ cẽecẽe. 4 Amo laŋ mo tǝ syee mor ɓe tǝgbana pa ɓo David mo syee mor ɓe ne goŋga ne zahzyil vaŋno ɓe, mo so tǝ joŋ fan tǝgbana mai me faa ɓo nyi mo daŋ ɓe, mo gbǝ ɓǝ lai ɓe ne ɓǝ faa ɓe ra ɓe, 5 me ga soɓ fakal goŋ ɓo yea kǝsyil za Israel ŋhaa ga lii, tǝgbana me faa ɓǝ ah nyi pa ɓo David, me faa: Mo ka pee we ma kaa tǝ fakal goŋ Israel a syaŋsyaŋ. 6 Amma awe ne wee ɓii we kal soɓ me, we gbǝ ɓǝ faa ɓe ra ne ɓǝ lai ɓe me kan ɓo pel ɓii ya ɓe, we kal ge tǝ syee mor masǝŋ ki ra we kea ge sǝŋ pel ɓǝǝ ɓe, 7 ka me ga vǝr za Israel gin pǝ sǝr mai me nyi ɓo nyi ra. Yaŋ mai me nǝǝ kan ɓo mor tǝɗii suu ɓe laŋ me ga soɓ ɓoo. Israel ga yea na fan ma cuu tǝcuu ne ɓǝ ah tǝkine fan ma syesyak ah kǝsyil za sǝr daŋ. 8 A ga faara: Yaŋ mai mo yea pǝyǝk kŋ ciŋ cok kol ɓe. Koo zune mo ge pǝ̃ǝ gŋ daŋ a ga kaa tǝl ah gǝriŋ, a ga wetǝwel tǝl ahe, a ga faa: Dǝɓlii joŋ ɓǝ fẽe ɓo wo sǝr mai ne yaŋ mai nai ne? So za ga zyii faa: 9 Mor za Israel soɓra Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ mai mo pǝ̃ǝ ne pa ɓǝǝ lii gin sǝr Egiɓ, so kal tǝ syeera mor masǝŋ ki ra, a keara ga sǝŋ pel ɓǝǝ a juura pel wo ɓǝǝra. Dǝɓlii pee bone mai daŋ ge ɓo tǝ ɓǝǝ mor ahe.
Yeɓ Salomo manyeeki ahe
(2 KeeƁ 8:1-2)
10-11 Ne cok ah Hiram goŋ Tirus gbah jol Salomo ne kpuu bah ma Liban tǝkine kpuu mǝŋgiŋ, ne vãm kaŋnyeeri mai ako mo ne 'yah ah mor ka vuu yaŋ. So goŋ Salomo nyi yaŋ maluu jemma gwa nyi ko pǝ sǝr Galile. 12 Hiram ur daga Tirus ka gin ẽe yaŋ mai Salomo mo nyi ɓo nyi ko, amma yaŋ ah ra 'nyah suu ah ya. 13 So faa: Naa pa ɓe, yaŋ fẽe ye mo nyi ɓo nyi me rai ne? Mor ah a ɗiira cok ah ne sǝr Kabul, ŋhaa tǝ'nahko. 14 Amma Hiram pee vãm kaŋnyeeri nyi Salomo, yǝk ah nǝn kilo 3.500.
15 Ɓǝ za mai mo ɓaŋra ge tǝ yeɓ ne swah a naiko: Goŋ Salomo ɓaŋ ra ge tǝ yeɓ mor ka vuu yaŋ Dǝɓlii ne yaŋ goŋ ahe, ne yaŋ maswah ma ɗii ne Millo, ne ɓaale yaŋ Jerusalem ne Hazor ne Megiddo tǝkine Gezar. 16 (Mor comki Farao goŋ sǝr Egiɓ ge ɗaŋ Gezar ɓaa wii nyi, ik Kanaanien mai mo kaara ɓo yaŋ ahe. So nyi yaŋ ah ra nyi mǝlaŋ ah mai Salomo mo kan ɓo, tǝgbana fan ɗǝǝ ma ne cok kan worre. 17 Mor ah Salomo vuu yaŋ Gezar.) So vuu yaŋ Bet-Horon ma mor kǝsǝŋ, 18 ne Baalat ne Tadmor ma nefah kǝsyicok pǝ sǝr ahe, 19 ne yaŋ maluu ma rǝk fan ah daŋ, ne yaŋ muŋta sal mai pǝr moo kwakke, ne yaŋ pǝr ah ra tǝkine yaŋ camcam mai mo tǝ 'yah ka vuu yaŋ Jerusalem ne tǝwaa Liban tǝkine cok camcam mai sǝr ah mo mor jol ahe.
20 Za mai goŋ mo ɓaŋ ra ge tǝ yeɓ ne swah ara kǝsyil Amorien ne Hetien ne Perisien ne Hevien tǝkine Jebusien, za mai ara ye ka za Israel a. 21 Za mai ara no kǝsyil Israel, mor za Israel gak ik ra ge lal daŋ ya. Ara no mor jol ah ŋhaa tǝ'nahko. 22 Amma Salomo joŋ za Israel na byak ya. Ma ɓǝǝ a joŋra sooje ne swah yeɓɓe, ne za ma ẽe yeɓɓe, ne zaluu sooje ah ra, ne zaluu ma ẽe yeɓ ɗaŋ muŋta salle, tǝkine ma ɗaŋ pǝrri. 23 Zaluu mai ara ye mo lwaa swah yeɓ goŋ Salomo ɓo pãa ɓǝǝ a temere dappe ne jemma dappe, ara yee lai za ne ɓǝ yeɓɓe.
24 So mǝlaŋ Farao pǝ̃ǝ gin Yaŋ David kal ge yaŋ ma syak ah mai Salomo mo vuu ɓo nyi ko. Fahfal ah so Salomo vuu yaŋ maswah ma ɗii ne Millo.
25 Fahfal yaŋ Masǝŋ ah mo vuu vǝrri, pǝzyil syii daŋ Salomo joŋ syiŋ gŋ ɓal sai, syiŋ suŋwii, ne syiŋ ŋgom fan joŋ syiŋ ma nyi jam, a joŋ pǝ cok joŋ syiŋ mai mo vuuko ɓo mor Dǝɓlii. A tǝǝ syiŋ ɓǝrdi pel Dǝɓlii gŋ ta.
26 Goŋ Salomo ge cee dah pǝ cok ma ɗii ne Esion-Geber mai mo gwari ne Elat nǝfah kǝ zah mabii Akaba pǝ sǝr Edom. 27 Hiram pea za yeɓ ah mai mo tǝra ǝǝ dah ɓo tǝkine tan ɓǝ mabii, yeera dah ah ra tǝkine za yeɓ Salomo daŋ. 28 Kalra ge Ofir, woora vãm kaŋnyeeri gŋ ge nyi goŋ Salomo ne ko, yǝk ah kal kilo 12.000 ɓe.
V. 1-9: cf. 2 Ch 7:11-22. (Ge 17:1-8. De 29:22-28.) (Mt 24:2.)
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l’Éternel, la maison du roi, et tout ce qu’il lui plut de faire, 2 l’Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon. 3 Et l’Éternel lui dit: J’exauce ta prière et ta supplication que tu m’as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, avec sincérité de cœur et avec droiture, faisant tout ce que je t’ai commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances, 5 j’établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je l’ai déclaré à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. 6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous n’observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 7 j’exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin de moi la maison que j’ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 8 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement et sifflera. On dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 9 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, leur Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi l’Éternel a fait venir sur eux tous ces maux.
Villes bâties par Salomon. Navires envoyés à Ophir
V. 10-28: cf. 2 Ch 8. Ec 2:2-10.
10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison de l’Éternel et la maison du roi. 11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l’or, autant qu’il en voulut, le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée. 12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point, 13 et il dit: Quelles villes m’as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. 14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d’or. 15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de l’Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer. 16 Pharaon, roi d’Égypte, était venu s’emparer de Guézer, l’avait incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville. Puis il l’avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon. 17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth-Horon la basse, 18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays, 19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain. 20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des enfants d’Israël, 21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. 22 Mais Salomon n’employa point comme esclaves les enfants d’Israël; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie. 23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers. 24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu’il bâtit Millo. 25 Salomon offrit trois fois dans l’année des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces sur l’autel qu’il avait bâti à l’Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant l’Éternel. Et il acheva la maison. 26 Le roi Salomon construisit des navires à Étsjon-Guéber, près d’Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d’Édom. 27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. 28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l’or, quatre cent vingt talents, qu’ils apportèrent au roi Salomon.