1 Me faa nyi suu ɓe: Sai me ga kyeɓ ka laa pǝ'nyah pǝ dunia tǝkine kaa jam. So mai laŋ ɓǝ kol ye daŋ. 2 Syesyakke, ɓǝ tǝgwĩi yo, so laa pǝ'nyah laŋ ka ga cok ki ne dǝɓ ya. 3 Me faa: Sai me ga laa 'nyah zwan yimmi, so ka me kor kal za bai tǝtǝlli, amma ka ma ɓee me gbǝ tǝtǝl suu ɓe pǝsãhe. Me kyeɓ ka me tǝ fan mai dǝfuu moo gak joŋra pǝsãh kal fan maki ah daŋ pǝ zah'nan cee ɓǝǝ wo sǝrri.
4 Me woo yeɓ maluu ah joŋni. Me vuu yaŋ mor suu ɓe tǝkine pea kpuu vin. 5 Me zyeɓ 'wah nãa tǝkine 'wah kpuu ne zahban kpuu ma lelee ah camcam daŋ gŋ. 6 Me gea lak bii mor sah bii nyi wee kpuu. 7 Me lea byak mawǝǝ ne maŋwǝǝ tai mai mo jol ɓe ne ko. Ame ne faɓal maluu ne manyee ah daŋ kal za mai daŋ mo kaara Jerusalem kǝpel ɓe ɓe. 8 Me tai joŋ vãm solai ne vãm kaŋnyeeri mai za goŋ matǝ sǝr ɓe moo peara gin nyi me. Za wǝǝ ne ŋwǝǝ ma ɗǝǝ lǝŋ gin ɗǝǝra lǝŋ nyi me, so me woo ŋwǝǝ pǝpãa na mai zahzyil za wǝǝ daŋ moo 'yahe.
9 Me ciŋ dǝɓ malii ah kal za mai mo kaara yaŋ Jerusalem kǝpel nyi me daŋ . Amma ne cok ah me gbǝ tǝtǝl suu ɓe pǝsãhe. 10 Fan mai zahzyil ɓe mo tǝ 'yah daŋ me jiŋ nyi ya. Me cak suu ɓe gin tǝ fan mai moo joŋ me laa pǝ'nyah koo vaŋno ya. Oho, me re reba yeɓ mai me joŋ daŋ pǝlli, me laa pǝ'nyah pǝzyil yeɓ ɓe me joŋ daŋ, reba ɓe kooko. 11 So me kaa ẽe yeɓ rai me joŋni, tǝkine gaɓ mai me gaɓ ne joŋ ahe, me i zah ne faa: Fan mai daŋ a tǝkol tǝgbana ɓǝ nĩi zyak ka gbanne. Dǝfuu ka lwaara fan masãh matǝ goŋga ah koo vaŋno laŋ pǝ zah'nan cee ɓǝǝ wo sǝr a. 12 Me kyeɓ ka tanne: Pa tan ɓǝ sye kal tǝgwĩi wala dǝɓ bai tǝtǝl ɓo ne fẽene? Me so foo ne ɓǝr ɓe: Dǝɓ mai moo gin kaa pǝ cok ɓe, a ga joŋ fan cam ne za goŋ ma kǝpel ne?
13 Me tǝ ɓe, tan ɓǝ a pǝsãh kal ɓǝ tǝgwĩi ɓe, tǝgbana cokfãi mo pǝsãh kal cokfuu ɓe. 14 Mor pa tan ɓǝ tǝ cok mai mo tǝ gako gŋ ɓe, amma tǝgwĩi a syee ne rǝ̃ǝ cok kpakpa. So me tǝ ɓe ta, in zah ɓǝǝ gwa daŋ a zahki. 15 Me so foo ne ɓǝr ɓe: In zah ɓe ka tǝ ga yea cam ne mǝ tǝgwĩi ya. Ko mo nai ɓe, fatan ɓe me tǝ kal ko ɓo a ga joŋ fẽe mor ɓe ne? Me so faa: Ɓǝ ah daŋ a tǝkolle. 16 Ɓǝ mo joŋ ɓe ka nǝn zah'nan pǝlli ya, ka za yaŋ ɓe. Pa tan ɓǝ a wunni, tǝgbana tǝgwĩi moo wun ta. So za a yaŋra tǝtǝl ɓǝǝ gwa daŋ. Ɓǝ ah a nai mor fẽene? 17 So ɓǝ kal wo sǝr ge kǝ̃ǝ me. Mor fan daŋ mai dǝfuu moo joŋra tǝ sǝr ka 'nyah suu ɓe koo vaŋno ya, mor ɓǝ ah daŋ a tǝkolle, tǝgbana ɓǝ nĩi zyak ka gbanne.
18 Yeɓ tǝkine ɓǝ swaa magaɓ daŋ nyiŋ cok jol ɓe pǝ zah'nan cee ɓe pǝlli, me so syiŋ ɓǝ ahe, mor a na doole me tǝ yah ka soɓ fan mai me joŋ ɓo nyi dǝɓ mai moo ga kaa pǝ cok ɓe. 19 A ga joŋko fan na dǝɓ ma ne tǝtǝl ne? Wala a ga joŋ fan na tǝgwĩi ne? Pa tan ah kǝka. So ne daŋ, fan mai daŋ me tai pǝ zah'nan cee ɓe ne yeɓ ɓe tǝkine fatan ɓe daŋ mǝ ah ye ga yea. Mai daŋ ka ne mor a. 20 Ɓǝ foo gaɓ yeɓ mai me joŋ pǝlli tǝ sǝr joŋ me coŋ biŋ ka dan pǝ ɓǝ swaa malii ahe. 21 Dǝɓ joŋ yeɓ ne yella, ne fatanne, tǝkine ga pel pǝsãhe, so dǝɓ ah tǝ yah ga soɓ fan mai mo joŋko ɓo nyi nyi dǝɓ ki mai mo joŋ yeɓ ki gŋ ya. Ɓǝ mai laŋ ɓǝ bai mor tǝkine bai joŋ fan njaŋ yo. 22 Pǝzyil ɓǝ marai daŋ dǝfuu sye a ne reba fẽe gŋ ka mo gaɓra suu ɓǝǝ ne joŋ fan mai mo tǝ 'yahra joŋ ah ne? 23 Yeɓ ɓǝǝ ka joŋ fan ki nyi ra ya, sai ɓǝ swaa tǝkine gaɓ pǝ zah'nan Masǝŋ daŋ, so ne suŋ laŋ zahzyil ɓǝǝ ka 'yak ya. Mai laŋ ɓǝ bai mor o.
24 Laa pǝ'nyah dǝfuu masãh ah ma kal ren fanne, zwan fanne, tǝkine laa pǝ'nyah pǝzyil yeɓ ɓǝǝ kǝka. Me ẽe ɓǝ ah ɓo ɓe, Masǝŋ ye tǝ nyi laa pǝ'nyah mai nyi ra. 25 Mor dǝɓ ka gak ka ren fan ka mo laa pǝ'nyah ne ya, sai ka Masǝŋ ye nyi fahlii ah ɓo nyi. 26 Mor Masǝŋ a nyi yella, fatanne, tǝkine laa pǝ'nyah nyi dǝɓ mai ɓǝ ah mo 'nyah suu ah ɓo. Amma a joŋ dǝɓ faɓe' tai joŋ nyi dǝɓ mai mo 'nyah suu ah ɓo. Ɓǝ mai laŋ ɓǝ kol ye tǝgbana ɓǝ nĩi zyak ka gbanne.
V. 1-11: cf. (Lu 16:19-26. Mt 16:26, 27.) 1 Jn 2:15-17.
1 J’ai dit en mon cœur: Allons! Je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore là une vanité. 2 J’ai dit du rire: Insensé! Et de la joie: A quoi sert-elle? 3 Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie. 4 J’exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; 5 je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce; 6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres. 7 J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. 8 Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre. 9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi. 10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue. 11 Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.
V. 12-26: cf. (Ec 8:1, 5, 6; 9:1-9.) Ps 49:7, etc.12 Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. Car que fera l’homme qui succédera au roi? Ce qu’on a déjà fait. 13 Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres; 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. 15 Et j’ai dit en mon cœur: J’aurai le même sort que l’insensé; pourquoi donc ai-je été plus sage? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore là une vanité. 16 Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi! Le sage meurt aussi bien que l’insensé! 17 Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. 18 J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera. 19 Et qui sait s’il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore là une vanité. 20 Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil. 21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore là une vanité et un grand mal. 22 Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil? 23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore là une vanité. 24 Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu. 25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi? 26 Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore là une vanité et la poursuite du vent.