Haozah woli
1 Ame Petar papee Yesu Kristu, me ŋwǝǝ leetǝr mai wo za mai Masǝŋ mo syen ra ɓo, mai ara mo na gwǝǝ mo myahra ɓo sǝr Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia, tǝkine Bitinia. 2 Masǝŋ Pam syen we ɓo kǝpel ne ɓǝ foo ahe. Mor gboŋgboŋ Tǝ'yak ahe, we ciŋ zan ah ɓo mor ka laa zah Yesu Kristu, vãh we ɓo ne syim suu ahe.
Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ wo ɓii pǝlli tǝkine nyi jam nyi we.
Byak fan ma ne cee
3 Osoko Masǝŋ Pah Dǝɓlii man Yesu Kristu! Mor ɓǝ sãh ah malii mai mo joŋko, byaŋ na pǝfuu ne fahlii mai mo ur Yesu Kristu gin pǝ wulli. So ana no ne byak fan ma ne cee, 4 na gak laa pǝ'nyah ne ɓǝ faren mai Masǝŋ mo kan ɓo mor zan ahe, faren mai mo ka ɓeɓ ya, ka ii ya, ka pee ya ta. Masǝŋ kan ɓo no coksǝŋ mor ɓiiri, 5 awe za ma iŋ mai Masǝŋ mo tǝ byak we ne swah ahe, ŋhaa ka ǝ̃ǝ ah mai mo zyeɓ kan ɓo mor ka gin cuu ne cok zah'nan ma fahfal tǝ lii mo ge.
6 Koo zǝzǝ̃ǝko we tǝ swaa ɓǝ mor bone camcam mo tǝ lii we pǝ zah'nan matǝ biŋ mai laŋ, we laa pǝ'nyahre. 7 Mor bone ah a joŋ nai mor ka lii yǝk iŋ ɓiiri. Vãm solai mai moo gak vǝrri, a liira ne wii mor ka mo yea pǝsãhe. Iŋ ɓii laŋ a nai ta, a pǝyǝk kal vãm kaŋnyeeri ɓe, a ga liira mor ka mo yea pǝsãhe. Mor ahe, we ga lwaa sãa ne yǝk tǝkine yii ne zah'nan gin Dǝɓlii man Yesu Kristu, 8 mai we tǝ 'yah ko bai kwan ahe. Koo we ka tǝ kwan ko zǝzǝ̃ǝ ya laŋ, ne daŋ laŋ we nyiŋ ko ɓo. So we tǝ laa pǝ'nyah pǝlli, we tǝ rahtǝrah pǝ zahzyil ne laa pǝ'nyah mai zah mo ka gak faa gin lal a. 9 Mor we tǝ belbelle, ne cok in zah iŋ ɓii we ga ǝ̃ǝ mazwãhsuu ɓiiri.
10 Ɓǝ ǝ̃ǝ mai profetoen kyeɓra mor ɓǝ ah ne yella tǝkine mgbai mor ahe, so cuura ɓǝ fan nyi mai Masǝŋ mo tǝ ga nyi nyi we. 11 Kyeɓra ka tan mor ahe, cok ah a ga yea ɗǝne? A ga ge ɗǝne? Mor Tǝ'yak Kristu mai mo pǝzyil ɓǝǝ ye cuu nyi ra kǝpelle: Kristu ga zwǝ bone tǝkine ɓǝ yǝk mai mo ga lwaako fahfal ah daŋ. 12 Masǝŋ cuu ɓǝ ah wo profetoen ah ra. Ɓǝ mai mo soɓ jol ɓǝǝ ka mor suu ɓǝǝ sǝ ya, amma a mor ɓiiri. Ɓǝ goŋga ah ako ye we lwaa ɓo zǝzǝ̃ǝko. Za ma cuura Ɓǝ'nyah mai mo faara ne swah Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ mai mo pee gin sǝŋ ge, ge faara ɓǝ goŋga ah nyi we. Zapee ma coksǝŋ ne suu ɓǝǝ laŋ a kyeɓra ka tan mor goŋga ahe.
Lai ka yea daŋdaŋ
13 Mor maiko, we zyeɓ suu ɓii kaa ne ko mor ka joŋ yeɓɓe. We kpiŋ kaa ne morrĩ, we zok ne byak fan nyi mai Masǝŋ mo ga nyi we ne cok gin Yesu Kristu. 14 We laa zah Masǝŋ, we syee mor cwaa fan suu ɓii mai we yea ne ko pǝtãa ne cok ka we tǝ fan ki ya ba ka. 15 Amma we yea daŋdaŋ pǝ fan daŋ tǝgbana Masǝŋ mai mo ɗii we mo daŋdaŋ. 16 Mor Ɗerewol faa: “We yea daŋdaŋ, mor ame daŋdaŋ”.
17 Ne cok we tǝ juupel wo Masǝŋ ɓe, awe ɗii ko ne Pa ɓiiri. Ako ye pa ŋgoŋ kiita tǝ za daŋ, zune daŋ a ga lwaa kiita tǝgbana yeɓ ah mo joŋko, mor ka joŋ za pel ah camcam ya. Mor ahe, pǝ zah'nan mai Masǝŋ mo soɓ we ɓo no wo sǝr nyee ba, we syee ne ɗuu ko pǝ zahzyilli. 18 Mor we tǝ ɓe, lee we tǝkine wǝǝ we pǝzyil kal maɓea ah mai we lwaa gin wo pa ɓii lii ra ne fan mai yǝk ah moo vǝr tǝgbana vãm solai ne vãm kaŋnyeeri ya. 19 Amma wǝǝ we ɓo ne syim Kristu mai mo pǝsyem mo tǝgbana mǝ we pǝsãhm ma bai ɓǝɓe' ne bai lamba woli. 20 Masǝŋ nǝǝ Kristu kǝpel tǝtǝŋ sǝrri, so ge cuu ko ɓo ne cok zah'nan man ma fahfal mai mor ka zyeɓ na. 21 Mor ahe, we nyiŋ Masǝŋ mai mo ur ko gin pǝ wul mo so yii ko ɓo. Mor ah iŋ ɓii tǝkine byak fan ɓii uu ɓo tǝ Masǝŋ to.
22 Zǝzǝ̃ǝko, mor awe vãh ɓo ne laa zah goŋga, so we ne 'yah wee pa ɓii ma ne iŋ ra, sai we 'yah ki pǝ zahzyil ɓii ne swahe. 23 Mor we bem ɓo ka pǝfuu ne za ɓii mai moo wukra ya, amma we bem ɓo ne ɓǝ faa Masǝŋ ma ne cee ma ga lii. 24 Mor tǝgbana Ɗerewol mo faa:
“Suu dǝfuu daŋ a tǝgbana goo kpuu,
Yǝk ɓǝǝ daŋ a tǝgbana fãi kpuu.
Mor kpuu mo rẽe ɓe, fãi ah a 'mǝr ga sǝŋ.”
25 Amma ɓǝ faa Dǝɓlii a ga lii. Ɓǝ ah ako ye Ɓǝ'nyah mai mo cuura ɓo nyi we.
Adresse et salutation
V. 1-2: cf. 2 Pi 1:1, 2 2. Ja 1:1. Jud 1, Jud 2.1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie, 2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées!
Actions de grâces au sujet de l’espérance du salut
V. 3-12: cf. (Ép 2:4-8. 1 Co 15:20-23. Col 1:5, 12, 13.) (Ro 8:17, 18. 2 Co 4:17, 18. 1 Jn 3:1, 2.) (Mt 13:17. Ro 16:25, 26.)3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, 4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, 5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps! 6 C’est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, 7 afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l’honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra, 8 lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse, 9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi. 10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations, 11 voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies. 12 Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
Exhortation à la sainteté
V. 13-25: cf. (1 Th 5:8, 9. Ép 5:1. Hé 12:14.) (1 Co 6:20. Tit 2:11-14.) (1 Jn 5:1. Ja 1:18.)13 C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra. 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance. 15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
16 selon qu’il est écrit: Vous serez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage, 18 sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères, 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache, 20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous, 21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu. 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur, 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu. 24 Car
Toute chair est comme l’herbe,
et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe.
L’herbe sèche, et la fleur tombe;
25 mais la parole du Seigneur demeure éternellement.
Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile.