1 So Samuel ɓaŋ gbel nǝmmi, syee nǝm ah ge tǝ Saul, so zwǝ ko ne zah faa: Dǝɓlii ye syee nǝm ɓo tǝ ɓo kan goŋ ne tǝ zan ah Israel ka mo byak ra wo za syiŋ ɓǝǝ daŋ. Fan ma ga cuu ɓǝ ah nyi mo, 2 fahfal mo ga woŋ ki ne me tǝ'nahko, mo ga lwaa za gwa kah pal Rakel tǝ syee sǝr Benyaamin nǝfah kǝ Selsa. A ga faara nyi mo: Mǝǝ korro mai mo yea kal ge ɓo tǝ kyeɓ kŋ lwaa ra ɓe. So pa ɓo soɓ ɓǝ kyeɓ korro ɓe, so kal ɓo tǝ swaa ɓǝ ɓiiri, faa: Ɗah ɓǝ na ɓe nyẽe me ga jojoŋ ɗǝne? 3 So mo ur gin gŋ mo ge dai kpuu bah ma Tabor ɓe, mo ga zyaŋ ne za sai gŋ tǝ gara wo Masǝŋ yaŋ Betel, dǝɓ ki gbah wee tǝparswak ɓo mor jol sai, dǝɓ ki woo zahtǝfah wol ɓo mor jol sai, dǝɓ ki laŋ ɓaŋ dah bii lee kpuu vin ɓo mor jol vaŋno. 4 A ga haora zah wo ɓo, so a ga nyira wol ah nyi mo zahtǝfah gwa, mo laŋ mo ga nyiŋ jol ɓǝǝra. 5 Fahfal ah mo ga dai tǝgee Masǝŋ ma Gibea pǝ cok ɗǝr za sal Filistien mo gŋ. Mo tǝ dan ga tǝgǝǝ yaŋ ah ɓe, mo ga zyaŋ ne tǝbaŋ profetoen ɗǝrra gin tǝgee gin sǝŋ ne zahban fan woŋ camcam mor jolle, kal ɓo pel ɓǝǝra. A ga dǝra daa tǝkine ɓyaŋ ɓǝ. 6 So ne pel sǝ, Tǝ'yak Dǝɓlii ga ge tǝ ɓo, mo ga dan dǝdaa ne ra tǝkine ɓyaŋ ɓǝ, so mo ga fer ciŋ dǝɓ ki cam. 7 Ne cok fan mai mo ge joŋ wo ɓo nai ɓe, ka mo joŋ fan makẽne Masǝŋ mo cuu ɓo nyi mo ka joŋni. 8 So ka mo ɗah kal ge pel ɓe Gilgal, me ga lwaa mo gŋ mor ka me joŋ syiŋ suŋwii, tǝkine syiŋ ma nyi jam gŋ ta. Mo kaa byak me gŋ zah'nan rǝŋ, me ga lwaa mo ba, ka me ge faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ nyi mo.
9 Ne cok Saul mo jiŋ fahfal ɓoo nyi Samuel ka ga o, Masǝŋ nyi zahzyil mafuu ah nyi ko. Ɓǝ fan ah daŋ joŋ com moo ta. 10 Ne cok mo ge daira tǝgee kŋ o, tǝbaŋ profetoen ge zyaŋra ne ki. Tǝ'yak Masǝŋ ge tǝ Saul, so ge dan dǝdaa ne ra tǝkine ɓyaŋ ɓǝ. 11 Za mai mo tǝra ko ɓo ɓaa daŋ, ne cok mo kwora ko tǝ joŋ naiko, faara tǝgǝǝ ki: A fẽe ye lwaa Saul we Kis sye ɓo ko dan ɓo kǝsyil zai ne? Saul ciŋ profeto Masǝŋ ɓe ne? 12 Dǝɓ ki kǝsyil za zyii faa: Pa ɓǝǝ sye ye zu ɗǝne? Daga cok ah ciŋ zahlii ɓo kǝsyil ɓǝǝ o: Saul sye a kǝsyil profetoen o taa ne? 13 Ne cok mo iko zah daa ah tǝkine ɓyaŋ ɓǝ, so yee kal ge tǝgeere.
14 Pahlaŋ Saul fii ko ne dǝɓ yeɓ ahe: We yea kal ɓo kẽne? Saul zyii faa: Ru yea kal ge ɓo cok kyeɓ korro. Ru kyãh cok daŋ ru lwaa ra ya, so ru kal ge wo Samuel. 15 Pahlaŋ Saul so faa: Samuel faa ɓǝ fẽe nyi we ne? Mo kee ɓǝ ah nyi me ɗao ya ne? 16 Saul zyii zah pamlaŋ faa: Faa nyi ru njaŋ, lwaara korro ɓe. Amma ɓǝ goŋ mai Samuel mo faa nyi ko zyii faa ɓǝ ah nyi pamlaŋn a.
Kanra Saul tǝ goŋe
17 Samuel ɗii za ka mo taira ge pel Dǝɓlii Mispa. 18 So faa nyi za Israel: Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa sye: Me pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne we za Israel, me wǝǝ we jol Egiɓien tǝkine jol goŋ camcam moo gaɓ we daŋ. 19 Amma tǝ'nahko, awe soɓ Masǝŋ ɓii mai mo ǝ̃ǝ we pǝ bone camcam tǝkine gaɓ camcam daŋ. We so faa nyi ko: Ka noo ya, amma mo kan goŋ nyi ru. Ko pǝsãhe, zǝzǝ̃ǝ we ur uu pel Dǝɓlii camcam ne ban ɓii tǝkine morsǝ̃ǝ ɓiiri.
20 Samuel tǝɓ zahban Israel daŋ ge wol ah gwari, ɓaŋra ban Benyaamin ge lii. 21 So tǝɓ ban Benyaamin ge ne morsǝ̃ǝ ɓǝǝra, ne za yaŋ ɓǝǝ camcam ge lii. Nǝǝra za yaŋ Matri. Ɓaŋra Saul we Kis. Kyeɓra ko amma lwaara ko ya. 22 So fiira Dǝɓlii pǝki faa: Dǝɓ ah ge nyee ɓe ne? Dǝɓlii faa: Ako muŋ ɓo pǝzyil faswaa ŋhaano. 23 Ɗuura ge zaŋ ko gŋ ge ne ko. Ge uu kǝsyil zana, kal za daŋ ne wahe. 24 Samuel faa nyi za daŋ: We kwo dǝɓ mai Dǝɓlii mo nǝǝ ɓo ɓe ne? Mor kǝsyil za daŋ dǝɓ ma na ko kǝka. Za ŋwaara gor ne laa pǝ'nyah faara: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe!
25 Fahfal ah Samuel cuu fahlii kal goŋ nyi zana. So ŋwǝǝ ɓǝ ah ge pǝ ɗerewol ɓaŋ kan pǝ cok mai mo nǝǝ ɓo mor Dǝɓlii. Fahfal ah Samuel nyi fahlii nyi za o, zune daŋ kal fah yaŋ ahe. 26 Saul kal ge yaŋ ah Gibea. Za maswah mai Dǝɓlii mo ur zahzyil ɓǝǝ daŋ kalra ge ne ki. 27 Amma za maɓea ah faara: Dǝɓ mai a ǝ̃ǝ na suu ɗǝne? Syẽara ko, ge haora zah wol ah ne fan a. Amma Saul kaa tǝgbana taŋ, gbǝr ɓǝ ki faa ge zah ya.
V. 1-16: cf. 1 S 9:15-271 16:1-13.
1 Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage? 2 Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils? 3 De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin. 4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. 5 Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. 6 L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. 7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi. 8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. 9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. 10 Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. 11 Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? 12 Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? 13 Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu. 14 L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. 15 L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. 16 Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
V. 17-27: cf. 1 S 111 2:7, 1 8. De 17:15.17 Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa, 18 et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. 19 Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. 20 Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée. 21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point. 22 On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages. 23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête. 24 Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi! 25 Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi. 26 Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur. 27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.