Yunatan joŋ yeɓ malii
1 Comki Yunatan we Saul faa nyi dǝɓ ɓaŋ paŋzǝǝ ahe: Mo ge, na yee ge cok ɗǝr za ma byak Filistien nǝzakǝŋhaano. Amma faa ɓǝ ah kah pam ya. 2 Saul ge kaa ɓo kah Gibea mor kpuu tǝgõm Migron. Za mai mo no ne ki, dǝfuu temere yea. 3 (Ahija we Akitoɓ naa mah Ikabod we Fineas we Eli pa joŋzahsyiŋ Dǝɓlii ma yaŋ Silo ɓoo ɗaŋsikki ɓo.) Za tǝ sõone Yunatan kal ɓo ya.
4 Kǝsyil fahlii mai Yunatan mo 'yah ka yee gŋ ka ga yaŋ sal sooje ma byak Filistien syembee ma ne syel no gŋ kǝita kǝita, maki ah ɗii ne Boses, a ɗii maki ah ne Sene. 5 Syel syembee vaŋno a fah kǝsǝŋ, ɓyaŋ ki ɓo ne Mikmas jaŋjaŋ, maki ah vaŋno a fah morkǝsǝŋ, ɓyaŋ ki ɓo ne Geba jaŋjaŋ.
6 Yunatan faa nyi pa ɓaŋ paŋzǝǝ ahe: Mo ge o, na yee ge yaŋ sal gãhnyah raino, maki Dǝɓlii Masǝŋ joŋ mor man ba, mor fan ki ka cak Dǝɓlii ne ǝ̃ǝ dǝɓ ne jol za pãa koo ne jol za matǝ biŋ laŋ ya. 7 Pa ɓaŋ paŋzǝǝ ah faa nyi ko: Mo joŋ ɓǝ mai mo no pǝ zahzyil ɓo daŋ. Mo gyo, me ga ne mo, ɓǝ foo ɓe na ma ɓo ta. 8 Yunatan faa: Pǝsãhe, na ge wo zai o, na ge cuu suu man wo ɓǝǝra. 9 Mo faara nyi na ru ga lwaa we no ɓe, ka na uu pǝ cok man sǝ, na ka ga wo ɓǝǝr a. 10 Amma mo kal faara we ge wo ɓuu ɓe, ka na ge sǝ, ka Dǝɓlii soɓ ra ge mor jol man ɓe, ka fan cuu ah nyi na kuuko.
11 Ne cok mo cuura suu ɓǝǝ wo za yaŋ sal Filistien, za Filistien faara: Eẽ Yahuduen mo pǝ̃ǝra gin pǝ yii ɓǝǝ mo yea mokra ɓo gŋ ɗǝ. 12 Za yaŋ sal Filistien faa ge nyi Yunatan ne pa ɓaŋ paŋzǝǝ ahe: We ge wo ɓuu ka ru ge cuu fan nyi we sa. So Yunatan faa nyi pa ɓaŋ paŋzǝǝ ahe: Mo syee ge fal ɓe, mor Dǝɓlii soɓ ra ge mor jol Israel ɓe. 13 Yunatan ker ge kerre, pa ɓaŋ paŋzǝǝ ah ge mor ahe. Filistien leara ge sǝŋ pel Yunatan. Pa ɓaŋ paŋzǝǝ ah yah ik ra fahfal ahe. 14 Ik za ma kǝpel mai Yunatan ne pa ɓaŋ paŋzǝǝ ah mo ik ra, dǝfuu tǝgbana jemma gwa. 15 Gal re za yaŋ sal tǝkine za mai mo kaara ɓo kah ah daŋ. Za yaŋ sal ne za mǝǝna daŋ ɗuura gal ta, sǝr cocoo, mor Dǝɓlii joŋ ra ka mo ɗuura galle.
Za Israel ik Filistien
16 Sooje ma byak Saul mai mo Gibea mǝ Benyaamin ẽera cok ge, kwora dǝfuu cea myah tǝtǝl ɓo camcam. 17 Saul faa nyi za mai mo ne ki: We kee zana, ɗah zu ye pǝ̃ǝ kǝsyil man kal ɓo ne? Ne cok mo keera zana, lwaara Yunatan ne pa ɓaŋ paŋzǝǝ ah gŋ ya. 18 Saul so faa nyi Ahija: Mo ɓaŋ ɗaŋsikki Dǝɓlii ge ne ko. (Mor Ahija yee ɓoo ɗaŋsikki pel za Israel.) 19 Ne cok mai Saul mo tǝ faa ɓǝ ne pa joŋzahsyiŋrĩ, ɓǝ ŋwaa sal pǝ cok ɗǝr Filistien ɓoo ga pelle ga pelle. Saul so faa nyi pa joŋzahsyiŋrĩ: Mo soɓ o. Cok ka so fii Dǝɓlii kǝka. 20 Saul ne za mai mo ne ki daŋ taira ge zah salle. Filistien jin ceera ki ne kafahe soo sǝŋ, sal ah pǝcwak no cam. 21 Yahuduen mai mo ne Filistien pǝtãa laŋ, mai mo pǝ̃ǝra ge ɓo zah sal ne ra daŋ jinra pii soo ge wo za Israel mai mo no ne Saul ne Yunatan. 22 Za Israel makẽne mo lal mokra ɓo tǝgǝǝ waa Efraim laara Filistien ɗuura ɓe, ara laŋ so ɗuura ge mor ɓǝǝ ka ruu sal ne ra. 23 Dǝɓlii ǝ̃ǝ za Israel com moo naiko, sal ah ruu ŋhaa ge dai nǝn Bet-Haven nǝkǝŋhaa.
Fan mai mo joŋ fahfal ruu salle
24 Com ah Saul haa zah nyi za faa: Koo zune mo re farel ka lil ɓah joŋ ya kǝpel me faŋ val tǝ za syiŋ ɓe ɓe, tǝkẽawãk tǝ dǝɓ ahe. So dǝɓ vaŋno ma maa farel ga zah kǝka, mor ah za Israel gaɓra pǝlli. 25 Za daŋ gera pǝ gǝ̃ǝre, tǝnjwǝǝ no gŋ tǝ sǝrri. 26 Ne cok za mo ge pǝ gǝ̃ǝre, manǝm tǝnjwǝǝ tǝ zyer ga sǝŋ. Koo dǝɓ vaŋno maa jol ge zah ya, mor a ɗuura gal ɓǝ haazahe. 27 Amma Yunatan laa ɓǝ haazah pam mo haa nyi zan ge sok ya, mor maiko nyen zah kǝndaŋ jol ah 'naa manǝm tǝnjwǝǝ ah ne ge ɓǝr jolle, so maa ge zahe, nahnǝn ah tahn daŋdaŋ. 28 Dǝɓ vaŋno kǝsyil zan faa nyi ko: Pa ɓo haa zah ɓo nyi zana aa ɓe tǝkẽawãk tǝ dǝɓ ma re farel tǝ'nahko. 29 Yunatan zyii faa: Pa ɓe tǝ ɓeɓ cokki, we ẽe ɗǝ, nahnǝn ɓe tahn ɓo daŋdaŋ mor me juu tǝnjwǝǝ ge zahe. 30 Kǝnah za mo re fan ma woo zah sal jol za syiŋ ɓǝǝ ɓo ɓe, a yea ɗǝne? Mor na ka ik Filistien tǝ'nah pǝlli yao.
31 Com ah ikra Filistien daga Mikmas ŋhaa dai Ajalon. Za gaɓ pǝlli. 32 Za ur ne woo fan zah sal o, nĩira gwii, dǝǝ tǝkine wee dǝǝ ŋgomra ge tǝ sǝrri, za rera nǝǝ ne syim daŋ. 33 Ge faara ɓǝ ah nyi Saul: Za tǝ joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ne ren nǝǝ ne syimmi. Saul zyii faa: We zyak fahlii ɓe, we hǝr tǝsal malii ge nyi me. 34 So faa nyi ra: We kyãh kǝsyil zan we faa nyi ra: Koo zune mo gee me ne dǝǝ ah koo gwii ahe, we ge ŋgom nyee ka we re, we joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ne re nǝǝ ne syim ka. Ne suŋ moo zune daŋ ge ne dǝǝ ah mor jolle, ge ŋgom ra gŋ. 35 Saul vuu cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii. Ako ye cok joŋ syiŋ ma kǝpel mo vuuko wo Dǝɓlii.
36 Saul so faa: Na ge foo mor Filistien ne suŋni, ka na woo fan ɓǝǝ ŋhaa cok zah'nan mo ge, ka na soɓ koo dǝɓ kǝsyil ɓǝǝ vaŋno ka. Faara nyi ko: Mo joŋ daŋ tǝgbana zahzyil ɓo mo 'yahe. So pa joŋzahsyiŋ faa: Na fii Dǝɓlii. 37 Saul fii Dǝɓlii faa: Me ge mor Filistien o ne? Mo ga soɓ ra ge mor jol Israel no ne? Amma Dǝɓlii zyii ɓǝ ki zah ah com moo ya. 38 Saul so faa: Zaluu we tǝɓ ge nyee daŋ ka we ẽe njaŋ, ɗah faɓe' ah joŋ ɓo tǝ'nah ɗǝne? 39 'Manna Dǝɓlii ma ǝ̃ǝ za Israel no ne cee, koo mo na ɓe Yunatan o, a wǝko 'manna 'manna. Amma koo dǝɓ vaŋno kǝsyil za zyii ɓǝ ki zah ah ya. 40 So faa nyi za Israel daŋ: We uu ge kǝtǝ vaŋno, ame ne na ɓe Yunatan ru uu kǝtǝ vaŋno ta. Faara nyi Saul: Mo joŋ tǝgbana mo 'yahe.
41 Saul faa: Dǝɓlii Masǝŋ Israel, mor fẽe mo zyii zah dǝɓ ɓo tǝ'nah ya ne? Faɓe' ah mo no tǝ ɓe wala tǝ na ɓe Yunatan ɓe, mo cuu ɓǝ ah ne Urim. Amma faɓe' ah mo tǝ za ɓo Israel ɓe, mo cuu ɓǝ ah ne Tummin. Byãh syiŋ gbǝ Yunatan ne Saul, amma za Israel ǝ̃ǝ gin zyil ɓǝ ahe. 42 Saul so faa: We byãh syiŋ kǝsyil ɓe ne na ɓe Yunatan. Syiŋ ah gbǝ Yunatan. 43 Saul faa nyi Yunatan: Mo faa ɓǝ fan mai mo joŋ ɓo nyi me. Yunatan faa goŋga ah nyi ko njaŋ: Me maa tǝnjwǝǝ ge zah biŋ ɓe, me 'naa tǝnjwǝǝ ne zah kǝndaŋ jol ɓe, me maa ge zahe, ame ko yo, me wǝ o. 44 So Saul faa: Masǝŋ mo joŋ ɓǝ ah naiko, koo mo joŋ kal tǝ mai ta, 'manna Yunatan mo ga wuu. 45 Amma za faa nyi Saul: Yunatan mai mo ǝ̃ǝ za Israel ko a ga wuu ne? Dǝɓlii mo cak ɓǝ ahe, Dǝɓlii no, koo rĩi tǝtǝl ah vaŋno ka lee ga sǝŋ ya, mor joŋ yeɓ ɓo ne Masǝŋ tǝ'nahko. Za ǝ̃ǝ Yunatan naiko, so wǝko yao.
46 So Saul soɓ foo mor Filistien o. Filistien laŋ so pii soora ge cok kal ɓǝǝra.
Morsǝ̃ǝ Saul
47 Daga cok Saul mo kaa goŋ Israel, ruu sal ne za syiŋ ah ryaŋ cok ɓoo daŋ, ruu sal ne za Moab, za Ammon, za Edom, za goŋ Zoba tǝkine Filistien daŋ, cok makẽne mo geko gŋ daŋ a kaa kacella sǝ sǝ. 48 A pǝ dǝworre, ik Amalekien, ǝ̃ǝ za Israel jol za ma ren sǝr ɓǝǝra.
49 Wee Saul mawǝǝ ye Yunatan, Isvi tǝkine Malkisua. Wee ah maŋwǝǝ gwa, a ɗii malii ah ne Meraɓ, malaŋ ɗii ne Mikal. 50 A ɗii mawin Saul ne Akinoam, ako ye mǝlaŋ Akimaas. A ɗii swah sal Saul ne Abner, ako ye we Ner dǝlaŋ Saul o. 51 Kis pah Saul ne Ner pah Abner, ara ye wee Abiel.
52 Ne cok Saul mo yea sǝŋ, ruura sal magaɓ ne Filistien, koo ne cok fẽene daŋ Saul mo kwo dǝɓ maswah ɓe, dǝɓ ah mo dǝwor ye ɓe, a ɓaŋ ga wol ah ne ko.
Jonathan à l’attaque d’un poste des Philistins
V. 1-23: cf. Jg 7. 2 Ch 14:8-13. Os 1:7. Ps 60:14.1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste des Philistins qui est là de l’autre côté. Et il n’en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l’extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. 3 Achija, fils d’Achithub, frère d’I-Kabod, fils de Phinées, fils d’Éli, sacrificateur de l’Éternel à Silo, portait l’éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s’en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d’un côté et une dent de rocher de l’autre côté, l’une portant le nom de Botsets et l’autre celui de Séné. 5 L’une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l’autre au midi vis-à-vis de Guéba. 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu’au poste de ces incirconcis. Peut-être l’Éternel agira-t-il pour nous, car rien n’empêche l’Éternel de sauver au moyen d’un petit nombre comme d’un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le cœur, n’écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 8 Eh bien! Dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. 9 S’ils nous disent: Arrêtez, jusqu’à ce que nous venions à vous! Nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s’ils disent: Montez vers nous! Nous monterons, car l’Éternel les livre entre nos mains. C’est là ce qui nous servira de signe. 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste s’adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l’Éternel les livre entre les mains d’Israël. 13 Et Jonathan monta en s’aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d’hommes, sur l’espace d’environ la moitié d’un arpent de terre. 15 L’effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l’épouvante. C’était comme une terreur de Dieu. 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d’autre. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s’en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l’arche de Dieu! Car en ce temps l’arche de Dieu était avec les enfants d’Israël. 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s’avancèrent jusqu’au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l’épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d’Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d’Israël qui s’étaient cachés dans la montagne d’Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. 23 L’Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu’au-delà de Beth-Aven.
Les Philistins battus. La vie de Jonathan en danger par suite d’un serment de Saül
V. 24-46: cf. Jg 11:30, etc.; 1 21. De 17:20. Pr 20:25Pr 16:10.24 La journée fut fatigante pour les hommes d’Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n’avait pris de nourriture. 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu’il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j’ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd’hui mangé du butin qu’il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n’aurait-elle pas été plus grande? 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu’à Ajalon. Le peuple était très fatigué, 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l’on dit: Voici, le peuple pèche contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l’instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m’amener son bœuf ou sa brebis, et de l’égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l’Éternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son bœuf à la main, afin de l’égorger sur la pierre. 35 Saül bâtit un autel à l’Éternel: ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu’à la lumière du matin, et n’en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d’Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd’hui. 39 Car l’Éternel, le libérateur d’Israël, est vivant! Lors même que Jonathan, mon fils, en serait l’auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d’un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l’Éternel: Dieu d’Israël! Fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J’ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j’avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L’Éternel est vivant! Il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c’est avec Dieu qu’il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux.
V. 47-52: cf. 2 S 8. De 20:1, De 4.47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d’Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s’appelaient: l’aînée Mérab, et la plus jeune Mical. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d’Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d’Abner, étaient fils d’Abiel. 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.