Elisa gbah jol mawin wulli
1 Mawin ki kǝsyil ŋwǝǝ profetoen ge yeyee wo Elisa faa: Goŋe, mo tǝ ɓe, ne cok wor ɓe mo yea sǝŋ, a ɗuu Dǝɓlii. Amma zǝzǝ̃ǝko wǝ ɓe. So dǝɓ ki no, wor ɓe re val ah ɓo, ge ɓo ka woo wee ɓe matǝ gwa ko, ka mo ge ciŋra byak ahe. 2 Elisa faa nyi ko: Mo 'yah me joŋ fẽe nyi mo ne? Mo cuu fan mai mo no jol ɓo yaŋ nyi me. Zyii faa: Me ka ne fan ki yaŋ ya, sai me no ne gbel nǝm vaŋno to. 3 So Elisa faa nyi ko: Mo ge syea cii makol ah jol jǝk ɓo rai pǝpãare, 4 ka mo ge dan ge ɓǝr yaŋ ɓo ne wee ɓo ka mo coo zahfah ge tǝ ɓiiri, so ka mo rǝk nǝm ge pǝ cii ah ra daŋ, ka cii moo mo baa ɓe, ka mo kan ge nǝkah pǝ cok maki ahe.
5 Mawin ur gin wol ah kalle, ge coo zahfah ge tǝ suu ah yaŋ ne wee ahe. Wee ah a nyira cii ga nyi ko, a rǝk nǝm ga gŋ. 6 Ne cok cii ah ra mo baa vǝrri, so faa nyi wel ah maki ah vaŋno: Mo ɓaŋ cii maki ah nyi gee me. Amma wee zyii zah ah faa: Maki ah kǝkao. So nǝm ɗuu ge yao. 7 So kal ge faa ɓǝ ah nyi dǝɓ Masǝŋ. Elisa so faa nyi ko: Mo ge lea fan ne nǝm ah o, ka mo soo val ɓo ne ko. Ka tǝcoŋ ah mai moo ga coŋ, mo wol suu ɓo ne ko ne wee ɓo.
Elisa ne mawin Sunemiyo
8 Comki Elisa kal ge yaŋ Sunem. Mawin ki no gŋ, ma joŋ yo, mawin ah fii ko ka mo reko farelle. Fahfal ah Elisa mo ge Sunem ɓe daŋ, a ga ren farel yaŋ ah ɗǝ. 9 Mawin nyee faa nyi wor ahe: Ame tǝ njaŋ, dǝɓ mai moo gin yaŋ man nyee cẽecẽe ko dǝɓ Masǝŋ matǝ goŋga ah yo. 10 Sai na vuu yaŋ malaŋ ah nyi tǝtǝl yaŋ man sǝŋ, ka na kan ɗee nyi gŋ ne taabǝl ne tǝkal tǝkine pitǝrla, ka mo ge wo man ɓe, mo ɗǝrko gŋ.
11 Comki Elisa ge gŋ, dan kal ge ɓǝr yaŋ ge swǝ gŋ. 12 So faa nyi dǝɓ yeɓ ah Gehazi: Mo ɗii Sunemiyo ge. Gehazi ɗii ko, so mawin ge wol ahe. 13 Elisa faa nyi Gehazi: Mo faa nyi ko: Mo ẽe ɗǝ, mo gaɓ ɓo mor ɓuu no cam, ko ɗah ru ga joŋ fẽe nyi mo ne? Koo mo 'yah me faa ɓǝ ɓo nyi goŋ ne, wala me faa nyi swah sooje ne? Amma zyii faa: Me kaa ɓo kǝsyil zahzum ɓe, fan ki ka pee me ya. 14 Fahfal ah Elisa so faa nyi Gehazi: Ko ɗah na joŋ fẽe nyi ko ne? Gehazi faa: Fan ah no, mor ako ka ne wel a, wor ah laŋ tam ɓe. 15 Elisa faa: Mo ɗii ko ge. Gehazi so ɗii ko, mawin ge uu zahfahe. 16 Elisa faa nyi ko: Tǝ'nanki ne cok nai mo ga yea ne we wor jolle. Mawin faa: Ka nai ya goŋ ɓe, amo ye dǝɓ Masǝŋ, mo kǝǝ me ka.
17 Amma mawin gbǝ ɓilli, byaŋ we worre, a ne cok na mai Elisa mo faa nyi ko: Tǝ'nanki ne cok nai mo ga yea ne we jolle.
We mawin Sunemiyo wuu, so syemme
18 Wel ah giŋ dǝɓlii. Comki wee pǝ̃ǝ kal ge lwaa pah ah wo za ma cenra sorre. 19 We faa nyi pah ahe: Tǝtǝl 'wah me, tǝtǝl 'wah me! Pah ah faa nyi dǝɓ yeɓ maki ahe: Mo ɓaŋ wee ge nyi mam ne ko. 20 Dǝɓ ah ɓaŋ kal ge nyi mah ah ne ko, mam ɓaŋ sor tǝɓal ŋhaa com ge kǝsyitǝtǝlli, fahfal ah so lee wulli.
21 Mawin ɓaŋ wee yee ge tǝ yaŋ sǝŋ ne ko, ge sor ge tǝ faswul dǝɓ Masǝŋ kŋ, so coo zahfah ge tǝl ahe, pǝ̃ǝ kalle. 22 Ɗii wor ah faa nyi ko: Oseni, mo pee dǝɓ vaŋno kǝsyil za yeɓ ɓo gee me ne korro, ka me hǝǝ ge wo dǝɓ Masǝŋ ne gwari, me so pii soo. 23 Wor ah fii ko: Mo ga wol ah tǝ'nah mor fẽene? Zah'nan joŋ fĩi ye ka tǝ'nah ya, com 'yak laŋ ye ka ta. Mawin zyii zah ah faa: Mo ɗah kaa jam ɗao.
24 Baŋ tǝgaŋ nyi korro, faa nyi dǝɓ yeɓ: Mo nĩi mor korro na gyo, mo uu ne me fahlii ka, sai ka me faa ɓǝ nyi mo ɓe. 25 Mawin kalle, ge lwaa dǝɓ Masǝŋ tǝwaa Karmel. Ne cok Elisa mo kwo ko ge pǝɗǝkki, faa nyi dǝɓ yeɓ ah Gehazi: Mo ẽe mawin Sunemiyo, ko tǝ gin ŋhaako. 26 Mo ɗuu mo ge zyaŋ tǝl ah mo fii ko, ako no jam ne? Wor ah no jam ne? Wel ah laŋ no jam ta ne? Gehazi mo dai ko o, zyii zah ah faa: Aru jam.
27 Ne cok mawin Sunemiyo mo ge dai wo Elisa tǝwaare, ge gbǝ ɓal ahe. Gehazi syee ge ka woo ko ga lalle. Amma Elisa faa nyi ko: Mo soɓ ko, a ne ɓǝ foo pǝ zahzyilli. Dǝɓlii muŋ ɓǝ ah ɓo wo ɓe, ɓah cuu ɓǝ ah nyi me ya ba. 28 Mawin faa: Goŋe, me fii we jol ɓo ɗǝ ne? Me faa nyi mo, mo kǝǝ me ka ya ne?
29 Elisa faa nyi Gehazi: Mo baŋ sãh ɓo, mo ɓaŋ kǝndaŋ ɓe mor jolle, ka mo gyo. Mo zyaŋ ne dǝɓ fahlii ɓe, ka mo haozah wol ah ka. Dǝɓ ye mo haozah wo ɓo, mo zyii zah ah ka ta. Mo ge ɓoo kǝndaŋ ge tǝtǝl welle. 30 Amma mah we faa: Me haa zah ɓo ne tǝɗii Masǝŋ, me ka soɓ mo ya. Elisa ur syee mor mawin kalra ge mor ki. 31 Amma Gehazi pǝ̃ǝ kal pel ɓǝǝra, ge ɓoo kǝndaŋ ge tǝtǝl welle, amma laa kyaŋ ah ya, gai suu laŋ ya. Gehazi pii soo ge zyaŋ ne Elisa faa nyi ko: We syem ya.
32 Ne cok Elisa mo dan ge ɓǝr yaŋ, ge kwo we swǝ ɓo tǝ faswul ahe, wǝ ɓe. 33 Dan ge ɓǝr yaŋ coo zahfah ge tǝ ɓǝǝ gwa gwa, juupel pǝǝ Dǝɓlii. 34 So yee ge tǝ faswulli, swǝ ge tǝtǝl welle, maa zah mǝ ah ge zah welle, kan nahnǝn mǝ ah ge tǝ nahnǝn ahe, jol mǝ ah tǝ mǝ welle, swǝ tǝtǝl we ne wah ah daŋ, suu we joŋ pǝcwak nje. 35 So ur gin tǝl ah ɗǝr kal ge ɓǝr yaŋ ma sǝŋ, kyãh gŋ, so yee ge swǝ ge tǝ we faɗa. We syetǝsyem zahlǝŋ rǝŋ, so gbǝr nahnǝnni. 36 Elisa ɗii Gehazi faa nyi ko: Mo ɗii Sunemiyo ge. Gehazi ge ɗii ko, mawin dan kal ge wol ah ɓǝr yaŋ. Elisa faa nyi ko: Mo ɓaŋ na ɓo o la. 37 Mawin kea ge sǝŋ mor ɓal ah ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri, so ɓaŋ wel ah pǝ̃ǝ ne ko.
Dǝǝbǝǝri Elisa mo joŋ wo profetoen
38 Elisa pii soo ge yaŋ Gilgal, ne cok ah ka koŋ wǝ ɓo wo sǝr ahe, ka profetoen no haira ɓo pel ahe. Faa nyi dǝɓ yeɓ ahe: Mo ɓaŋ cii malii ah mo kan ge tǝ wii, mo joŋ farel ne nyi profetoen raiko. 39 Dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓǝǝ ur kal ge tǝnyiŋ 'wah lal ka ga ŋhǝǝ nãa gŋ. Ge lwaa tǝryaŋryaŋ mai mo cam ɓo cam gŋ, ŋhǝǝ lee ah baŋ pǝ mbǝro ah ge yaŋ ne ko. Ge jak rǝk ge pǝ ciiri, mor tǝ sõone fan ah fan wul o, tǝ ya. 40 Vǝlra ge pǝ tahsah mor ka zai mo rera. Ne cok mo tǝ renra farelle, ŋwaara ɓǝ faa: Dǝɓ Masǝŋ, fan wul ye pǝ cii nyeeko. Gakra ka ren a. 41 Elisa faa: We fõo sum gee me ne ko. Ge rǝk sum ah ge pǝ ciiri, faa: We vǝl nyi za ka mo rera o. Fan wul ah ka pǝ cii ah yao.
42 Dǝɓ ki ur gin Ba'al-Saliisa ge, ge nyi tǝwaa sor ma byaŋ kǝpel ah nyi Elisa, sor ah zyemĩir o, zahtǝfah wol ah a jemma gwa tǝkine sor pǝ̃ǝ gŋ. Elisa faa nyi ko: Mo nyi nyi za ka mo rera o. 43 Amma dǝɓ yeɓ ah faa: Me gak nyi fan mai nyi za temere ko ɗǝne? Elisa so faa: Mo nyi nyi za ka mo rera. Mor Dǝɓlii faa: A rera, ŋhaa a so soɓra. 44 So nyi nyi ra, rera, so soɓ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa.
Miracles d’Élisée. L’huile de la veuve
V. 1-7: cf. 1 R 17:8-16. Mc 6:34-44. Ps 68:6. Ph 4:19.
1 Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en disant: Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves. 2 Élisée lui dit: Que puis-je faire pour toi? Dis-moi, qu’as-tu à la maison? Elle répondit: Ta servante n’a rien du tout à la maison qu’un vase d’huile. 3 Et il dit: Va demander au-dehors des vases chez tous tes voisins, des vases vides, et n’en demande pas un petit nombre. 4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes enfants; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté ceux qui seront pleins. 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait. 6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils: Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit: Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. 7 Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit: Va vendre l’huile, et paie ta dette; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.
Le fils de la Sunamite
V. 8-37: cf. (Hé 13:2. Mt 10:40-42.) (1 R 17:17-24. Hé 11:35.) (Ps 84:7; 116:11-12.)
8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger. 9 Elle dit à son mari: Voici, je sais que cet homme qui passe toujours chez nous est un saint homme de Dieu. 10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu’il s’y retire quand il viendra chez nous. 11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y coucha. 12 Il dit à Guéhazi, son serviteur: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle se présenta devant lui. 13 Et Élisée dit à Guéhazi: Dis-lui: Voici, tu nous as montré tout cet empressement; que peut-on faire pour toi? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l’armée? Elle répondit: J’habite au milieu de mon peuple. 14 Et il dit: Que faire pour elle? Guéhazi répondit: Mais, elle n’a point de fils, et son mari est vieux. 15 Et il dit: Appelle-la. Guéhazi l’appela, et elle se présenta à la porte. 16 Élisée lui dit: A cette même époque, l’année prochaine, tu embrasseras un fils. Et elle dit: Non! Mon seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante! 17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même époque, l’année suivante, comme Élisée lui avait dit. 18 L’enfant grandit. Et un jour qu’il était allé trouver son père vers les moissonneurs, 19 il dit à son père: Ma tête! Ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. 20 Le serviteur l’emporta et l’amena à sa mère. Et l’enfant resta sur les genoux de sa mère jusqu’à midi, puis il mourut. 21 Elle monta, le coucha sur le lit de l’homme de Dieu, ferma la porte sur lui, et sortit. 22 Elle appela son mari, et dit: Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses; je veux aller en hâte vers l’homme de Dieu, et je reviendrai. 23 Et il dit: Pourquoi veux-tu aller aujourd’hui vers lui? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit: Tout va bien. 24 Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur: Mène et pars; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. 25 Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur: Voici cette Sunamite! 26 Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui: Te portes-tu bien? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien? Elle répondit: Bien. 27 Et dès qu’elle fut arrivée auprès de l’homme de Dieu sur la montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s’approcha pour la repousser. Mais l’homme de Dieu dit: Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a point fait connaître. 28 Alors elle dit: Ai-je demandé un fils à mon seigneur? N’ai-je pas dit: Ne me trompe pas? 29 Et Élisée dit à Guéhazi: Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. 30 La mère de l’enfant dit: L’Éternel est vivant et ton âme est vivante! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit. 31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant: L’enfant ne s’est pas réveillé. 32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l’enfant était mort, couché sur son lit. 33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l’Éternel. 34 Il monta, et se coucha sur l’enfant; il mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s’étendit sur lui. Et la chair de l’enfant se réchauffa. 35 Élisée s’éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et s’étendit sur l’enfant. Et l’enfant éternua sept fois, et il ouvrit les yeux. 36 Élisée appela Guéhazi, et dit: Appelle cette Sunamite. Guéhazi l’appela, et elle vint vers Élisée, qui dit: Prends ton fils! 37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et elle prit son fils, et sortit.
La mort dans le pot
V. 38-41: cf. 2 R 2:19-22. Ex 15:23-25. Ps 119:91.
38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays. Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur: Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des prophètes. 39 L’un d’eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes; il trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le pot où était le potage, car on ne les connaissait pas. 40 On servit à manger à ces hommes; mais dès qu’ils eurent mangé du potage, ils s’écrièrent: La mort est dans le pot, homme de Dieu! Et ils ne purent manger. 41 Élisée dit: Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et dit: Sers à ces gens, et qu’ils mangent. Et il n’y avait plus rien de mauvais dans le pot.
Les vingt pains d’orge
V. 42-44: cf. Pr 3:9-10. Mt 14:14-21Mt 6:11.
42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit: Comment pourrais-je en donner à cent personnes? Mais Élisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent; car ainsi parle l’Éternel: On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.